http://noev-kovcheg.ru/mag/2008-06/1204.html (статья Елены Мовчан о поэме Паруйра Севака "Бессонного набата колокольня" в переводе Ашота Сагратяна) http://noev-kovcheg.ru/mag/2009-03/1551.html (статья "Глашатай мира и братства" к 140-летию со дня рождения Ованеса Туманяна) http://noev-kovcheg.ru/mag/2009-07/1685.html (статья о пианистке Марии Гамбарян "Высокого искусства жемчуга") http://noev-kovcheg.ru/mag/2010-05/2057.html (статья о новой книге Ашот Сагратяна "Сквозь призму памяти и боли" посвящённой 65-ой годовщине Победы в ВОВ) http://noev-kovcheg.ru/mag/2006-15/419.html ( культурная акция - дар армянским школьникам Москвы) http://noev-kovcheg.ru/mag/2006-06/68.html ( статья о Киме Бакши, армянской культуры избраннике) http://noev-kovcheg.1gb.ru/article.asp?n=97&a=16 (Ашот Сагратян -признанный
эксперт российской переводческой школы) http://noev-kovcheg.1gb.ru/article.asp?n=96&a=20 (русский текст метрики Эребуни -Еревана в переводческой интерпретации Ашота Сагратяна) http://noev-kovcheg.ru/mag/2006-12/279.html ( Рецензия дипломата Владимира Ступишина на однотомник Ашота Сагратяна "Журавлиной печали отчизна") http://noev-kovcheg.ru/mag/2007-04/653.html (зарисовка о многогранном таланте режиссёра, писателя-юмориста и кукловода Гарника Аразяна) http://noev-kovcheg.1gb.ru/article.asp?n=72&a=13 (открытое письмо Президенту Республики Армения Роберту Кочаряну, оставшееся без ответа) http://noev-kovcheg.ru/mag/2007-11/947.html ( перевод на русский "Новеллы старой мельницы", рассказа "Татев" и статья "Старатель сюникского духа" принадлежат перу Ашота Сагратяна, выступившего под своим официальным псевдонимом - Александр Межин) http://noev-kovcheg.ru/mag/2007-12/968.html ( отклик на книгу историка религиозных учений Джованни Гуайты) http://noev-kovcheg.ru/mag/2008-03/1091.html ( президент Фонда развития армянской культуры о презентации книги Паруйра Севака "Бессонного набата колокольня" в авторском переводе Ашота Сагратяна) http://noragal.ru/?q=node/41 ( конференция переводчиков России на тему - Слово живое и мёртвое) http://www.golosarmenii.am/ru/19975/culture/3068/ ( "Подвиги переживут времена и даты" -рецензия Александра Товмасяна на поэтический сборник Ашота Сагратяна "Сквозь призму памяти и боли") http://www.epochtimes.ru/content/view/23138/9/ - (интервью для газеты "Великая Эпоха") http://www.epochtimes.ru/content/view/23139/45/ - ( подборка стихов в газете "Великая Эпоха") К переводу и толкованию пословиц и поговорокДоклад, прочитанный в Институте Языкознания Российской Академии Наук 20 октября 2010 г. Если принять за основу понятие: клетка живого слова множит себя делением смысла, становится ясным и весь спектр тем, поднимаемых на любой конференции по проблемам художественного перевода. Допуская остроту дебатов, полагаю, что по совокупности поднятых тем проявится она скорее всего при обсуждении аспектов, имеющих взаимопроникающий характер, поскольку каждые четверть века литературный язык претерпевает известные изменения: выходят из обращения одни слова и понятийные ряды, на смену им приходят другие, порождённые новыми временами и нравами, материализованными как минимум в двух генерациях, кои и являются потребителями современного языка. Во все времена жанровые особенности подвигают переводчика работать внутри заданной формы, соблюдая тональность и ритмографию. К примеру, псалмы, как накопители духовной энергии, выстраивают свою интонационную структуру, спираль развития темы. Сплетаясь и спрягаясь, они создают единый свод песнопений, этакую азбуку сопричастности Троице… Особенно ярко выражено это в «шараканах», духовных песнопениях армян, принявших христианство в 301 году новой эры. Всем известное устойчивое словосочетание – «цавыт танем», в быту переводимое как «возьму твою боль», при глубоком прочтении его означает нечто иное: святитель армян Григорий, из язычников, уверовав в учение Христа, сострадая Ему и разделяя с ним боль, выдохнул, пав на колени перед Распятым: «приму муки Твоя!». В этом, по моему глубокому убеждению, одна из тайн в подходах к переводу текстов евангельского содержания. То же с актом бурного выражения восторга по случаю удачи у ближнего, поздравлением типа «ачкыт луйс». Дословно переводят его как «глазам твоим свет!». Однако, вписывается оно лишь в рамки оборота «да будет свет очам твоим!» или «да преисполнятся глаза твои радости!» Здесь то ли радость - синоним света, либо свет - синоним радости. Теперь несколько слов о переводе пословиц и поговорок. Ворочаясь в недрах армянской речи, обнаружил я, что в ряде случаев исконный смысл многих пословиц и поговорок искать следует в понятийных пластах традиций и обычаев. Так, если в русском языке бытует «сытый голодного не разумеет», то в перефразировке с армянского та же поучительная мысль звучит несколько иначе – «сытый голодному мелко крошит». Налицо элемент бытового садизма. А разбирая, скажем, выражение - «яйцо укравший милым чадом, проснётся завтра конокрадом», мы подтягиваем его до уровня восприятия русских пословиц и поговорок, конструируя смысловой перевод по образу и подобию построения оных в русском языке. Порочная практика подзамены национального своеобразия устойчивым элементом похожести приводит к тому, что совершенно чёткий образ - «змеёй напуганный, шарахнется верёвки» превращается в нечто схожее – «обжегшись на молоке, дуют на воду». Теряет в глазах иноязычного читателя национальная литература, равно как не обогащается орнаментальным мышлением, к примеру, литература русская. Данный подход даёт ответ и на вопрос о соотнесённости объёмов переводного текста с оригиналом, выявляя аспекты интерпретации, исключая необходимость в подробных комментариях и намекая на соотношение синонимических рядов, поскольку сокращения семантического толка имеют место уже в самом процессе осмысления образа, в момент проникновения в его суть. Что до узнаваемости авторского стиля, то его нам в полной мере демонстрирует пунктуация, «морзянка» которой выдаёт синтаксические запасы прочности эрудиции автора во всём многообразии ассоциаций по интонированию текста. Теперь, собственно, к сути дела. По В.Далю «пословица – краткое изреченье, поучение более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора. Пословица есть собь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама в виде житейского приговора. Это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи и сама о себе говорит: Пословица не даром молвится. Пословица не на ветер молвится. На пословицу, что на дурака, и суда нет. Пословицы не обойти, не объехать. Добрая пословица не в бровь, а в глаз. От пословицы не уйдёшь. Хороша пословица в лад да в масть. Пословица плодуща и живуща. Пословицами на базаре не торгуют. Не всякое слово пословица». Что до поговорки, то «Она есть слух, молва. Складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы. Условный оборот речи. Слово или речение, которое приговаривают кстати и некстати». В 1960 году Институт литературы им.М.Абегяна в Ереване издал фундаментальный труд А. Т. Ганаланяна «Армянские пословицы», вобравший в себя как варианты их по областям исторической Армении собранные, так и разночтения, в зависимости от характера и обычаев, укоренившихся в различных говорах. Не имея возможности представить весь спектр этого жанра народного творчества, мы остановились на примерах, так или иначе дающих представление о многообразии прочтений и толкований. Цель разысканий А. Т. Ганаланяна - дать собирательный образ народа, типа его мышления в створе картин социального неравенства, так или иначе влиявших на психический склад ума нации. Многогранный подход к исследованию пластов народной жизни подвёл меня к мысли, что пословицы и поговорки моего народа в переводе на русский должны быть облечены в формы, уже устоявшихся в русском фольклоре. Посему трактовки и толкования мои сродни характеру обработки народных сказок, выполненных мастерами слова. Пословно-подстрочные переводы приводятся в скобках. (Когда змее приходит время подыхать, она выползает и ложится посреди дороги). Как умереть змее приходит срок, она дорог ложится поперёк. (Не на каждом месте, где человек устаёт, строят постоялый двор). Не всюду, где усталость застаёт, двор постоялый на пути встаёт. (Когда у пастуха масла вдоволь, того гляди он им и палку смажет) У пастуха коли масло в излишке, он и посох смазать им не почтёт лишним .Имеются и разночтения типа - У пастуха коли масло в избытке, смазать им зад не оставит попытки. (Чем тяжелее у осла ноша, тем быстрее он идёт). Чем тяжелей поклажа у осла, тем шибче он шагает до села. (Сядем криво, поговорим прямо). И сидя боком можно толковать око в око. (Самый хороший гость тот, кто вовремя уходит). Хорош тот гость, кто в горле не кость. Тот гость хорош, кто обойдётся в грош. Душе приятен, гость, к примеру, радушия знающий меру, (Богу угодны и свечка бедняка, и богачёва свеча) Равно угодны Богу свеча богача и свечка того, живёт кто убого.. (Слюной пожар не потушишь). Плевком пожара не потушишь. (Одной рукой в ладоши не хлопнешь). Одной рукой в ладоши не похлопать. (У судьи нет глаз, а есть уши). Судья без глаз надеется на уши. (Право есть, а закона нет). При праве беззаконие царит. (Один умирает от обжорства, другой – от работы). Кто от обжорства тихо мрёт, кого работы губит гнёт. (Кто имеет шубу из соболя, а кто и рубахи не имеет). В соболях одни по моде, на других одни лохмотья. (Откуда зиме знать, что у бедняка дров нет). Откуда ведать вьюге, что нету дров в лачуге. (Сила и душа богатого в кармане). Душа и сила богатея всегда в его кармане зреет. (Солнце – ковёр для бедняка). Солнце - ковёр бедняка во все века. (Бедняка многие учат уму-разуму, а хлеба никто не подаст). Все только наставляют бедняка, а где она, дающего рука? К бедам бедных люди глухи: не подаст никто краюхи. (Пеший всаднику не товарищ). Жизнь учит – пеший всаднику не попутчик. (Лучше умереть, чем нищенствовать). Таков опыт великого чтеца-декламатора по выявлению пространственности образа, развивающегося во времени. ЭшелонМне хочется через «Красную звезду»
рассказать об эпизоде Великой Отечественной войны, который не получил освещения
в печати. В феврале 1944 г. 3-я гвардейская армия, в составе которой воевал мой
отец, тогда инженер-майор Аристакес Сагратян, форсировав с ходу Днепр,
освободила Никополь. В окрестностях города, который удалось спасти от
разрушения, были захвачены склады противника с зерном. Как раз в те самые
зимние дни была полностью снята блокада Ленинграда и появилась возможность
направлять грузы из Москвы в изголодавшийся город по Октябрьской железной
дороге. По решению военного совета 4-го Украинского фронта было сформировано
три хлебных эшелона для отправки их ленинградцам. Руководить бригадой поезда,
направляемого от 3-й гвардейской армии, было поручено отцу, инженеру путей
сообщения. |