A COFFEE FOR EUROPE

DEBATE PROGRAMME FOR ALL THE WEEK WITH PUBLICATION OF A BOOKLET IN THE END OF THE EVENT

 

              

  

UM CAFÉ PELA EUROPA

A COFFEE FOR EUROPE

 

PROGRAMA DE DEBATES

 DEBATE PROGRAMME

 

 

 

   De acordo com George Steiner, a ideia de Europa pode-se construir com o espaço café como pano de fundo. Café onde se desenrola uma conversa ou um romance, onde se estudam as teorias mais futuristas ou apenas se lê o jornal, onde se fazem importantes acordos ou onde simplesmente se toma um café.

   According to George Steiner, the idea of Europa might be built having the Café as the background. A Café where a chat begins or a novel ends. A Café where the most futuristic theories arise, the most important deals are made. Or a Café where one simply drinks coffee or reads the newspaper.

 

   Entre 14 e 22 de Agosto de 2006, 25 jovens estudantes europeus trazem novas perspectivas sobre o contexto Europeu. Vêm a Lisboa, evento co-organizado pela AEGEE Lisboa e AEGEE Porto, para discutir a Europa à mesa de um café, num jardim ou num anfiteatro. Este ciclo de debates, cada um com a duração de hora e meia, ficará documentado numa breve publicação com título homónimo. Levam consigo não só uma ideia sobre Lisboa, e Portugal em geral, que será espalhada por toda a Europa, como também uma importante reflexão sobre a cidadania europeia.

            Taking place between the 14th and the 22nd of August 2006, 25 european students bring new perspectives on the European context. They are coming to Lisbon, to an event organised in cooperation by AEGEE Lisboa and AEGEE Porto. They are coming to discuss about Europe, over a coffee, on a garden or in an auditorium. These Debates, each lasting for one and a half  hour, will be documented in a print with the same title. The studentes will take with them not only an idea about Lisbon, and Portugal in general, that shall be spread around Europe, but also an important reflection on european citizenship.

 

 

Programa de debates:

DEBATES PROGRAM:

 

Terça, 15 de Agosto

Tuesday, 15th August

O que é isso de ser europeu?

What's that of "being european"?

Uma vez Platão disse: “Não sou ateniense, nem grego, nem europeu, mas sim um cidadão do mundo”. E tu?

Once Plato said: "I'm not from Athens, nor Greek, nor European, but a citizen of the World." What about yourself?

 

 

Quarta, 16 de Agosto

Wednesday, 16th August

Democracia para a Independência

Democracy for Independance

Após séculos de lutas para que cada país se assuma como independente, juntamo-nos agora de novo. Até quando?

After centuries of wars to achieve independance, we are united again. Until when?

 

 

Quinta, 17 de Agosto

Thursday, 17th August

A Língua Europeia !?

European Language !?

Há alguns anos atrás foi inventada uma língua europeia, o esperanto, conjugando vários pontos comuns entre as diversas línguas na Europa. Haverá necessidade de uma língua comum?

Some time ago an European Language, Esperanto, was fabricated, gathering many common grounds between the diverse European languages. Is there an actual need for a common language?

 

Sexta, 18 de Agosto

Friday, 18th August

Cultura, Tradição e Folclore.

Culture, Tradition and Folclore.

A Europa caminha para uma transculturalização inevitável numa globalização que se quer positiva. Qual é o papel da cultura tradicional? Folclore ou souvenir.

Europe heads for an inevitable transculturization in this potentially positive globalization. What is the part of traditional culture? Folclore or souvenir?

 

Sábado, 19 de Agosto

Saturday, 19th August

Cada vez mais para Leste.

Every day more Eastwards.

Com a entrada de dez novos países na EU e a mudança de política na Ucrânia, estamos a caminhar cada vez mais para leste. Até onde?

With the admission of ten new countries in EU and the political change in Ukraine, we are heading towards East. How far will we go?

 

Domingo, 20 de Agosto

Sunday, 20th August

Bolonha e os estudantes europeus.

Bologne and the european students.

A uniformização chegou ao ensino universitário potenciando, por um lado, a mobilidade de estudantes mas, por outro, criando alguns desfasamentos. O que nos espera?

Uniformization got to the universities allowing student mobility, on one hand, and stressing differences, on the other. What's there in the end?

 

Em Busca da Mística Europeia.

Searching for the Mystic of Europe

O velho continente é feito de contos que passam de geração em geração, de música que nos lembra a nossa infância, etc. Vamos atravessar este caminho ao encontro da Europa.

The old continent is made out of tales that go on from one generation to the next, music that makes us remember our childhood, etc. We are going to cross this way trying to find Europe.

 

 

 

 

European Students Forum - AEGEE-Lisboa

 

aegee.lisboa@gmail.com

 www.aegee.org

 

FOTOS DE CAFES