Часто задаваемые вопросы


Можно ли Вам отправить заказ на перевод по электронной почте без предоплаты?

Для физических лиц мы принимаем по электронной почте небольшие заказы на перевод до 300 рублей. Для юридических лиц мы предварительно заключаем Договор на переводческое обслуживание, либо просим прислать нам гарантийное письмо.


Можете ли Вы перевести фразу с русского языка на редкий язык инуктитут?

Да, у нас есть внештатные специалисты, владеющие данным языком. Однако, имейте ввиду, что при оплате будет считаться как минимальный заказ 1000 знаков.

Есть ли у Вас услуга «проставление апостиля»? У меня нет времени заниматься этим.

Да, у нас предусмотрена такая услуга для людей, которые ценят свое время. Мы сами заверим перевод у нотариуса и затем проставим апостиль. Стоимость данной услуги 1500 рублей (данная услуга включает предварительное заверение копий и переводов у нотариуса, оплата госпошлины, доставка документов к месту проставления апостиля) + госпошлина за проставление апостиля 1500 рублей.


Можете ли Вы перевести песню с арабского и турецкого языков?

Да, у нас часто заказывают подобный перевод. По Вашему желанию мы можем указать в переводе время каждого отрезка песни.


Бухгалтерия требует перевод чеков после заграничной командировки. Чеки на нескольких языках. Можете ли Вы выполнить перевод?

 


Да, в таком случае перевод распределяется между несколькими специалистами, затем корректор-редактор соединяет и проверяет выполненный перевод.


Мне нужен перевод на иностранный язык в нескольких экземплярах. Вы за каждый экземпляр берете отдельную плату?

Повторная распечатка перевода у нас бесплатная. Но имейте ввиду, что нотариус за заверение каждого экземпляра возьмет оплату как за новый документ.


Возможен ли заказ устного перевода в вечернее время для перевода неофициальной встречи в ресторане?

Да, это возможно. Обратите внимание, стоимость за перевод в вечернее время и в выходные дни считается по специальному тарифу. Цены уточняйте у менеджера.


Можно ли у Вас заказать устного переводчика в ЗАГС для регистрации брака с гражданином другого государства?

Да, конечно, мы предоставляем такую услугу. Обратите внимание, что заказ на устный перевод Вам нужно сделать за 2-3 дня. Также, при регистрации брака с иностранцем Вам необходимо проконсультироваться с работником ЗАГСа по оформлению документов. Все документы должны быть оформлены соответствующим образом: иметь апостиль, быть переведены на русский язык и переводы должны быть заверены нотариусом.


Нам нужно составить внешнеторговый контракт с переводом на английский язык. Осуществляете ли Вы такую деятельность?

Да, у нас работает внештатный юрист, он поможет составить Вам контракт согласно условиям ИНКОТЕРМС, проконсультирует по всем пунктам Договора. Затем этот Договор мы переведем на английский язык с учетом всех требований, предъявляемых к переводу деловых и внешнеторговых документов.


Мой сын находится сейчас в другом городе, его аттестат у меня на руках. Могу ли я сам отдать документы на перевод, или необходимо присутствие владельца документа?

Отдать документы на перевод и заверить потом его у нотариуса может любой человек, присутствие владельца документа необязательно. Обратите внимание, что у Вас на руках обязательно должен быть ОРИГИНАЛ документа либо его нотариально заверенная копия. При заверении документа у нотариуса Вам необходимо иметь при себе паспорт.


Сколько будет стоить перевод визитки на английский язык, там всего около 20 слов?


Этот перевод, в любом случае, будет оцениваться как минимальный заказ, то есть за 1000 знаков (190 рублей). Однако, для наших корпоративных клиентов, ведущих деловую переписку с деловыми партнерами, нет минимального тарифа. Оплачивается только фактически переведенный заказ, даже если он состоит из одного предложения.


Требуется ли нотариально заверенный перевод документов для собеседования в консульстве Великобритании?

В последнее время перевод личных документов для консульства Великобритании не обязательно должен быть заверен у нотариуса. Достаточно того, что переводчик ставит на переводе свою подпись и заверяет печатью Бюро переводов. Но требования посольств и консульств периодически меняются. Поэтому советуем Вам уточнять информацию у Вашего туроператора.


Нужно ли переводить географические названия с иностранного языка?

Согласно рекомендациям Союза переводчиков России от 2004 года «…иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при первом их упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование».


Будет ли скидка на перевод согласий с французского языка, если едет целая группа детей и согласия почти одинаковые?

Да, для таких заказов у нас предусмотрена скидка. В каждом случае менеджер в индивидуальном порядке рассматривает заказ и определяет размер скидки. Более подробную информацию Вы можете получить по тел. 776-43-07.


Перед тем как поставить апостиль я заверил копию у своего нотариуса, потом нотариус, который заверял мне перевод, отказал заверить копию, мотивируя это тем, что изначально копия была заверена ненадлежащим образом. Прав ли он?

Да, действительно, нотариус прав в этом случае. При переводе документов с последующим проставлением апостиля, все документы должны быть заверены надлежащим образом, на копии не должно быть мастичных печатей. Об этом Вы должны были сами предупредить нотариуса, у которого изначально заверяли копию. Более подробную информацию Вы сможете получить в  Управлении федеральной регистрационной службы по адресу: ул. Елькина 85.

Тел. (351) 237-95-50 

или позвонив в наш офис 776-43-07.


Сможете ли Вы перевести брошюру на английский язык для наших  потенциальных клиентов в Великобритании?

Да, конечно, мы сможем выполнить такой заказ. Однако Вам нужно учесть, что перевод рекламных изданий на иностранный язык отличается от перевода обычных документов. Несомненно, такой перевод должен выполнять носитель языка, так как только он сможет передать не только смысл текста, но и стилистические моменты. Также Вам нужно определиться, в какой программе потребуется перевод, нужны ли будут верстка документа, работа в специальных графических программах, или все это Вы поручите типографии. Ответить на все Ваши вопросы сможет наш менеджер по тел. 776-43-07, он также поможет рассчитать стоимость и срок выполнения заказа.


Есть ли у Вас минимальный заказ?

При переводе небольших текстов минимальной ставкой у нас является 1000 знаков. Но для наших постоянных Заказчиков, с которыми у нас заключен Договор на переводческое обслуживание, нет минимального заказа. В этом случае, клиент платит только за фактически переведенный объем, даже если его заказ состоит из одного слова. Это очень удобно при переписке, когда клиенту нужно перевести только предложение или два, в этом случае он платит только за эту часть работы.


Лицензируется ли переводческая деятельность в России?

Согласно Федеральный закону о лицензировании отдельных видов деятельности, принятому Государственной Думой 13 июля 2001 года, оказание переводческих услуг не входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию. Доказательством знания языка в России является диплом установленного образца о знании соответствующего языка. В случае необходимости, Ваш перевод может заверить нотариус, либо мы можем заверить его печатью нашего Бюро переводов.


Как мне можно самому рассчитать приблизительную стоимость перевода?

Для этого существует опция в WORD «Статистика». Берете количество знаков с пробелами и умножаете на наш тариф за 1000 знаков. Но это получится лишь приблизительная стоимость. Обратите внимание, что при переводе на иностранный язык, объем количества знаков может увеличиться в 1,5 раза. Также, при переводе с японского и китайского языков, объем текста может увеличиться в 2-3 раза. Если Ваш исходный документ выполнен не в формате Word , в этом случае, может понадобиться верстка документа.

Для более точного подсчета отправьте, пожалуйста, Ваш текст на наш электронный адрес avangardperevod@rambler.ru. Вам бесплатно посчитают стоимость перевода, и Вы также сможете получить необходимую информацию по оформлению документов.


Что такое апостиль и где его ставят в Челябинске?

Апо́стиль (фр. Apostille) – специальный штамп, который проставляется на официальных документах, исходящих из учреждений стран-участниц Гаагской конвенции.

Апостиль удостоверяет подписи, должности, подлинность штампа, скрепляющих документ.

В Челябинске апостиль можно поставить в Управлении федеральной регистрационной службы по адресу: ул. Елькина 85

Тел. (351) 237-95-50 

На документы, выданные органами ЗАГС, апостиль можно поставить в комитете по делам ЗАГС по адресу: ул. Советская, 65.

Тел: (351) 266-64-93


Используют ли Ваши переводчики машинный перевод?

Нет, ни в коем случае. Машинный перевод — процесс перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Конечно же, интеллект человека компьютер пока заменить не может.

При выполнении машинного перевода очень часто нарушается смысл текста, его полнота, содержание и стиль.

Не следует путать машинный перевод с автоматизированным переводом. В данном случае, специальные программы помогают переводчику при переводе с одного иностранного языка на другой. (например, Trados)


Могу ли я сам себе перевести документ для уче6ы за рубежом на иностранный язык? Я учил его в школе и неплохо понимаю.

Во-первых, для перевода официальных документов требуется заверение перевода нотариусом. Нотариус имеет право заверить перевод только в том случае, если переводчик имеет диплом о специальном образовании.

Во-вторых, человек не может переводить официальные документы для себя. Он считается заинтересованным лицом, и нотариус будет вправе в дальнейшем отказать ему в заверении.


В течение какого времени действует перевод?

Все зависит от вида документа. Если, например, документ имеет дату окончания срока действия, (например, паспорт) то, соответственно, перевод действует до момента окончания срока действия данного документа. Для документов с постоянными данными (например, свидетельство о рождении) перевод действует бессрочно.


Можно ли к вам устроиться на практику?

С летнего периода мы планируем рассматривать вопрос о прохождении у нас переводческой практики студентами языковых ВУЗов. Информацию по данному вопросу можно получить по телефону: 776-43-07


Можно ли заказать у вас перевод, если я нахожусь в другом городе?

Да, конечно. Мы можем принять у Вас заказ по электронной почте. Предварительно мы оцениваем заказ, согласуем с Вами сроки, стоимость, другие условия, в случае необходимости, подписываем Договор. Оплата наших услуг возможна за безналичный расчет или с использованием современных платежных систем.


Делаете ли Вы скидки на большой объем перевода?

В данном случае, мы рассматриваем каждый заказ отдельно. Конечно, при выполнении большого заказа мы стараемся идти клиентам на встречу и рассматриваем вопрос о снижении стоимости за перевод.


Работаете ли вы в выходные дни?

В выходные дни мы работаем по предварительной записи по телефону 776-43-07. Если Вы не можете подъехать в будний день для заказа перевода, Вы можете позвонить нам, и наш менеджер примет у Вас заказ в выходной день.


У меня есть выполненный перевод, но я бы хотел вам отдать его на проверку. Будет ли в данном случае снижена цена за перевод?

В данном случае мы исходим из качества выполненного перевода. Бывают случаи, когда перевод выполнен достаточно хорошо, мы лишь корректируем орфографические ошибки, стилистику и т.д. В данном случае берется 50% стоимости перевода согласно нашему Прайсу.

Если же перевод выполнен плохо, перевод терминов не соответствует правильному переводу, отсутствует единство стиля. Вообщем, когда приходится делать перевод заново, в данном случае стоимость перевода составит 100% согласно нашему Прайсу.


Принимаете ли вы переводчиков-фрилансеров?

Да конечно, мы всегда рады квалифицированным переводчикам, корректорам, редакторам,  верстальщикам. Если у вас есть диплом о знании иностранного языка и огромное желание работать, отправляйте резюме на наш адрес: avangardperevod@rambler.ru .Обязательно укажите в теме письма: резюме ФИО и языковую пару.

Мы с Вами обязательно свяжемся, вышлем Вам небольшое тестовое задание. По его результатам будут рассмотрены перспективы нашего дальнейшего сотрудничества.


Я собираюсь на ПМЖ в Германию. Слышал, что нужен перевод личных документов, моих и членов моей сеймьи. Как узнать, какие требования предъявляются к документам. Нужен ли, вообще, перевод этих документов на немецкий язык?

Перевод нужен в любом случае. Что касается оформления документов, учитывая что требования время от времени меняются, Вы можете сами составить запрос в консульство Германии либо прийти в наш офис. Мы предоставим всю необходимую информацию, поможем Вам связаться с необходимым ведомством, составить запрос.


Занимаетесь ли Вы преподаванием иностранных языков?

В данный момент мы предлагаем только индивидуальное обучение немецкому языку. Что касается остальных языков, мы рассматриваем этот вопрос. Все зависит от наполняемости групп.


Не нашли здесь интересующую Вас информацию?                                                                               Задайте свой вопрос, и мы постараемся ответить на него. Ждем Ваших вопросов на наш адрес: avangardperevod@rambler.ru или avangardperevod@gmail.com

Comments