Página pessoal de Alexandre Sobreira 


This page in English

CURRICULUM VITAE

 

ALEXANDRE SOBREIRA MARTINS

Rua Ouvidor, 253, Belo Horizonte, MG – 30882160

+55 31 3473-5506 / 8479-9818

alexandresobreira@gmail.com

 

 

EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL

 

TRADUTOR E INTÉRPRETE

Idiomas:

Inglês – tradução e versão escritas e interpretação

Espanhol – tradução escrita

 

1990 até o presente

 

 

TRABALHOS ESCRITOS PROFISSIONAIS UTILIZANDO COMO MEMÓRIA DE TRADUÇÃO OS SOFTWARES TRADOS, SDLX, WORDFAST e OMEGA T

 

APROVADO EM SEGUNDO LUGAR NO CONCURSO PARA TRADUTOR e INTÉRPRETE COMERCIAL (TRADUTOR JURAMENTADO) PROMOVIDO PELA JUNTA COMERCIAL DE MINAS GERAIS NO ANO DE 2008/2009

 

 

Empresas de tradução para as quais prestou serviços

DTS – Deagostini Translation Services

Avro - Sistemas e Normas de Tradução

Arabera Traduções

All Traduções Técnicas

 

 

 

Tradução escrita:

Principais clientes

Gruppo Artsana

Sandvik Mining and Construction

FCEM – Feiras, Congressos e Empreendimentos Ltda.

Mundo Mineração Ltda.

Minere Engenharia, MG, Brasil.

Nokia Brasil

Applitec Indústrias Químicas Ltda.

AT&T Company, EUA.

Brunswick Bowling Co.

Caramuru Alimentos Ltda.

Companhia Vale do Rio Doce (CVRD).

Construtora Andrade Gutierrez

Contra-Tempo Criação Coletiva Individual

DTS Consulting

Editora Guanabara-Koogan: tradução do Livro Principles of Marketing de Philip Kotler

Editora Paidéia Ltda.: tradução do livro Models of Democracy do cientista político inglês David Held

Empresas Convaço Ltda.

FDG – Fundação para o desenvolvimento gerencial.

Governo do Estado de Minas Gerais

IDAQ - Brasília

INDG – Instituto para o Desenvolvimento Gerencial

International Translation, a division of Marton Enterprises, Inc., San Diego, Califórnia, USA

IPEAD - Instituto de Pesquisas Econômicas e Administrativas de Minas Gerais

Mannesmann Demag Ltda.

Microsoft Corporation

Mip Engenharia, Brasil

Mipal, Brasil

nextStar, EUA

Novell Inc.

Passarelli Seleção de Executivos

Petrobrás

Publimig Criação e  Publicidade

Sandvik Mining and Construction Lyon Sas

Usiminas

Vertical Foto Vídeo Arte Ltda.

 

 

 

 

Tradução simultânea:

Principais projetos

Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras e mesas redondas do I Simpósio Internacional de Farmacoeconomia no SUS – Avaliação Tefcnológica em Saúde, promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais e realizado no Hotel Ouro Minas, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 11 a 13 de maio de 2009.

Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras e discussões no evento Diálogos da Terra no Planeta Água – promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais e patrocinado pela CEMIG, o Grupo Fiat, Copasa e Vale, Realizado no Minas Centro, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 27 a 28 de novembro de 2008.

Tradução simultânea inglês-português/português-inglês da 4a. Reunião da Rede de Monitoramento e Avaliação da América Latina e do Caribe, organizada pelo Banco Mundial e pelo Banco Inter-Americano de Desenvolvimento no Hotel Ourominas, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 24-25 de novembro de 2008.

Tradução simultânea inglês – português  de duas palestras sobre ecopoesia durante o IV Simpósio da Sociedade Latino-Americana e Caribenha de História Ambiental, realizado na Faculdade de Filosofia da Universidade Federal de Minas Gerais, 29 de maio de 2008.

Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestra sobre violência doméstica – Polícia Militar de Minas Gerais, 15 de fevereiro de 2008.

Tradução simultânea inglês – português / português – inglês dos treinamentos e palestras envolvidos no Curso de Multiplicadores para oficiais da Polícia Militar de Minas Gerais provido pela JCC – Jovens Construindo Cidadania e a Youth Crime Watch of America, que ocorreu no Hotel Sol, Belo Horizonte, de 26 a 30 de Novembro de 2007.

Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de duas palestras e um leilão durante o FestCafé – International Coffee Meeting promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais, que ocorreu na Serraria Souza Pinto, Belo Horizonte, em 21 de Novembro de 2007.

Tradução simultânea inglês-português/português-inglês/espanhol-inglês/espanhol-português de palestras, seminários e reuniões durante a convenção de 2007 – Voluntariado e Juventude: Energia Levantada para o Século 21 da Partners of the Americas (Companheiros das Américas), realizada entre os dias 12 e 17 de novembro de 2007 em Ouro Preto/MG (http://www.partners.net).

Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestras nas áreas de genética, biologia, química e agricultura durante o V Simpósio Latino-Americano de Produtos Transgênicos (Latin American Symposium on Trangenic Products) e Simpósio de Bioenergia das Nações Unidas (United Nations Univeristy Bioenergy Seminar), promovidos em Ouro Preto, MG, de 18/09/2007 a 21/09/2007, sob organização da Associação Nacional de Biossegurança – ANBIO (www.anbio.org.br).

Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestras na área de arquitetura, design e urbanismo na 11ª. conferência do ISUF – International Seminar on Urban Form (Seminário Internacional Sobre Forma Urbana) promovido em Ouro Preto, MG, de 28/08/2007 a 31/08/2007 e um curso sobre teorias de urbanismo e suas aplicações na mesma cidade em 01/09/2007.

Tradução simultânea de uma série de conferências sobre polpação de papel e suas aplicações e desafios industriais promovidas por diversas empresas no Brazil (inclusive Susano Papéis e a Universidade Federal de Viçosa), envolvendo 16 empresas internacionais no ramo, de 5 a 7 de março de 2007, no Hotel Ourominas, Belo Horizonte, MG.

Tradução simultânea de uma série de conferências e palestras sobre a instalação de uma mina de carvão para a CVRD – Companhia Vale do Rio Doce – inglês para o português e vice-versa, em janeiro de 2007 no Hotel Liberty, Belo Horizonte, MG

Tradução simultânea de uma série de sessões de treinamento para membros da Conservation International do Brasil ministrada por treinadores de Washington, D.C., Costa Rica e Venezuela – inglês e espanhol para o português e vice-versa.

Tradução simultânea de uma série de palestras na área de Educação Científica ministradas por membros dos governos da Grã-Bretanha e Israel para membros do Ministério da Educação do Brasil.

 

 

 

 

FORMAÇÃO ACADÊMICA

 

 

Universidade Federal de Minas Gerais -

Doutorado em Estudos Literários - 2008

Tese: “Encenação em Wagner na Contemporaneidade”.

Universidade Federal de Minas Gerais

Mestrado em Literaturas de Expressão Inglesa - 1993

Dissertação: “Drácula e os Vitorianos: um estudo da relação entre o romance de Bram Stocker e o público do período vitoriano”

Universidade Federal de Minas Gerais

Graduação em Letras - 1989

Universidade Federal de Minas Gerais

 

 

 

 

DOCÊNCIA

 

 

 

Faculdade Pitágoras – Belo Horizonte, MG - 2004 - 2008

Professor de Metodologia, língua inglesa, literatura e tecnologia de informática para os Cursos de Direito, Publicidade e Propaganda, Engenharia de Produção e Administração

 

FEAD Belo Horizonte, MG - 2002 - 2004

Professor de língua inglesa para os Cursos de Gestão de Negócios e Negócios Internacionais

Centro Universitário de Patos de Minas – Patos de Minas, MG - 2002 – 2005

Professor de Língua Inglesa e Literatura Inglesa e Norte-Americana para o curso de Letras

UNA Centro Universitário – Belo Horizonte, MG - 1998 – 2002

Professor de Inglês Para Negócios e do curso Preparatório Para O Teste TOEFL para o curso de Comércio Exterior

 

Universidade de Itaúna – Itaúna, MG - 1998 – 2001

Professor de Língua Inglesa, Literaturas Inglesa e Literatura Norte-Americana para o curso de Letras

 

UNIPAC – Congonhas – Congonhas, MG – 1998

Professor de Língua Inglesa, Literaturas Inglesa, Literatura Norte-Americana e Teoria Literária para o curso de Letras

Unicentro Newton Paiva – Belo Horizonte, MG - 1994 - 1997

Professor Titular de Prática de Tradução I e Professor Orientador de Estágio Supervisionado em Inglês para o curso de Tradutor e Intérprete

Professor de Língua Inglesa em Comércio Exterior

Professor de Língua Inglesa em Secretariado Bilíngüe

Professor de Inglês Instrumental em Comunicação Social.

 

Faculdade de Letras da Universidade Federal de Outro Preto – Mariana, MG - 1995 – 1996

Professor Substituto de Língua Inglesa – Laboratório de Língua Inglesa e de Língua Inglesa – Leitura para o curso de Tradutor e Intérprete

 

Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Congonhas – Congonhas, MG - 1990 – 1994

Professor de Língua Inglesa, Literaturas Inglesa, Literatura Norte-Americana e Teoria Literária para o curso de Letras

 

UTRAMIG – Belo Horizonte, MG - 1989

Professor de Inglês Instrumental para curso supletivo

 

 

 

 

PUBLICAÇÕES E CERTIFICADOS RECEBIDOS

 

 

Publicações

·     “O Chamado de Cthulhu: O Naturalismo Fantástico de Howard Philips Lovecraft e a Transformação do Conto de Horror no Século XX”. Fragmentos – Revista de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. No. 30, 12/2006 – ISSN 0103-1783.

·     “A fragmentação do real na narrativa: o golem de Meyrink e a cultura judaica na modernidade”. Graphos – Revista da Pós-Graduação em Letras – Universidade Federal da Paraíba. Vol. 7, n. 2/1, 2005 – ISSN 1516-1536.

·     “A Atualização do Mito nos Quadrinhos”. Revista Alpha – Revista da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Patos de Minas, Ano 3, Número 3 – novembro de 2002 – ISSN 1518-6792.

·     O Queijo e os Vermes: O Processo de Recepção Estética de um Moleiro Medieval. Revista da Universidade de Itaúna: ciências humanas, sociais aplicadas, lingüísticas, letras e artes. N. 1 – Janeiro/Junho 2001 – ISSN 1676-4013

·     “O Leitor Implícito”: comunicação apresentada na I Semana de Letras da FAFIC – FAFIC-UNIPAC, Congonhas, 1998 - N. 1 – Janeiro/Junho 2001 – ISSN 1676-4013

·     “Nossos novos mitos: uma leitura semiótica do mito.” Revista Unaminas. Revista UNAMINAS, Dezembro/1998 – No. 06.

·     “O Chamado de Cthulhu: o naturalismo fantástico de Howard Philips Lovecraft”. Revista UNAMINAS, Agosto/1998 – No. 05.

·     “Drácula: um flâneur na Londres vitoriana: o vampiro no imaginário vitoriano e o ambiente da grande cidade do fin-de-siècle”. Revista de Teoria Literária da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, Vol. 5, Outubro/1995. ISSN 0104-5210

 

Certificados

·     Participação na Mesa Redonda “Nietzsche” promovida pelo Instituto de Filosofia, Artes e Cultura da Universidade Federal de Ouro preto em 28 de maio de 2005, com a apresentação da comunicação “Alegorias da Ruína”.

·     Apresentação de Comunicação em mesa redonda na V SEVFALE – Semana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMG, em 07/07/2004, com o título: “Paixão, violência e nomadismo na cultura contemporânea”.

·     Orientação e Participação em Banca Examinadora de Monografia de Conclusão de Curso de Edivânia da Cruz, formanda do Curso de Letras da UNIPAM – Centro Universitário de Patos de Minas.

·     Orientação de Monografia de Conclusão de Curso de Angelita Aparecida Pereira, formanda do Curso de Letras da UNIPAM – Centro Universitário de Patos de Minas.

·     Orientação e Participação em Banca Examinadora de Monografia de Conclusão de Curso de Josiene de Oliveira Sá, formanda do Curso de Letras da UNIPAM – Centro Universitário de Patos de Minas.

·     Participação em Banca Examinadora de Monografia de Conclusão de Curso de Marcela Silva Morais, formanda do Curso de Letras da UNIPAM – Centro Universitário de Patos de Minas.

·     Participação em Banca Examinadora de Monografia de Conclusão de Curso de Márcia Christina de Sousa Oliveira, formanda do Curso de Letras da UNIPAM – Centro Universitário de Patos de Minas.

·     Conclusão do Curso “Plano Simplificado de Negócios”, promovido pela FEAD – Centro de Gestão Empresarial.

·     Participação na V Semana de Estudos Germânicos, promovida pelo Centro de Estudos Anglo-Germânicos da Faculdade de Letras da UFMG, com apresentação de um estudo durante mesa redonda, intitulado Estudo Temático de “Young Goodman Brown”.

·     Participação na VI Semana de Estudos Germânicos, promovida pelo Centro de Estudos Anglo-Germânicos da Faculdade de Letras da UFMG.  Apresentação de uma comunicação sobre o romance The Scarlet Letter, de Nathaniel Hawthorne, intitulado “Nathaniel Hawthorne's ‘Scarlet Letter’: A Picture of the Psychological Growth of a Woman”.

·     Recebimento de Diploma de Honra ao Mérito como professor homenageado do Curso de Tradutor e Intérprete, turno da noite, 2º semestre de 1996, das Faculdades Integradas Newton Paiva.

·     Aprovação em concurso para professor substituto do Curso de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Ouro Preto em fevereiro de 1997.

·     “O Leitor Implícito”: Comunicação apresentada durante as atividades da I Semana de Letras da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Congonhas – Universidade Presidente Antônio Carlos – FAFIC-UNIPAC, em setembro de 1998.

·     “Inglês Instrumental”: aula aberta proferida para os alunos do Instituto de Ensino Superior e Pesquisa da Universidade do Estado de Minas Gerais – Campus de Divinópolis

·     Orientação de alunos do primeiro e segundo períodos do curso de Letras da FAFIC-UNIPAC na redação de monografias na área de Teoria Literária.

·     Aprovação no First Certificate in English - Grade A.

 

IDIOMAS

 

 

·     Português – idioma pátrio

·     Inglesa – fluência completa nas quatro habilidades (conversação, leitura, entendimento e escrita)

·     Espanhol - conversação e escrita básicas, entendimento médio e leitura avançada

·     Alemão – conversação e escrita básicas, entendimento médio e leitura avançada

·     Italiano – conversação, leitura e escrita básicas.

 

 

HABILIDADES E OUTROS CONHECIMENTOS

 

 

·     Especialista na área de literatura e cultura, especialmente no tocante aos países de língua inglesa

·     Desenvoltura para trabalhar com computadores, tendo experiência em digitação e no uso de softwares diversos (Windows) e facilidade de aprendizado no uso de novos softwares.