Armand Héroguel, Maître de conférences HDR de néerlandais (Universitair Hoofddocent met ius promovendi)

- Président du Réseau "Initiative pour le néerlandais" / Voorzitter van het Netwerk 'Initiatief voor het Nederlands'  (http://www.amisduneerlandais.org)

- zie ook/voir aussi: http://univ-lille3.academia.edu/ArmandHEROGUEL

- traducteur judiciaire

Enseignements / Onderwijs :

 Langue et civilisation des pays néerlandophones – langue étrangère appliquée - traductologie - terminologie

 Taal en maatschappijkennis van de Nederlandstalige landen - vaktaal - vertaalwetenschap - terminologie

Responsabilités administratives / administratieve taken:

Directeur de l'UFR des LEA (Langues étrangères appliquées) à Roubaix de janvier 2010 à septembre 2012.

Van januari 2010 t/m september 2012 departementshoofd van de UFR des LEA in Roubaix (F)

Septembre 2012: Liber amicorum à Claire Lecointre et Christine Guislin, livret imprimé (non publié): https://docs.google.com/open?id=0B-sfCB3vTWC9RXhjN056S2NsUVU/

Recherche / Onderzoek :

1 1. Traduction et terminologie juridiques (vertalen van jurid. teksten; jurid. terminologie)

2. 2. Didactique du néerlandais langue étrangère (en collaboration avec la KULeuven-Campus Kortrijk ) - Didactiek van het Nederlands als vreemde taal (i.s.m. de KULeuven-Campus Kortrijk)

Enseignement en ligne du néerlandais langue étrangère à partir de documents vidéos authentiques. Afstandsonderwijs van het NVT op basis van authentieke video's

http://www.franel.eu/


Publications / Publicaties:


2016: La transposition de la directive 2010/64 aux Pays-Bas: spécificités néerlandaises, in: http://www.cerije.eu/manifestations-scientifiques/colloque-des-19-et-20-juin-2014/armand-heroguel/

2014: Traduire le néerlandais dans les affaires pénales - Dictionnaire néerlandais-français - français-néerlandais, Villeneuve d'Ascq, Editions du Septentrion (433 p.): http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100989780



2014:
« L'abus de confiance et la face cachée d'un problème de traduction
» in: Héroguel, Armand & Eppreh, Raphaël, Approches interdisciplianires de la confiance à l'international: aspects linguistiques, managériaux et juridiques, Villeneuve d'Ascq, Editions du Conseil scientifique, pp. 63-74. http://commandes.recherche.univ-lille3.fr/publications/ul3/418-approches-interdisciplinaires-de-la-confiance-a-l-international.html


2014: Code pénal néerlandais - Edition bilingue, Villeneuve d'Ascq, Editions du Septentrion 279 p.): http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100923510


2013: « Le néerlandais : de la politique à l'aménagement linguistique ? » in: STUDII de Stiinta si de Cultura, Université d'Arad (Roumanie), Volume IX, n°4, pp 127-135:http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/35/15.%20Articol%20Armand%20Heroguel.pdf

2013:
« Waarom Fransen Nederlands (al dan niet) leren?  » in: Romaneske, Leuven (Belgique), n° 3/2013, pp. 32-37

2012: « Terminologie en zakelijk Nederlands – Twee terminografische projecten na 10 jaar vergeleken » avec Ph. Hiligsmann in: Els Ruisendal (red.), Terminologie: een sleutel tot andere werelden?, Gent, Academia Press, pp. 37-42

2012: « Chapitre XIII - Textes juridiques" (avec Valérie Dullion, Denise Merkle & Reine Meylaerts) in: Chevrel, Yves e.a. Histoire des traductions en langue française - XIXe siècle - 1815-1914, Paris, Verdier, pp. 1080-1085.

2012: « Adaptivity vs. the idea of progression in language learning environments: Antagonism or complementarity? » (avec A. Besnehard) in : Procedia Social and Behavioral Sciences 20 (2010) iii–xx - Languages, Cultures and Virtual Communities - Les Langues, les Cultures et les Communautés Virtuelles, Amsterdam, Elsevier, pp. 29-32.

2011: « Quality Issues in the field of legal translation », avec Patricia Vanden Bulcke, in : Depraetere, Ilse (Ed.) Perspectives on translation quality, Berlin/Boston, De Gruyter Mouton, pp. 211-248

2011:
« Zakelijk Nederlands en contrastiviteit : even de problemen op een rijtje zetten ! », in : Rasier, Laurent (réd.) n/f – Pro of contra(stief) ? Implicaties van de contrastieve aanpak voor het NVT-onderwijs, Liège, ANBF
, pp. 61-73

2011
: « Adaptiviteit in elektronische taalleeromgevingen : het geval Studio Franel », avec Antoine Besnehard in : Rasier, Laurent (réd.) n/f – Pro of contra(stief) ? Implicaties van de contrastieve aanpak voor het NVT-onderwijs, Liège, ANBF, p 91-102

2011: « Le traducteur face aux expressions du référent national », dans: Milliaressi, Tatiana: De la linguistique à la traductologie, Villeneuve d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion, p. 179-195
 
2009 :  
« C
omment traduire les expressions des référents nationaux », dans: Milliaressi, Tatiana, La traduction: philosophie, linguistique et didactique,Villeneuve d'Ascq, Éditions du Conseil scientifique de l'université Charles-de-Gaulle – Lille 3., p. 179-181

2009 : « Expérience croisée de développeurs pour le projet Lingu@tic : entre technique et didactique » (avec Besnehard Antoine, Faidherbe Nathalie, Desmet Piet) in Rivens Mompéan Annick et Barbot Marie-José (éd.), Dispositifs médiatisés en langues et accompagnement-tutorat, Villeneuve d'Ascq, Éditions du Conseil scientifique de l'université Charles-de-Gaulle – Lille 3., p. 111-122

2009 : « Franel, les langues en route vers les technologies » (avec Antoine Besnehard) dans Actes du colloque Acedle, Université Lille 3 – 10-12 décembre 2009 – Les langues tout au long de la vie, p. 30-38, http://evenements.univ-lille3.fr/colloque-acedle2009/pdf/actes-colloque.pdf

2009 : « Les expressions des référents nationaux à l'épreuve du CECR et du cadre espace-temps : Quelles caractéristiques pour l'enseignement? » dans Actes du colloque Acedle, Université Lille 3 – 10-12 décembre 2009 – Les langues tout au long de la vie, p. 149-159, http://evenements.univ-lille3.fr/colloque-acedle2009/pdf/actes-colloque.pdf

2008 :  « Entre « argent et monnaie », là où passe la limite entre lexicologie et terminologie: du faux parallélisme entre « argent » et « monnaie » et « geld » et « munt », dans:  Vatanpour, Sina, L'argent, Villeneuve d'Ascq, Editions du Conseil Scientifique de l'Université Charles-de-Gaulle – Lille 3, pp. 341-354

2007 : « Één lijn, twee projecten - Leerwoordenboek zakelijk Nederland en Woordenboek voor gerechtstolken en -vertalers in Frankrijk” in: Valentin, Jean-Marie (Hrsg.) Akten des XI. Internationalen Germanistenkongresses Paris 2005 – Band 2: Jiddische Sprache und Literatur in Geschichte und GegenwartNiederlandistik zwischen Wissenschaft und PraxisbezugAlteritätsdiskurse in Sprache, Literatur und Kultur der skandinavischen  Länder, Bern, Peter Lang (143-150).

2007: Les expressions du référent national en néerlandais contemporain (Ouvrage original présenté dans le cadre de l'HDR): https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B-sfCB3vTWC9ODAyMTkyNTgtODdmNi00MzE4LTk1YmMtMDFkZDBiZDBmMDY1&hl=en_US https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B-sfCB3vTWC9ODAyMTkyNTgtODdmNi00MzE4LTk1YmMtMDFkZDBiZDBmMDY1&hl=en_US
https://docs.google.com/document/d/1KJQd5WzcIrIP6sYf8xNcUdT7narcXBIr_er_KsJrjIw/edit?hl=en_US

2006a : « Le néerlandais des affaires et l'exemple du vocabulaire de l'argent » in: Allain, Annie (réd.), Miscellanea, Villeneuve d'Ascq, Éditions du Conseil scientifique de l'université Charles-de-Gaulle – Lille 3.

2006b : « Le dictionnaire de néerlandais à l'attention des traducteurs judiciaires: mise en concordance du fichier néerlandais et du fichier français. », dans: Begioni, Louis & Gerlini Giancarlo, Traduction spécialisée - Interculturalité - Politiques des langues, Paris, Cirmrmi/Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3, pp. 63-71  

2006c : « Tentative de conciliation des exigences du terminologue et de celles du traducteur: l'exemple du dictionnaire de néerlandais pour traducteurs et interprètes judiciaires. », dans: Begioni, Louis & Gerlini Giancarlo, Traduction spécialisée - Interculturalité - Politiques des langues, Paris, Cirmrmi/Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3, pp. 136-155

2005 : « Een leerwoordenboek voor gerechtstolken en -vertalers in Frankrijk » in TREMA – Special December 2005 Recht, taal en literatuur, La Haye, Sdu uitgevers. (revue néerlandaise destinée à la magistrature néerlandaise, numéro spécial consacré au droit, à la langue et à la littérature)

2005 : « Het project 'Een woordenboek voor gerechtstolken en -vertalers in Frankrijk': een schets van de microstructuur vergeleken bij andere juridische woordenboeken », in: Hiligsmann e.a. (eds): Neerlandistiek in Frankrijk en in Franstalig België Louvain-la-Neuve.

2005 : « Les enjeux de la création d'un environnement d'apprentissage électronique axé sur la compréhension orale à l'aide du système auteur IDIOMA-TIC » in: Alsic – Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et de Communication - Vol.8 (avec Piet Desmet, actes du congrès RANACLES, Lille 3, 26 novembre 2004)

2004 : « Het project Leerwoordenboek zakelijk Nederlands » (avec Ph. Hiligsmann, M. Miceli, W. Martin & I. Maks), dans: Gelderblom, A.J. et al. (red.), Neerlandistiek de grenzen voorbij – Handelingen Vijftiende Colloquium Neerlandicum, Woubrugge, I.V.N., pp. 475-489.

2003 : « Zakelijk Nederlands: een andere benadering », dans: Henn, Carola (red.), n / f Onderzoek en praktijk tussen twee talen, Association des néerlandistes de Belgique francophone. (traduction du titre de l'article: le néerlandais des affaires: une autre approche)

2002 : « Traduire au pénal » in Gouadec, Daniel (réd.): Traduction, terminologie, rédaction Colloque international 2001 sur la traduction spécialisée - Université de Rennes 2, Paris, La Maison du Dictionnaire.

2002 : « Le néerlandais comme facteur de production », dans: Hiligsmann, Philippe (red.), Le néerlandais en France et en Belgique francophone: approches scientifiques et didactiques, Edition du Conseil scientifique de l'Université Ch. de Gaulle – Lille 3, collection UL3 – travaux et recherches.

2000 : « Traductions françaises de textes de droit civil néerlandais », dans: La Traduction juridique – Histoire, théorie(s) et pratique, ASTTI, Berne & ETI, Genève.

2000 :  Problèmes de traduction dans les droits civils français et néerlandais, L'Harmattan, Paris.

http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=9610


1999: « Retour vers la linguistique juridique » in: Heuclin, Jean (réd.): Actes du colloque – 2ème journée de la Coordination universitaire pour l'étude du flamand, Lille, université catholique de Lille.

1998: Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel, thèse nouveau régime en co-tutelle internationale (Université de Lille 3 et Erasmus Universiteit Rotterdam)