Home

Most articles are written in “Latino Sine Flexione” or a similar dialect of the Academy's “Interlingua.” 
The articles were arranged in four volumes:
  • 1909/10: vol. I
  • 1911: vol. II
  • 1912: vol. III
  • 1913: vol. IV
Xavigotsky, last update 13 August 2013.

[Aug. 1909: p. 1-6] (Problema de lingua internationale) – G. Peano
[Aug. 1909: 6] Concursu ad Præmio de Academia
[Aug. 1909: 7] Notitias de Academia
[Aug. 1909: 7-8] Activo de Societate
[Aug. 1909: 8] Regulamento pro « Discussiones »
[Nov. 1909: 9-13] Propositiones in Discussione
[Nov. 1909: 14] Propositiones de Prof. Monseur – Eugène Monseur (Français)
[Nov. 1909: 14] Ex Epistola de Prof. Meysman ad Directore – J. Meysman (Proto-Interlingue?)
[Nov. 1909: 15] A Membri de “ Akademi de Lingu Neutral ” – Josef Bernhaupt (Idiom Neutral)
[Nov. 1909: 16-20] Konsonanti kaprisios – Woldemar Rosenberger (Idiom Neutral)
[Nov. 1909: 21-5] Abstracti Verbal-Substantives – Edgar de Wahl (Proto-Interlingue?)
[Nov. 1909: 26-34] Ch et Sh – E. Monseur (Français)
[Nov. 1909: 35-6] Volapük et Esperanto – Giuliano Pagliero
[Nov. 1909: 37-9] Délégation pour l’Adoption d’une Langue Auxiliaire Internationale – (IL, Français)
[Nov. 1909: 39-42] Ido – G. Pagliero (IL, Français)
[Nov. 1909: 43-5] Universal – H. Molennar (Universal), etc.
[Nov. 1909: 45-6] Pronuntiatione de Latino in Italia – Alexandro Padoa
[Nov. 1909: 46-9] Discussione super Lingua Internationale – S. M. Boningue [pseudonym of A. Michaux] (Romanal)
[Nov. 1909: 49-51] Concursu ad Præmio de Academia
[Nov. 1909: 51-3] Bibliographia – (IL, Ido, etc.)
[Nov. 1909: 54-5] Activo de Societate
[Nov. 1909: 55-6] Statuto de Academia pro Interlingua (1889) – W. Rosenberger (Idiom Neutral, IL)
[Feb. 1910: 57-8] Propositiones in Discussione – G. Peano
[Feb. 1910: 58] Nomenclatura de Botanica et Zoologia – Mario Ferranti
[Feb. 1910: 59-61] De Orthographia – G. Pagliero
[Feb. 1910: 61-2] An Interlingua Debe Habe Finale Vocalico – Georges Kolowrat
[Feb. 1910: 62-3] Suffixo de Plurale – U. Bernardi
[Feb. 1910: 63-4] Eske sign de plural es neses? – G. Kolowrat (Idiom Neutral)
[Feb. 1910: 65-71] De l’Adjective. Fragment d’une Critique de l’Esperanto – E. Monseur (Français)
[Feb. 1910: 72-3] De Feminino
[Feb. 1910: 73-4] Pri la finali o ed a en Ido – Sidney E. Bond (Ido)
[Feb. 1910: 74-5] Avisi di “Grup Neutralist” in St. Petersburg – R. (Idiom Neutral)
[Feb. 1910: 75-7] De Genigraphia – M. Lazzarini
[Feb. 1910: 77-81] “Discussiones” in “Progresso” – G. Pagliero & G. Peano, M. L. Couturat (Ido)
[Feb. 1910: 81-2] Bibliographia
[Feb. 1910: 82-3] Pri la “Dizionario Italiano-Esperanto” – G. Meazzini (Esperanto)
[Feb. 1910: 84-7] Demonstratione Elementare de Theorema super Incremento de Capitale Investito in Titulo de Redditu – G. Pagliero
[Feb. 1910: 87] Concursu ad Præmio de Academia
[Feb. 1910: 88-9] Statu de Academia
[Feb. 1910: 90] Activo de Societate
[Jun. 1910: 91] Lingua de Academia. Propositiones Approbato ab Academia – G. Peano
[Jun. 1910: 92-6] Propositiones in Discussione – G. Peano
[Jun. 1910: 97-9] Final Vocales – J. Meysman (Proto-Interlingue?)
[Jun. 1910: 100] De Articulo – G. Pagliero
[Jun. 1910: 101-03] Régularisons la Situation – W. Bonto van Bylevelt (Français)
[Jun. 1910: 104] Statuts Originaux, en Volapük – Paul Champ-Rigot? (Volapük)
[Jun. 1910: 105-06] Statuts de l’académie de Langue Internationale, avec les modifications proposées par W. Bonto van Bylevelt (Français)
[Jun. 1910: 106-07] Bibliographia (IL, Adjuvilo...)
[Jun. 1910: 108] Concursu ad Præmio de Academia
[Jun. 1910: 108] Notitias de Academia
[Jun. 1910: 108-09] Correspondentia – W. Ostwald (Ido), Kolowrat, J. Bernhaupt (Idiom Neutral)
[Jun. 1910: 109] Activo de Societate
[Jun. 1910: 110] Regulamento pro “Discussiones”
[Aug. 1910: 111-12] Personne n’est infaillible – Josef Bernhaupt (Français)
[Aug. 1910: 112-13] L Propositiones de Sr Peano – Edgar de Wahl (Proto-Interlingue?)
[Aug. 1910: 114-15] Pri l’Artiklo Determinanta – Paolo Lusana (Ido)
[Aug. 1910: 115-18] Nom Proprio Graeco et Hebrajo – Alois Hartl (?)
[Aug. 1910: 118-22] Sur les Propositions Complétives et Finales dans la Langue Internationale – G. Kolowrat(Français)
[Aug. 1910: 123-24] De Praepositione Temporale In, Post et Ante in Interlingua – G. Kolowrat
[Aug. 1910: 124-26] Universal – H. Molennar (Universal)
[Aug. 1910: 126-29] Le Vocali Finali Caratteristiche nella L. I. – Roberto Triola (Italiano)
[Aug. 1910: 129] Mea Idealo – Sidney E. Bond (Ido)
[Aug. 1910: 129-30] La Littero K en L. I. – Sidney E. Bond (Ido)
[Aug. 1910: 130] Signo di la Pluralo – Sidney E. Bond (Ido)
[Aug. 1910: 130-36] Capriciosi Literes – A. M. Boningue [pseudonym of A. Michaux] (Romanal)
[Aug. 1910: 136-44] Li Question del C – J. Meysmans (Proto-Interlingue?)
[Aug. 1910: 145] Regulamento pro “Discussiones”
[Oct. 1910: 147-57] Lingua de Academia. Propositiones Approbato ab Academia – G. Peano
[Oct. 1910: 158-59] De Ortografia – A. Padoa
[Oct. 1910: 159-60] Orthographia Internationale – U. Bernardi
[Oct. 1910: 161] Superfluitat de Artikl Definet – H. Molennar (Idiom Neutral)
[Oct. 1910: 162] De Articulo – G. Pagliero
[Oct. 1910: 163-74] Exemplo de Interlingua – G. Peano & alia (IL, Esperanto, Ido, Idiom Neutral, Idiom Neutral Reformed, Universal)
[Oct. 1910: 174-78] Studio de Grammatica – G. Pagliero
[Oct. 1910: 179-81] Bibliographia
[Oct. 1910: 181] Concursu ad Præmio de Academia
[Oct. 1910: 182-85] Notitias de Academia: Statuto, etc. – G. Peano & G. Pagliero
[Oct. 1910: 186] Activo de Societate
[Dec. 1910: 187-89] Lingua de Academia. Propositiones Approbato ab Academia – G. Peano
[Dec. 1910: 190-91] Propositiones in Discussione et in Votatione – G. Peano
[Dec. 1910: 191-99] Exemplo de Interlingua (Continuatione) – G. Peano, A. Michaux & alia (IL, Romanal, Mondlingu, Novilatin, Semilatin, Latina)
[Dec. 1910: 199-206] De Articulo et Plurale in Interlingua – G. Kolowrat
[Dec. 1910: 206-07] De Conditionale in Interlingua – G. Kolowrat
[Dec. 1910: 207-09] Notetoj – G. Meazzini (Esperanto)
[Dec. 1910: 209-10] Tre Periodes in il Developpacion del Internacional Lingue – Beermann (Proto-Interlingue?)
[Dec. 1910: 211-15] De Thema Latino – U. Bernardi
[Dec. 1910: 216-21] Bibliographia
[Dec. 1910: 221-24] Notitias de Academia: Additiones ad Statuto, Concursu ad Præmio de Academia, Electiones, Activo de Societate – G. Peano & G. Pagliero
[Feb. 1911: 1-3] Ad Socios de Academia – G. Peano
[Feb. 1911: 4-6] Lingua de Academia. Propositiones Approbato ab Academia
[Feb. 1911: 7-24] Resolusioni, Fasied per Akademi Internasional de Lingu Universal – W. Rosenberger (Idiom Neutral), G. Peano
[Feb. 1911: 25-29] Vocabulario de Academia. Versione in Deutsch – A. Hartl
[Feb. 1911: 29] Thema-Vocale – J. F. Twombly (Proto-Interlingue?)
[Feb. 1911: 30-31] De Pronuntiatione de ce ci in Latino Classico – G. Kolowrat
[Feb. 1911: 31-41] Bibliographia – Victor Hély (Interpres), V. Esperema (Adiuvilo), René de Saussure (Antido), Ventimiglia? (Esperantido)
[Feb. 1911: 42-43] Historia de Grammatica. Ex Encyclopedia Britannica – Alexio P.
[Feb. 1911: 43-45] Concursu pro Art. I de Statuto – U. Bernardi, etc.
[Feb. 1911: 46] Varietate – Alexio P.
[Feb. 1911: 46] Directione de Academia
[Feb. 1911: 47-48] Activo de Societate
[Mai. 1911: 49-54] Propositiones Approbato in 1910
[Mai. 1911: 54-55] Propositiones de Socios – G. Peano & alia
[Mai. 1911: 56-61] Vocabulario de Academia. Versione in Italiano – Alexio Peano
[Mai. 1911: 61-65] Vocabulario de Academia. Versione in Français – G. Kolowrat
[Mai. 1911: 66-68] Difficultates Lexicales et Phraseologicæ de Interlingua – Wilfrido Moeser (Latina)
[Mai. 1911: 68-69] De Tertio Declinatione Latino – G. Kolowrat
[Mai. 1911: 69-72] Bibliographia
[Mai. 1911: 72] Activo de Societate
[Jul. 1911: 73-75] Propositiones de Socios – G. Peano & alia
[Jul. 1911: 75-81] Finale de Substantivo – A. Borio
[Jul. 1911: 81-84] De Passivo – G. Peano
[Jul. 1911: 84-85] Propositione de Socio Moeser Super Vocabulario Interlinguico – W. Moeser
[Jul. 1911: 85-87] Bibliographia
[Set. 1911: 88-91] Deliberationes de Academia – G. Peano
[Set. 1911: 92-96] Vocabulario de Academia. Versione in English – Louis A. Orsatti
[Set. 1911: 96-101] De Articulo – G. Pagliero
[Set. 1911: 101-02] Appellationi ad Meas Cara Consociis! – A. H. de Marich (IL?)
[Set. 1911: 103-05] Grammaticale Pasigraphia (Ideographia) et Neosinographia – Wssewolod Tscheschichin (IL /Français Pasigraphique)
[Set. 1911: 105-08] Bibliographia
[Dec. 1911: 109-10] Propositiones de Socios – G. Peano & alia
[Dec. 1911: 110] Signo de Interlingua – (G. Peano?)
[Dec. 1911: 110] Concursu pro Art. I de Statuto - G. Peano? / H. Pascale (?)
[Dec. 1911: 111-15] Vocabulario de Academia. Versione in Español – Héctor Pascale
[Dec. 1911: 115-21] De Articulo – G. Kolowrat, Edward P. Foster (Ro), G. Peano, Dr. Ernst (Nove Latine)
[Dec. 1911: 122-24] Studios Commerciale in Italia – G. Pagliero
[Dec. 1911: 125-30] Bibliographia
[Dec. 1911: 130] Passivo de Societate
[Dec. 1911: 132] Regulamento pro “Discussiones”
[Feb. 1912: 1-3] Ad Socios de Academia – G. Peano & G. Pagliero
[Feb. 1912: 3] Propositiones in Votatione
[Feb. 1912: 4-6] Deliberationes de Academia usque 1911
[Feb. 1912: 6-8] Propositiones de Socios – G. Peano & alia
[Feb. 1912: 8] Correspondentia – Thomas Common, E. P. Foster
[Feb. 1912: 9-12] Propositiones de Socio Michaux – A. Michaux (Romanal), G. Peano
[Feb. 1912: 13-15] Forma et Usu de Infinitivo – A. Hartl, G. Peano
[Feb. 1912: 15-19] De Grammatica Minimo – G. Kolowrat
[Feb. 1912: 20-43] De Derivatione – G. Peano
[Feb. 1912: 44-52] Bibliographia
[Feb. 1912: 53-54] Intermediario
[Feb. 1912: 54-56] Activo de Societate
[Mar. 1912: 57] Deliberationes de Academia
[Mar. 1912: 57-60] Propositiones in Votatione
[Mar. 1912: 60-61] Propositiones de Socios – G. Peano & alia
[Mar. 1912: 61-62] De Interlingua in Mathematica – Philip E. B. Jourdain
[Mar. 1912: 62-64] De Grammatica Nullo – Annibale Pastore
[Mar. 1912: 64-65] Interlingua et Progressu de Sensu Commune (συμπάθεια) – A. J. Shearman
[Mar. 1912: 65-66] Adoptione de Vocabulos Antiquo et Pronuntiatione de Vocabulos Latino Conforme ad Pronuntiatione Moderna Italiana de Latino – Carl Autschbach
[Mar. 1912: 66-67] Aliquo Systema de Cryptographia – Alberto Tanturri
[Mar. 1912: 67-69] Forma de Infinitivo – C. Boggero
[Mar. 1912: 69-76] Bibliographia
[Mar. 1912: 76] Activo de Societate
[Mar. 1912: 77] Regulamento
[Mai. 1912: 78-84] Propositiones in Discussione – G. Peano, G. Pagliero & alia
[Mai. 1912: 84-86] De Vocabulario – Gaston Combebiac (IL* quasi Latina)
[Mai. 1912: 86-87] Pronuntiatione de Interlingua – J. Bernhaupt
[Mai. 1912: 87-88] De Orthographia – Ugo Basso
[Mai. 1912: 88-90] Ad “ Accordo de Adiectivo cum Substantivo ” – W. Moeser (Latina)
[Mai. 1912: 90-91] De Infinitivo – T. Common
[Mai. 1912: 91-92] Matre Spartana – J. B. Pinth
[Mai. 1912: 92-93] Musica in Italia – G. Marletta
[Mai. 1912: 94-100] Bibliographia – G. Peano
[Mai. 1912: 100] Activo de Societate – G. Peano, G. Pagliero & alia
[Jul. 1912: 101-04] Propositiones in Discussione – A. Pastore
[Jul. 1912: 104-07] Valore Logico de Plurale – Nils Ekholm
[Jul. 1912: 107-09] Nonnullu Remarcos de Latino com Interlingvo – W. Moeser
[Jul. 1912: 110-11] Ad Propositiones super Vocabulario
[Jul. 1912: 111] De Articulo – U. Basso
[Jul. 1912: 112-16] Alphabeto et Phonetica – Grimblot, Passy, Henry, etc.
[Jul. 1912: 116-18] De Vocabulario – J. Meysmans
[Jul. 1912: 118-19] De Accentu Tonico – A. Creux
[Jul. 1912: 119-20] Tempore de Verbo – Carl Autschbach
[Jul. 1912: 120-23] Pro Maxima Intergrammatica – Giuliano Vanghetti
[Jul. 1912: 123-25] Varietate – J. B. Pinth
[Jul. 1912: 126-29] Nota ad Deliberatores de Academia
[Jul. 1912: 130-38] Bibliographia (Polygraphia Nova et Universalis – A. Kircheri)
[Jul. 1912: 139-40] Deliberationes de Consilio Directivo
[Jul. 1912: 140] Activo de Societate
[Aug. 1912: 141-43] Deliberatione de Academia. Propositiones in Discussione – G. Peano, G. Pagliero & alia
[Aug. 1912: 143-44] De Orthographia – J. Meysmans
[Aug. 1912: 144-45] Super Idea de Probabilitate – A. Korselt
[Aug. 1912: 146] Prece Humile ad Membros Directivos de Academia Pro Interlingua et de Unione Latina – J. Bernhaupt
[Aug. 1912: 146-47] Aliquo Phrases in Interlingua et Latino – Gerald A. Moore
[Aug. 1912: 147] Jove (Jupiter) – Florentio Chionio
[Aug. 1912: 148–51] Res Grammatico – J. B. Pinth
[Aug. 1912: 152-53] Varietates – J. B. Pinth
[Aug. 1912: 153-57] Bibliographia
[Aug. 1912: 157-60] Statuto de Academia
[Aug. 1912: 160] Necrologio (G. Combebiac)
[Aug. 1912: 160] Activo de Societate
[Oct. 1912: 161-63] Statuto de Academia in Votatione. Propositiones in Discussione – G. Peano, G. Pagliero & alia
[Oct. 1912: 164-70] Schleyer †
[Oct. 1912: 170-73] Logica Symbolico – Agostino Borio
[Oct. 1912: 173] Propositione de Socio Bernhaupt – J. Bernhaupt
[Oct. 1912: 174-76] Somnio de Lupo – J. B. Pinth
[Oct. 1912: 176-77] Res Grammatico – J. B. Pinth
[Oct. 1912: 177] Super Vocabulario – J. B. Pinth
[Oct. 1912: 178] Matre – A. Sansone
[Oct. 1912: 179-80] Ad Æstimato Consocios de Academia Pro Interlingua – A. H. Marich
[Oct. 1912: 180-81] Ad Coidealistas de Omni Regione – N. Chejermann
[Oct. 1912: 182] Dies de Septimana et Punctos Cardinale in Horologio – Alberto Tanturri
[Oct. 1912: 182-84] Bibliographia
[Oct. 1912: 184] Activo de Societate
[Oct. 1912: 184-85] Socios de “ Academia Pro Interlingua ”, in 15 Octubre 1912
[Oct. 1912: 184-85] Statuto de Academia
[Dec. 1912: 185-88] Dies de Septimana – A. Tanturri
[Dec. 1912: 189] De Accentu Tonico – A. L. Guerard
[Dec. 1912: 190-93] Intercorrespondentia Populare – Giuliano Vanghetti
[Dec. 1912: 193-94] Pri el Accordo del Adjectivos – A. Creux
[Dec. 1912: 195] Res Grammatico – J. B. Pinth (IL “Semilatino”)
[Dec. 1912: 195] “Revista Universale” et Quaestiones de Vocabulario – P. Wilfrido Moeser
[Dec. 1912: 196-98] An Lingual International es pro Eruditos aut por Grandu Publico? – Nils Ekholm, G. Peano
[Dec. 1912: 198-202] Bibliographia (Dr. Ernst, J. B. Pinth, etc.)
[Dec. 1912: 202-03] Activo de Societate
[Dec. 1912: 204] Indice Nominativo de Tomo III
[Feb. 1913: 2] Directione de Academia Pro Interlingua
[Feb. 1913: 3-4] Ad Socios de Academia – G. Peano, G. Pagliero
[Feb. 1913: 4-5] Uno Possibili Compromisso circa Vocabulario – P. Wilfried Moeser
[Feb. 1913: 5-6] Latin-Esperanto – G. Vanghetti (IL, Esperanto)
[Feb. 1913: 6-13] Adventura de Doctore Sansu – J. Bernhaupt
[Feb. 1913: 13-19] Vocabulario de Interlingua – G. Peano
[Feb. 1913: 19-21] Bliographia
[Feb. 1913: 21-24] Activo de Societate
[Feb. 1913: 25] Propositione de Socios – G. Peano
[Feb. 1913: 25-26] Theoria de Errores de Observatione – Paul Mansion
[Feb. 1913: 26-29] Interlingua et Repertos Recente – A. T. Shearman
[Feb. 1913: 29-31] De Genero et Specio Naturiscientiali et Grammaticali – Nils Ekholm
[Feb. 1913: 31-34] Necrologia (Eugène Monseur, Mario Pieri)
[Abr. 1913: 35-38] Comparatione de Plure Typo de Lingua Internationale – G. Peano, etc. (IL, Français, Reform-Neutral, Auli (proto-IE), Romanal, Omnez, Perfekt, Esperanto, Europal, Kosmopolito, Ido)
[Abr. 1913: 38-40] Bibliographia
[Abr. 1913: 40] Activo de Societate
[Oct. 1913: 41-44 ] Quæstiones de Grammatica – G. Peano
[Oct. 1913: 44-47] Vias Regale ad Interlingua – Thomas Common
[Oct. 1913: 47] De Prefixos Indicanti Ascension et Descension – Nils Ekholm
[Oct. 1913: 47-48] Correspondentia – Dr Ernst
[Oct. 1913: 48] Finales Latinos – J. Bernhaupt
[Oct. 1913: 48-51] Alexander Macfarlane (Necrologia) – G. Peano?, A. Macfarlane (English)
[Oct. 1913: 51-63] Bibliographia – G. Peano, Paul Mansion (Français), Shejerman (Esperanto)




[Aug. 1909: 1-6] (Problema de lingua internationale) – G. Peano

Problema de lingua internationale es proximo ad solutione.

Linguas de Europa, ab Anglo ad Italo, ab Hispano ad Russo, habe magno vocabulario commune, cum origine in Latino, in Græco, in Indo-Europæo.

Linguas principale es citato per abbreviationes : A. = Anglo, D. = Deutsch, E. = Europæo antiquo, F. = Franco, G. = Græco, H. = Hispano, I. = Italo, L. = Latino, P. = Portuguez, R. = Russo.

Jam numeroso auctore, de natione differente, et per via independente, per usu de vocabulos internationale, et per simplificatione de grammatica, scribe in forma intelligibile, post pauco aut nullo studio, ad omni homo que cognosce aut latino, aut uno lingua neolatino, anglo incluso.

Historia de isto simplice et mirabile resultatu coincide cum historia de Academia.

Academia Pro Inter-lingua habe origine in 1887, quando systema proposito ab Mgr. Schleyer in 1880, dicto Volapük, inter admiratores fanatico, criticos conscientioso, derisores que non stude, perveni ad 283 societate, et 25 periodico in omni parte de Terra.

Suo nomen originale es « Wetspracheakademie » (Schleyer 1887). In isto systema : A. world = D. Welt es transformato in « vol » ; A. speak = D. Sprechen … « pük » ; G.L. academia … « kadem » ; -a indica genitivo ; ergo « volapük » = « lingua de mundo » ; et nomen de nostro societate fi « Kadem volapüka ». vide infra.

Congressu de fautores de lingua internationale, in Paris, in 19-21 augusto 1889, approba statuto.

Academia, directore Kerckhotfs, professore de linguas in Paris, incipe per correctione de plure defectu evidente. Tunc fanaticos, que considera lingua ut dogma intangibile, linque Volapük, et numero de sectatores decresce rapido ; suo historia es multo instructivo.

Ad progressu de interlingua, et ad evolutione de Academia, contribue Dr. Zamenhof in Warszawa, que publica Esperanto (1887), systema minus artificiale de præcedente, et que perveni in 1906 ad diffusione simile.

Academia in 1893, directore ing. V. Rosenberger de S. Peterburg, adopta principio de internationalitate maximo; compara 6 lingua: A. D. F. H. I. R., et construe forma de lingua, vocato Idiom neutral, composito, in generale, ex elementos latino, vivo in 4, et sæpe in 6 lingua.

Tunc Academia verte suo nomen in « Akademi internasional de lingu universal ». Jam Lott, in 1888, expone principio de internationalitate.

Idiom neutral es adoptato in circulares de Academia ab 1898, directore Rev. Holmes de New York, et in periodico Progres, edito ab vice-directore Rosenberger, et continuato in præsente « Discussiones » de Academia.

Correspondence international, editore Miller in 1908-09, que continua in præsente « Discussiones » publica articulos de collaboratores ex Anglia, America, Belgio, Francia, Germania, Hungaria, Italia, Nippon, Russia. Singulo auctore adopta proprio forma de interlingua; collaboratores intellige se mutuo et discute: vario scripto es intelligibile ad omni homo culto de Europa.

Dr. Couturat in Paris adopta Ido, forma de interlingua hodie diffuso.

Dr. Molenaar in Bavaria scribe in Universal, et numeroso lectore, de natione differente, attesta que illo es intelligibile ad primo visu.

Ex varietate de auctores, et de nomen differente, non seque existentia de plure lingua internationale, sed de plure stylo de idem lingua. Omni homo que lege uno systema, pote lege omni alio, intelligibile ad lectore que cognosce uno ex linguas L. A. F. H. I. P.

Varietate es quæstione de gustu, aut depende ab ne perfecto cognitione de elementso internationale.

Scriptore, que vol adopta forma de lingua plus diffuso que omni lingua nationale, debe construe proprio forma de lingua ex elementos jam internationale; si es intellecto ab lectores, suo solutione es bono.

Pro scribe in lingua internationale, es necesse cognosce vocabulos jam internationale. Vocabularios de systemas citato da nullo aut pauco informatione super internationalitate de elementos. Nos pote extrahe omni informatione ex magno vocabularios scientifico (Webster, Hemme ...).

Latino sine flexione, adoptato in plure libro de scientia, et in præsente articulo, scribe elementos internationale sub forma de thema latino.

Nominato directore de Academia pro annos 1909-1914, me continua labore in idem directione, que es justo: et me respecta et defende libertate de collaboratores, secundo consuetudine de academias. Nullo academia pote vige cum principio dogmatico et sine libertate absoluto.

Secundo circulare 96 de 1 maio 1909, approbato ab socios, nomen de societate es « Academia pro lingua internationale », aut « Academia pro Interlingua », aut suo versione in omni lingua nationale aut internationale.

In idem circulare, Academia decide publicatione de præsente « Discussiones », et me propone regulamento in pag. 8.

Articulos 2 et 4 de regulamento permitte ad amicos de interlingua, sub omni forma, de exprime suo opinione.

Articulos 7 et 8 assecura que societate habe nullo scopo de pecunia.

Me mitte ad socios de Academi, libro:

G. Peano, Vocabulario commune ad linguas de Europa, (Vocabulaire commun aux langues d’Europe), Torino, Fratres Bocca editores, anno 1909, pag. 87, pretio Fr. 5.

Isto vocabulario determina diffusione in 7 lingua A. D. F. H. I. P. R., et origine in L. G. E. etc. de omni vicabulo que occurre in libro:

G. Peano, Formulario mathematico, editio V, Torino, Fratres Bocca editores, 1906-09, pag. xxxvi + 463, Fr. 20.

Ordine in discussione de interlingua, es necessario; et es utile definitione de lingua, que Academia propone. Ergo me pone in discussione principios sequente:

Propositione 1. Lingua de Academia contine omni vocabulo commune ad 7 lingua A. D. F. H. I. P. R.

Nam es inutile de substitue vocabulo jam internationale.

Meo vocabulario, in pag. 7-13, contine 1700 vocabulo commune ad 7 lingua citato, et plure alio in pag. 17-78.

Me preca lectores, in modo speciale russos, de completa isto catalogo de voces internationale.

Vocabulos internationale es in quasi totalitate latino in sensu lato, id es, aut latino proprio, aut latino derivato ex græco, aut latino moderno de mathematica botanica etc.

Propositione 1 jam es adoptato in projectos recente.

Voces internationale habe in differente lingua orthographia vario, secundo regulas explicato in vocabulario. Pro cognosce si aliquo voce es commune ad plure lingua, nos debe consulta vocabularios etymologico, et nos lege, per exemplo:

  • H. I. P. rosa deriva ex L. rosa.
  • A. D. F. rose … ex rosa.
  • R. roza … ex rosa.
Ergo L. rosa es forma existente in vocabulario etymologico de omni lingua de Europa, et forma plus commodo pro citatione. Si vocabulo habe flexiones, forma plus commodo es thema, ut es explicato in meo vocabulario. Ergo:

Propositione 2. Academia adopta omni vocabulo internationale, existente in latino, sub forma de thema latino.

Systema de 1880 deforma vocabulos naturale, que redde irrecognoscibile. In Idiom neutral deformatione es pauco. Forma originale de vocabulos internationale es conservato ab aliquo scriptore. Me preca collaboratores, que præfer alio orthographia, de substitue propositione 2 per alio.

Ex propositione 2 seque:

Propositione 3. Pronuntiatione de vocabulos latino es conforme ad antiquo latino.

Isto pronuntiatione es explicato in plure libro, reproducto in meo vocabulario, et ad omni litera responde uno sono.

Per vocabulos commune ad 7 lingua, nos pote construe plure phrasi; vide exemplo in pag. 83-86 de meo vocabulario. Sed labore es difficile, et vocabulario definito in propositione 1 es insufficiente. Nos pote adopta vocabulos commune ad 6 aut 5 lingua considerato; sed non existe vocabulario commodo.

Ex meo vocabulario, et ex libros ibi citato, resulta que vocabulario commune ad 5 lingua de Europa es quasi identico ad vocabulario commune A. F. H. I. P., et es quasi identico ad vocabulario Anglo derivato ex Latino. Vocabulario Anglo ex Latino constitue 2/3 de toto vocabulario Anglo. Jam existe plure editione scientifico de isto vocabulario, que resulta ex comparatione de vocabularios ordinario L. et A.

Ergo me propone:

Propositione 4. Academia adopta omni vocabulo anglo derivato ex latino in sensu lato.

Vocabulario definito per propositione 4 es deficiente in raro casu; toto Formulario contine 20 vocabulo latino non anglo.

Propositione 5. Academia compone breve vocabulario de voces necessario non latino-anglo, et de voces plus frequente.

Grammatica, magno difficultate in usu de linguas nationale, es in plure casu inutile, ut es evidente. Studio, incepto abLeibniz, et reproducto in pag. 79-82 de vocabulario, proba que nullo elemento grammaticale es necessario; isto studio es multo interessante; sed aliquo suffixo pote es commodo.

In isto quæstione, plus que discussione in theoria, es utile applicatione in practica, et numeroso exemplo. Me propone ut exemplo de lingua internationale propositiones in pag. 83-86 de vocabulario, ubi es determinato gradu de diffusione pro omni vocabulo. Et me invita correspondentes de propone novo exemplo, et difficultates.

Progressu de interlingua, in 30 anno, es enorme. Primos projecto es intelligibile solo ad adepto, et inintelligibile ad publico profano. Ultimos es intelligibile plus que omni lingua nationale.

Lingua definito per maximo de internationalitate non es lingua artificiale; suos elemento es plus diffuso et plus naturale que in omni lingua nationale. Isto lingua es vocato ab plure linguista «Europæo moderno». si Academia adopta propositione 4, lingua pote es vocato « Latino-Anglo».

G. Peano.



[Aug. 1909: 6] Concursu Ad Præmio De Academia (Fr. 200).

Concurrente debe verte in lingua internationale, phrasi:

I send 8 Shillings as subscription to the journal of the Academy of international language.
J’envoye fr. 10 pour association au journal de l’Académie de la langue international.
Ich schicke 8 M. als Unterstützung der Zeitung der Akademie für internationale Sprache.
Spedisco L. 10 per associazione al periodico dell’ Accademia per la lingua internazionale.

Omni socio de Academia pote mitte uno solutione (suo aut non); solutiones es publicato in ordine chronologico de acceptatione. Quando numero de socios es 200, omni socio vota per solutione que præfer. Solutione cum maximo numero de voto accipe præmio de Fr. 200, dono de Directore.



[Aug. 1909: 7] Notitias de Academia.

Secundo circulare N. 96 et N. 97:
Rosenberg, Woldemar, Ingenieur, Bolshoy 5, S. Petersburg, V. O, es confirmato vice directore de Academia.
Pagliero, Giuliano, Dr. Prof., via S. Francesco da Paola, 44, Torino, es nominato academico.
Bertolini Emmanuele, Avv., academico, via S. Agostino, 8, Torino, fac dono ad Academia de suo bliblotheca relativo ad interlingua.



[Aug. 1909: 7-8] Activo de Societate.

Bernardi Umberto, studente ad Polytechnico, socio correspondente, Corso S. Maurizio, 6, Torino. Fr. 10.
Earle, E. W., doktor med., ex-thesaurario, 55 Monrow avenue, Rochester, New York, U. S. A. Fr. 309.
Ferranti Mario, Ing., socio correspondente, via Veneto, 96, Roma. Fr. 10.
Gramegna Luigi, scriptore, socio correspondente, via Bertola, 49, Torino. Fr. 10.
Korselt Alwin, Prof., socio correspondente, in Plauen, Vogtland, Germania. Fr. 10.
Lusana P., Prof., socio correspondente, Biella. Fr. 10.
Meazzini Jakobo, Prof., Campi (Arezzo) Bibbiena. Fr. 5.
Monseur Eugène, Dr., Prof. de sanscrit et de philologie comparée à l’Université de Bruxelles, academico, 217 avenue de Tervueren, Woluwe, Brabant, Belgique. Fr. 50.
Padoa Alessandro, prof. in Instituto technico, Genova, socio correspondente. Fr. 10.
Pagliero Giuliano, prof., academico thesaurario. Fr. 10.
Peano Giovanni Michele, Dr., medico in Hospitae civile, Cuneo, socio correspondente. Fr. 10.
Peano Giuseppe, Prof. in Universitate de Torino, Cavoretto-Torino, Directore. Fr. 210.
Rosenberg Woldemar, Ingenieur, academico. Fr. 22.

Subscriptores.
de Wahl Edgar, Prof., academico, strad de Port Baltik 1, Reval, Rusia. Fr. 200. Fratres Bocca, Editores, Torino. Fr. 200.



[Aug. 1909: 8] Regulamento pro « Discussiones ».
  1. Discussiones de Academia es libero ad omni opinione.
  2. Omni homo, mas aut femina, que solve Fr. 10 aut plus per anno, es socio correspondente de Academia.
  3. Academia mitte discussiones ad omni socio.
  4. Omni socio pote publica gratis uno pagina in periodico de Academia, et plure ad pretio de Fr. 10 per pagina.
    Si auctore adopta signos non existente in alphabeto latino-anglo, debe adde pretio de illos.
  5. Articulos super lingua internationale pote es scripto in omni lingua. Articulos scripto in aliquo systema de lingua internationale pote tracta de omni subjecto.
  6. Directore supprime scripto contra lege et personas.
  7. Toto activo de societate es expenso in publicationes.
  8. In fine de anno, thesaurario redde computo de pecunia.
    Pretio de subscriptione (abbonamento) ad « Discussiones » es Fr. 10 usque toto anno 1910.
Ad omni socio de Academia, et ad omni subscriptore ad « Discussiones », Auctore mitte in dono:

G. PEANO, Vocabulario commune ad linguas de Europa, Torino, Fratres Bocca editores, 1909. Fr. 5.



[Nov. 1909: 9-13] Propositiones in discussione

Ex numeroso scripto de vario auctore, de natione differente, in præsente numero de Discussiones, lectore pote vide in functione lingua commune ad Europæos, constructo super principio de maximo internationalitate de vocabulario, et super grammatica minimo. Varietate in orthographia, in grammatica, et in nomen de lingua, non impedi mutuo intelligentia.

Ex libero discussione, et libero applicatione de omni systema, interlingua fi plus perfecto in theoria et in praxi.

Isto methodo pro positivo et fecundo labore in omni campo, es indicato, in nostro problema, ab Max Müller, The science of language, a. 1899, tomo 2, pag. 67:

« The propounders of these systems (Volapük, Pasilingua, Lingvo Esperanto, etc.) have a purely practical purpose. They take one or more languages as they find them, try to remove all irregularities, and by simplifying both grammar and dictionary, to facilitate the acquirement of an easy means of communication. Such experiments are quite onobjectionable, and, if properly conducted, may intime lead to something like a telegraphic language for the whole world. »

« L’Association internationale des Académies », Wien 29 maio 1907, da consilio simile ad « Délégation pour l’adoption d’une langue auxiliaire internationale ».

Principio de internationalitate maximo non es intellecto ab omni cultore de interlingua in modo identico. Pro ordine de discussione, et pro exercitio de interlingua, N. 1 pone in discussione serie de propositiones, definiente lingua que pote es reconstructo ab omni studioso, et que es propietate de nullo.

§ 1. Vocabulario.

Propositione 1. Lingua de Academia contine omni vocabulo commune ad 7 lingua A. D. F. H. I. P. R.,1 es accepto ab omni correspondente. Ignorato in primos projecto de interlingua, hodie es adoptato in omni systema.

(1) Vedi [sic] abbreviationes in pag. 1.

Ce propositione significa que Academia non tracta de substitutione de vocabulos jam internationale.

Per exemplo, nomen de menses: januario, februario, martio... pote es substituto per nomen que indica ordine de illos, aut per vocabulos plus expressivo, ut nivose, germinal, fructidor... Sed illos es jam internationale A. D. F. H. I. P. R. Magyar, Græco moderno, etc. Causa propositione 1, nostro Academia non tracta de reforma de calendario.

Alphabeto latino pote es variato in ordine et in forma; sed illo es jam commune ad A. D. F. H. I. P. Norge, Svedish, Nederland, Magyar, etc. Ergo nostro Academia non tracta de stenographia, scientia et arte importante.

Phrasi « vocabulo commune ad linguas » significa vocabulo que habe origine commune, et si sripto cum orthographia differente, que deforma illo plus aut minus. Vocabulos identico in sensu et simile in sono, pote non habe origine commune. Ergo, pro cognosce vocabulos commune, es necesse consultatione de vocabularios etymologico, que es numeroso et commodo pro omni lingua: principales es citato in meo vocabulario. Si studio de interlingua duce omni futuro lectore ad studio de historia de proprio lingua, hoc es bono pro omni. Ergo me propone novo redactione sequente:

a) Academia accepta vocabulos commune ad vocabularios etymologico A. D. F. H. I. P. R.

Vocabulario definito per propositione præcedente es in manu de omni socio, sed non suffice. Ergo, per ratione explicato in N. 1, me propone (prop. 4):

b) Academia adopta omni vocabulo anglo derivato ex latino, in sensu lato.

Secundo Max Müller, vocabulario anglo de Webster, editione de 1861, contine

  • 55524 vocabuos Græco-latino
  • 22220 Germanico
  • 2265 vario, super totale de 80009 vocabulos.

Isto vocabulario latino-anglo pote extracto ex omni vocabulario anglo, que da origine de vocabulos. Causa interesse de isto vocabulario pro solutione de problema de interlingua, aliquo editore pote publica illo, cum extensione de omni vocabulo in cetero lingua, cum additione de vocabulos non latino-anglo, et satis internationale, et cum indicatione de synonymos producto ab systema de derivatione que Academia debe construe. Sed Academia non habe hodie pecunia pro isto publicatione. Academia pote defini vocabulario de interlingua, non pote publica illo integro.

Propositione a) et b) significa que primo labore de Academia in vocabulario, debe es collectione de vocabulos non latino-anglo, et necessario, secundo prop. 5 de N. 1. Ad me occurre circa 20 vocabulo non latino-anglo, explicato in « Vocabulario commune ».

§ 2. Orthographia.

Uno solutione de quæstione de orthographia, differente in linguas differente, es adoptione de forma originale, scripto in vocabularios etymologico, secundo propositione 2:

Academia adopta omni vocabulo internationale, existente in latino, sub forma de thema latino.

Thema latino, F. thème, radical, A. stem, D. Stamm, es definito, in modo plus aut minus claro, in omni grammatica de latino. Semper ablativos latino: rosa equo manu die es thema. Vide:

Henry, Grammaire comparée du Grec et du Latin, 1892.

N. 84: « Le mot thème est de beaucoup préférable (à radical), comme ne prêtant pas à l’amphibologie ».
J. M. Guardia et Wiebzeyski, Grammaire de la langue latine Paris 1876, adopta thème ou radical.
Riemann & Goelzer, Grammaire comparée du Grec et du Latin, Paris 1901, adopta radical.
Bennet, The latin language, Boston 1907.
Gildersleeve, Latin Grammar, London 1895.
Wordsworth, Fragments and specimens of early latin, 1874.
Brugmann, Vergleichende Grammatik der Indogermanischen Sprachen, 1904.
Lindsay, Die lateinische Sprache, Leipzig 1897.

et in omni grammatica de latino, existente in bibliotheca de Torino, semper thema de nomen de declinationes I, II, IV, V, es suo ablativo. Pro declinatione III, thema pote es nominativo. Vide meo vocabulario, pag. 32 et 42. Regula pote es expresso: nos cita nomen sub forma plus commodo inter ablativo et nominativo, verbo regulare sub forma de imperativo.

Inter cultores de interlingua, pertinente ad nostro Academia, aut non, existe divergentia de opinione super orthographia. Propositione 2 indica uno systema de orthographia regulare; es possibile plure alio systema.

Plure lingua, in loco de æ; œ; c; qu; x; y; ph; th;
scribe: e; e; k,z; kv; ks; i; f; t;
(vide Vocabulario commune). Id es, in loco de orthographia latino, aliquo pote porpone orthographia russo. Academia pote fac licito ce substitutiones. Sed es necessario regula, que, dato forma de vocabulo in linguas moderno et antiquo de Europa, determina, sine ambiguitate, forma de vocabulo in interlingua. Plure projecto de interlingua habe nullo regula pro orthographia.

Propositione 2 determina orthographia de vocabulos latino. Scriptura de voces internationale non derivato ex latino, debe ex fixato post.

§ 3. Phonetica.

Phonetica interessa minus que orthographia. Formula: 12 + 34 = 46

es intellecto in idem modo in toto Europa, et lecto in modo differente. Interlingua es plus per communicatione scripto, que orale.

Uno solutione es indicato ab propositione 3:

Pronuntiatione de vocabulos latino es conforme ad antiquo latino.

Plure alio systema es proposito in præsente numero, et pote es proposito in numeros futuro de Discussiones.

§ 4. Grammatica.

In grammatica, nos pote sume principio:

Omni elemento grammaticale non necessario pote es suppresso.

Nos pote seque grammatica publicato ab nostro Academia in 19021 pro discussione, nam es grammatica naturale, simplice, et superiore ad moni alio; et me propone quæstiones sequente:

a) Quale es forma plus commodo pro plurale?

Academia nostro adopta plurale in -s ab 1887 ad 1896, et post circulare 33, adopta plurale in -i (§ 3 de Grammatica 1902). In meo scripto, me præfer plurale in -s, et me tace signo de plurale, quando non es necessario.

Si suppressione simplice de plurale muta sensu ad phrasi, Leibnitio2 dice que semper nos pote transforma phrasi in modo que lice suppressione de plurale, sensu immutato. Me spera que isto quæstione interessa aliquo collaboratore.

b) Interlingua non habe articulo. Es regula constante de nostro Academia.

c) Quale es forma plus commodo pro feminino?

Academia, post 1896, adopta formas filio filia, ut in LHIP.

Si socios responde in ordine ad quæstione proposito, et adde omni serie de argumento et documento, tunc « Discussiones » es collectione de consilio pro scriptores in interlingua. Differente specie de interlingua, adoptato ad collaboratores, secundo § 11 de Regulamento (pag. 56) es utile exemplo de interlingua, sed non es in discussione.

G. Peano.

(1) Rosenberger, Wörterbuch der Neutralsprache, Haberland in Leipzig, 1902.

(2) Vocabulario commune pag. 79. Isto mathematico et philosopho summo et præcursore in studio de interlingua, scribe suo nomen Leibnitio et Leibniz, non Leibnitz.



[Nov. 1909: 14] Propositiones de Prof. Monseur – Eugène Monseur (Français)

I. – L’Académie prend comme point de départ de son travail les mots communs aux langues de l’Europe.
Il s’ensuit que la langue qu’elle cherche à dégager sera essentiellement latine, les mots communs aux langues européenes étant presque tous des mots latins que celles-ci ont adoptés spécialement depuis la Renaissance. Comme les langues francaise et anglaise contiennent plus que les autres, surtout pour les yeux, des emprunts très clairs faits à la langue latine, il est permis de désigner la langue internationale par les noms de franco-latin ou d’anglo-latin. Je préfère toutefois une désignation plus courte et d’apparence moins partiale, comme, par exemple, européen.

II. – L’Académie accepte en principe l’alphabet latin, avec la valeur phonétique de ses lettres au temps de Cicéron; elle se réserve de discuter prochainement les nombreuses dérogations et additions qui sont exigées par certains usages très répandus, comme par exemple, l’emploi de la lettre v avec sa valeur française.

III. – Les mots reconnus comme internationaux par l’Académie seront corrigés de manière à obtenir l’unité absolue du radical dans la dérivation, de manière, par exemple, à créer des déries comme scriptar, scripted, scriptore, scriptorie, scriptione, scriptabile, etc.



[Nov. 1909: 14] Ex epistola de Prof. Meysmans ad directore – J. Meysman (Proto-Interlingue?)

Votre lingue es tre facili lektable; mi montrav votre artikle a un de mie amikus qui ne konoce le latino e avav nultempi vided un texte de quelkunke interlingue; il komprenav nemediati omne vokabules del artikle.

Votre propozo 1 eseran accepted par omnus. Le propozo 2 semble plu kritikable e mem por multe persones it ne eseran perfekti klar. Eserey bon ke vo explikez ankor poki ceo que vo kompren per « thema latino ». Mi tim ke le thema latin es nonfacil a trovar por le persones qui ne konoce le latino. Eske ne eserey posible redaktar votre propozo 2 quali seque: « Academia adopta vocabulos internationale sub forma commune ad maximo numero de lingua? ».



[Nov. 1909: 15] A membri de “Akademi de lingu neutral,, – Josef Bernhaupt (Idiom Neutral)

Sirkular prim de sinior G. Peano, president de akademi de L. N. – skribed in « Interlingua » – es ekstreme komprenabl e posible plu komprenabl ka ipse L. N.

It es plu ka dudeskuink anni ke mi mi okup in L. U. ma usk sitempe mi no ankor av vised sistem tante fasil ke « Interlingua » de sinior G. Peano. Ist lingu artifisial es sine dubi leplu fasil kel usk av esed konstred. Sikause it eserio multe rasional sitempe de komparar total lingu neutral ko « Interlingua » e de editar future sirkulari de akademi in ist « Interlingua ».

Problem a solevar no es de propagar Volapük u Esperanto u Lingu Neutral u Interlingua, ma de konstruar « Lingu artifisial leplu fasil » e tetempe propagar it.

Beyrouth (Syria), August 7, 1909. Josef Bernhaupt.
------------

Resivabl ad V. Rosenberger, St. Petersburg V. O, Bolshoy 5:

1. Kadem Bevünetik Volapüka, Zülags (Sirkulari de St. Petersburg) N. 1-45; 5 anui 189¾ – 189⅞. – Pris 1 ½ franki – 58 kopeki pro anu.

2. Gramat Nomik (Grmatik normal) publiked per Akademi Intern. de L. U. 1892 ko suplement publiked 1893. – Pris 30 santimi.

3. Progres, reviu internasional pro omni interesi de Idiom Neutral. Tri anui 1906, 1907 e 1908 a 6 numri. – Pris pro 50 kopeki; numri apart a 15 kopeki. – Pro membri de Akademi Int. de L. U. rabat 20%.

4. Gramatik de propagand de Idiom Neutral. Edision geman. 1905, 8 pagini. – Pris 40 santimi – 10 kopeki.

5. Idem. Edision rus (hektografed) 1908. – Pris 35 santimi – 12 kopeki.

Resivabl ad sinior rev. M. A. F. Holmes, Macedon, N. Y.

Akademi Int. de L. U. Sirkulari. N. 46-95. – 10 anui 189⅞-190⅞. – Pris 1 ½ franki – 30 centi amerika.



[Nov. 1909: 16-20] Konsonanti kaprisios – Woldemar Rosenberger (Idiom Neutral)

per V. Rosenberger, in Petersburg.

In Nr 1 de « Discussiones » prof. Peano, direktor de « Akademi Internasional de Lingu Universal », av proposed pro diskusion 5 prinsipi. Kontr prinsip I, ke lingu de Akademi konten omni vokabli, keli es komun a 7 lingui A D F H I P R, – nohom protestero; ist prinsip es generale prinsip komun a omni lingui artifisial de temp ultim. – Eguale prinsip IV, sekuantu kel Akademi adopt generale vokabli angles, derived eks latin, pene esero protested. Tal vokabli es vokabli internasional, serte ko kelk eksepsioni.

Ma kuestioni, nomed in 2 prinsipi neseparabl II e III, donero grandpartie materi pro diskusion: kuestioni di ortografia e di pronunsiasion.

Sekuantu prinsip II Akademi deb adoptar omni vokabli internasional, keli eksist in latin, – sub form de « thema » (Stamm D) latin. Sine dubi vokabli mult esero adopted per Akademi sub tal form sine protest, p. e. ante, aqua, audi, ex, luce, manu, via e s., ma in kasui mult, sekuantu mie opinion, ist form (doned in « Vocabulario commune ad linguas de Europa » per prof. Peano) no es konvenabl; ekse kelk eksempli: in parol charta, ch es anakronism:1 it es kuasi totale oblivied in omni lingui modern e it es substitued mediu c u k; – in parol e prefiks præ vokal æ es substitued kuasi in omni lingui modern mediu e;2 – form quatuor = 4 viv in noun lingu modern u it viv ko otr signifikasion: pies musikal pro 4 instrumenti; reson(er) es plu internasional ka form latin ratione, – ration A F D, razione I av otr signifikasion: cibus diurnus L;3 serte diksionar deb kontenar parol rational (v. diktionar de I. N.) – in paroli figura, forma e s.4 vokal final a es substitued mediu e u supresed in F A D, i. e. in lingui prinsipal de Europ; mi pens, ke ist sirkumstans grav deb esar konsidered per Akademi e nome mi propos prosedar in manier ultim kause it es plu simpl e plu brev, i. e. supresar totale vokal final kuale in Volapük e Idiom Neutral de 1902; konservasion de vokal a u e donerio no sole longitet superflu, ma et nefasilitet pro tel nasioni, keli no us ist vokal. Eguale in paroli latino, flexione e s. mi propos supresar vokali final; mi es konvinsied, ke komensanti mult german dikero false Latine sine flexiono – kause ili no konos kaus pro konservasion de o in kasu prim e de e in kasu sekund. Otrflanke mi pens, ke vokali final esero util 1) pro formi gramatikal, p. e. -a pro paroli feminin, -o pro maskulin, -e pro present de indikativ 2) pro buti fonetikal, p. e. -e po g e c a resivar soni sibilant, p. e. page, piece [e vice versa -u pro son gutural de g (guid, deleguer) e s.].

(1) G L charta / H I P carta, F carte charte, A card carte chart, D Karte, R Karta chartijá. (Peano, Vocabulario p. 26).
(2) L æ / A e æ, D ä æ, F H I P R e. (Peano, Vocabulario p. 18).
(3) L ratione / F raison, I ragione, H razon, P raçâo, A reason.
L rationale / A D rational, F rationnel, H P racional, I razionale, R raçionalïnyj.
L. n. rationalismo / A D F H I P R. (Peano, Vocabulario p. 62).
(4) Peano, Vocabulario, p. 17.

Reprosh prinsipal, kel on av fasied a Idiom Neutral, esav sie artifisialitet in skriptur de paroli internasional, p. e., nasion, sent, soolog, sink, kual, eksist loku nation u nacion u nazion, cent, zoolog, zinc (Zn), qual, exist. – It es ver, ke internasionalitet konsist in skriptur p. e. central durante ke pronunsiasion es frekuente divers in lingui divers; I. N. av prinsip de internasionalitet maksimal, ergo it deb adoptar skriptur internasional, spesiale kause L. U. esero used future grandpartie in komunikasioni skribadik. Ma L. U. deb esar praktikal et pro komunikasioni oral, ergo on deb shershar pronunsiasion leplu konvenabl pro literi. Ist problem es parti leplu nefasil in construksion de L. U. kause paroli mult internasional konten kelk konsonanti kaprisios c s t g e s., pronunsiasion de keli es divers no sole in lingui divers, ma et in kasui divers. On deb donar regli presis pro pronunsiasion de ist konsonanti in omni kasui spesial.

Mi pens, ke prinsip de Schleyer « Un pronunsiasion a un sign » es akseptabl sole pro lingu totale artifisial; ma pro lingu konsistant sole eks elementi natural, ist prinsip rigid deb esar abandoned; pronunsiasion deb esar tale fonetkal kuale posibl ma et tale internasional kuale posibl. – P. e. a liter c, konsonant leplu kaprisios it es neposibl donar pronunsiasion konstant tz u tsh, if on konserv skriptur internasional carbon (C), cobalt (Co), curs, catolic, elastic, grec; Otrflanke son k proposed per s. prof. Peano in prinsip III no konven in paroli centr, cigar, vivace, veloce, felice, vertice, Cicero obstine ke in latin klasic c esav pronunsied kuale k, kause tal pronunsiasion eserio anakronism; it es totale oblivied. In omni lingui vivant (ekseptu lingu polon.) valor de c vari sekuantu sie plas: ante a o u e in fini de paroli it es sempre = k e ante e i y it es sempre sert son sibilant. Ist prinsip es internasional, omni europan konos it; ergo it deb esar adopted per L. U.; if on no ekseptero it, on kreero komplikasioni superflu; durantu ke akseptasion de it simplifik problem, p. e. paroli mensioned catolic, elastic, grec, vertice ko sufiksi internasional -ism, -itet, -ia, -al donero paroli derived internasional fasile pronunsiabl: catolicism, elasticitet, Grecia, vertical. – Kel son sibilant c deb resivar – es kuestion apart e multe kompliked, kel potes esar resolved sole in kombinasion ko otr kuestioni: 1) de pronunsiasion de otr konsonanti sibilant e 2) de skriptur de paroli e afiksi, keli konten konsonanti kaprisios in lingui natural.

Mi trakterio volontare setr konsonanti kaprisios in tal manier detalied, in kel mi av trakted liter c, ma it demanderio spasi tro grand; sikause mi prefer form konsis de tabeli. In tabeli sekuant mi don kombinasion nov pro pronunsiasion de konsonanti kaprisios e pro skriptur de soni divers.

In tabel I (tabel de pronunsiasion) omni sign (konsonant) eksist sole unfoa e otrflanke omni son eksist sole unfoa, i. e. a omni sign sole un son korespond in omni kasu spesial, ergo skriptur sekuantu ist regli es strikte fonetikal (eksepsioni unik es pronunsiasion de ch in silab arch1 e skriptur de k in Kalium (K) e kilo-) e tal tabel potes esar inversied a resivar tabel II, i. e. tabel de skriptur fonetikal de omni son in omni kasu spesial.

Mi propos a Akademi de L. U. eksaminar ist kombinasion e eksprimar opinioni in « Discussiones » de Akademi.

(1) Proposed per S. E. de Wahl.

  • I. – Tabel de pronunsiasion.
Konsonanti Pronunsied ante konsonanti Pronunsied ante a o u Pronunsied ante e i y Pronunsied in fini de paroli Noti Eksempli (Visa formi gramatikal proposed in NN 11, 15 e 16 de diurnal « Progres »)
s s dur s dur s dur * s mol *) Ma intr vokali – s mol slav, class, conosser; – salut, sol, summ; – secund, simpl, system; – ros, chines. – nasal, isoler, usur, rosett, solision.
z s mol s mol * tz *) Ma intr vokali – tz zoolog, zulu; – zenit, zinc (Zn); – plaz(er); prinz – horizont, azur.
c k 1 k tz 2 k 1) Ma ch tsh (v. inferiore)
sup>2) Ma intr vokali – s dur.
class, crom (Cr); – carbon (C), cobalt (Co), curs, anticue(ar, itet), frecuent, secuer(ent); – centr, excellent, ascet, cigar, scienz, accidenz, cypress; – barc, porc, blanc, monac, tabac(ier), grec(ia), elastic(itet). – vivace, placer (plaire F), veloce, felice, gracia(os).
qu ku k qual, quot; – que, qui, porqui, porquero.
g g D g D* j F g D *) Ma gue, gui– ge, gi D. glob, diagnos, grad, gvelf; – galop, gondol, gust; – general, ingenieur, agio, gymnas; – areopag. long. – deleguer, guerr, guid.
j dsh jacer, joc, jur(ist), jurn(al).
ch tsh* tsh* tsh* *) Ma in silab arch – k. charm, chocolad, cauchuc; – chec, chines. – archangel, archont; – archeolog, atchitect, archiv; – monarch(ia, ist).
sh sh sh sh shac; – shilling; – finish.
x ks ks ks examiner, exotic; – Xenia; exister; xylograf; – Styx.
t t t t* t *) Ma ti ante vokal – tzi. Kroatia, differential, nation.
  • II. – Tabel de skriptur.
Soni Skribed ante konsonanti Skribed ante a o u Skribed ante e i y Skribed in fini de paroli Noti Eksempli (Visa formi gramatikal proposed in NN 11, 15 e 16 de diurnal « Progres »)
s dur s s s* ss *) Intr vokali: a) po vokal brev –ss; b) po vokal long –c. slav; – salut, sol, summ; secund, simpl, system; – class, necess, progress. – conosser, necessitet, progression; – vivace, placer, veloce, felice, vertice, gracia.
s mol z z* s *) Intr vokali –s. zoolog, zulu; – zenit, zinc (Zn); – nas(al), ros, chines. – nasal, isoler, usur, rosett, colision.
tz tz c* z *) M Intr vokali –z tzi ante vokali –ti. tzar; – centr, arcet, excellent, cigar, scienz, accident, cypress; – plaz, prinz. – horizont, azur; – differential.
k c 1 c 2 qu 2 c 2 1) Ma ks – x.
2) Ma Kalium (K), kali, kilo-, arch
class, crom (Cr); – carbon (C), cobalt (Co), curs, anticue (ar, itet), frecuent, secuer(ent); – que, debarquer, qui, barqui; – barc, porc, blanc, elastic(itet), grec(ia), tabac(ier); monac. – examiner, exotic, exister, xylograf, Styx; – archangel, archont, archeolog, architect, archiv, monarch(ia, ist).
g D g g gu g glob, grad, diagnos, gvelf; – galop, gondol, gust; – guerr, deleguer, guid; – areopag, long, larg.
j F g general, ingenieur, agio, gymnas.
dsh j jacer, joc, jur(ist), jurn(al).
tsh ch ch ch charm, chocolad, cauchuc; – chec, chines.
sh sh sh sh shac; – shilling; – finish.




[Nov. 1909: 21-5] Abstracti Verbal-Substantives – Edgar de Wahl (Proto-Interlingue?)

per E. de Wahl, in Reval (Russia).

Un de l plu grav e samli plu difficultosi questiones es l enregistration de derivat paroles internationali en un simpli e regulari sistem, que tamen ne deforma les, cam Esperanto, Ido, Neutral-antiqui e c. Un partíe de cel paroles es l abstracti verbal-substantives, significant statu o action, queles essí tre dificultosi a registrar en lor sense segun un vid-punt generali.

L cause essí l anterior grammatical metode de classification de verbes (transitivi, reflexivi, neutri, e c).

Ma l parol-formation ne relate a tal artificial metodes. It depende de l psychologie lingual.

It appare me, que mi ha trovat cel base psychologial, quel da un bon medie de classification, que mi vole exposer en l sequent.

L verbes es partit en 1) verbes static e 2) verbes dynamic: l unesmi montra un statu constant, o permanent, talmen que ne eventa un alteration o mutation de cel statu, p. e. « esser, timer, consister, restar, concordar, placer, perseverar, provenir, conosser, scir e c. »; l duesmi montra que alque face-se, succede, eventa, que existe un mutation de statu, p. e. « facer, pensar, venir, rotar, batter, parolar, auscultar, natar, vender ».

L verbes static pote formar solmen tal substantives abstracti queles significa un statu, l participies have essentialmen nu sense temporal, present e preterit (essit).

L verbes dynamic en contrari have du sort de substantives abstracti, significant 1) l processu de l action o de l mutation de statu e 2) l statu a quel on veni o quel on attinye per l action o l procede. L participies caracterisa samli l statu variant e l statu attinyit e fact, e ce tut independent de ce, esque l verbes es transitiv o intransitiv.

In concordanz con l dit es anque ce, que l verbes static ne have form de « supin » e l verbes dynamic have supin e particip perfect « passiv » anque, si ili es intransitiv p. e. corrit, it, nat, e c.

Talmen noi have trovat un criterie generali de l parolformation. L verbes static deriva substantives de l participie de presente, l verbes dynamic de l participie perfect resp. supin. e nomli:

a) Verbes static forma substantives abstracti significant un statu caracterisat per l tema de l verbe per mutation de l final t de l participie de presente in z (precisemen per addition de ie al part. de pres.) p. e. distant-distanz, consister-consistenz, scir-scienz, provenir-provenienz.

b) Verbes dynamic forma 1) substantives significant l action, l processu, e. c. per addition de l suffix ion a l supin resp. part. perf. p. e. rotation, auscultation, repartition, motion, attraction e c. e 2) substantives significant l statu acquisit per addition de l suffix ur a l supin resp. part. perf. p. e. structur, ruptur, tonsur e c.

quelc verbes pote regardar-se in dupli maniere, e segun cel have dupli formes, p. e. apparer have du significationes d. scheinen e erscheinen, do it pote facer du formes. 1) apparenz - d. Scheinbar-keit, f. apparence, e 2) apparition - d. Erscheinung. Samli senti-s l diferenz inter toleranz e toleration, observanz e observation, precedenz e precession, competenz e competition, consequenz e consecution.

Comprensiblemen omni cel paroles have l tendenz ad prender un sense plu concret e special, ma en cel ocasion l paroles es ya international e pro it mem instantli comprensibli a omni hom de cultur Europan.

En omni casu l regle, dat plu alt, es un medie de facer boni e regulari noviformationes, ne contradicent a nor lingual sense.

Existe nun ancor un sort de verbal substantives de plu modern formation, nomli cel de l tema de l verbe. Cel substantives significa alque abstracte absoluti, un facte, l curti action, l concentration de l concept verbal.

Quelc exemples max bon illustrarò mu pense: d. That - Thätigkeit, Bethätigung, Schwung - Schwingung, Wille - das Wollen, der Schrei - das Schreien, Lüge - Leugnung, Trit-Tretung, Halt - Haltung, Strafe - Bestrafung, r. Mysl (Gedanke d.) - myshlenie (das Denken), tok (Strom) - techenie (Strömung).

roman: adorno - ornation, ornament, estimo - estimation,f. appel - appelation,clamo - exclamation, comando - comandation, doute - dubitation, yerro (Irrthum) - erramento, liga (Bund) - ligation (Verbindung), s. pide (Bitte) - petition, destino (Schicksal) - destination (Bestimmung), reforme - reformation. Paroles queles have un propi radic supinal, deriva cel paroles de it. p. e. promessa, actu, casu, réponse, vista, rapt, conduite.

Com l pluparte de tal verbes es plu fort en su radic supinal verbal, on rimarca l disparation de l radic verbal e su substitution per l radic supinal, ja en latin noi have cantare e saltare, derivat de l supinal radic de verbes canere e salire, en romanali lingues tal transitiones es tre soventi, com accepter, usar, professer, infectar, etc., en angles ancor plu disvastat p.e . to moderate, to relate, to distribute, to act. En interlingue on pote extender cel metod presque sur omni verbes con separat supinal forme. Talmen l forme supinal e infinitival coincide e noi have nur un regle.

It es comprensibli que on prefereró l derivation direct en novi-formationes u it donaró un sense convenent.

Ma in cel casus pote nascer dubie en formes derivat directemen de substantives, p. e. coron - coronar – coronation ma per derivation direct coron deverè significar presque l sam cam coronation, un casu quel forzà l Autor de Ido desfigurar omni international paroles per forjection de tut derivation immediat e su substitution de derivation per sufixes p. e. coronizar: – l unic solution possibli en Esperanto-Ido, u omni substantives have nur un final o. Noi pote trovar un altre medie.

L substantiv verbal curt representa l idé verbal, per ce it es comprensiblemen le plu simpli prender por it l radic verbal, i. e. l radic fundamental + l vocal conjugativ (a, e, i). on objectarò, que cel form confuserò con l form de present-activ. Mi trova que ce ne have sequenzes incomodi. Unesimli l presente es l form extratemporal (presente es inter future e preterite) donant solmen l idé de l verb (action o situation), ceterli l substantiv verbal es suficimen caracterisat per l articl o pronom possessivi, dum l form verbali conoce-se per l pronom personali o subject substantivali. En l lingue angles nu vide boni que ne existe null incommodità o miscomprension inter ili (i love, the love). Che l verbes en i mi proponeré adjuntar por l substantiv verbal un e (indifferent vocali finali, specialmen substantivali) que dona en l composition con i l finition ie, quel es l suffix generali de abstractes e per ce escarta l confusion con l adjectives finient en i (segun mu proposition).

II.

Un altri tre grav e desfacili (o dificultosi?) question essí usque nun l derivation de substantives de l supinal e participal radics. Un tre grand parte de derivat paroles international es derivat de l verbes iregular de l supinal forme, sin alque regul general, un altri parte es derivat regularmen de l participie en at e it. On havé nun l libertà o disformar l international formes segun un strict e rigoros regul, com it fací « Idiom-Neutral antiqui » p. e. scribasion, aprendasion, suposasion etc. o a recepter omni tal iregularitàs com face Lott e Molenaar, o finalmen vicear les per paroles con sufixes tutmen arbitrari com Esperanto e Ido.

Comprensiblemen ni un de cel medies (ne) poté contentar l lingual sense.

Anque in cel dificultosi question sembla me que mi ha trovat un vie que conducte nos sufici sani inter Scylla e Carybde.

Mi statue 3 vocales conjugativ a e i por l conjugation, e grupa l verbes con iregular supinal derivation e tales, quel tut ne have supinal forme (verbes static), en l e-conjugation, dum l regulares es grupat en l a e i conjugationes. L regular conjugation deriva l paroles en ion, ur, or, ir etc. de l particip preterit (passiv) en at e it p. e. reformar - reformal, reformation, reformator, finir - finit, finition, infinitiv.

L irregular formation, que es conocet per l finition verbal en er, deriva l substantives de l form supinal que en acabant majorità pote esser reductet a coincidenz con l infinitiv p. e. lect-er - lect-or, lection, lectur; confesser - confessor, confession; constructer - constructor, construction, constructiv; fuser - fusion, infusori; redacter - redactor, redaction etc. Ma resta un partie de verbes queles es tro international ja en ambi formes, infinitivali e supinali. Por celes resta l medie meter l form supinal en parenteses p. e. constituer (constitut) - constitution; mover (mot) - motion, motiv, motor e. c.

Ma un grand classe de ili pote esser reunit sub un regul generali: tut verbes finient en d-er, com vider, rider, cader, morder, pender, responder, defender, suader, collider, etc. etc.... muta la d finali en s: vision, rision, case, morsur, suspensiv, respons, defensor, persuasion, collision etc.

Per tal manier de tut grand amass de verbes e derivationes iregular resta circa 10 verbes con form iregulari de supin, que ne-europanes deveré aprender, nam por europanes cel formes es ja conocet. Tut ce concerne solmen l parolformation.

L conjugation mem es regular por tut verbes.

In. am-a-r respond-e-r (s) aud-i-r
Pres. am-a- respond-e- aud-i-
Preterit. am-á respond-é aud-í
Fut. am-a-r-ó respond-e-r-ó aud-i-r-ó
Cond. am-a-r-é respond-e-r-é aud-i-r-é
Part. pres. am-a-nt respond-e-nt aud-i-nt (audienz!!)
Part. pass. am-a-t respond-e-t aud-i-t
Imper. am-a-z respond-e-z aud-i-z

Com on vide tut unitari e generali: L soli form que ne dona boni derivationes, es l participie de presente de l verbes en ir quel deveré finir per ent (petir - petent, petition) o ient (audienz-auditoria) vice int. Potesser (forsan) on deveré admisser ci un iregularità? O esque alqui save un altri boni medie?

List de verbes, queles on pote segun mu opinion reducter a un form supinal de infinitiv:

Acter (?), cesser (pro-, con- ac-), censer (re-), ducter (con-, re, in-, de-, se-), misser (senden)* (com-, ex-, per- de-), (pulser) (ex-, im-, re-), presser (com-, im-, de-, su-, re-, op-), rupter (cor-, inter-, ab-), structer (con-, de-, in-, re-, dis-), victer (con-), absorpter (con-), acquisiter (in-, con-, ex-), combuster, fuser (con-, in-, dif-,), digester (con-), directer (co-, e-), discusser, distributer (con-)?, editer, executer, flexer (in-, re-, de-), fracter (re-, de-), interpuncter, intuiter, inventer, lecter (se-, col-, re-), percepter (con-, ex-), protecter, redacter, sculpter, sugester.

Forsan ancor quelques.

*) Encontra: meter - legen - stellen.



[Nov. 1909: 35-6] Volapük et Esperanto – Giuliano Pagliero

Existe plure analogia inter historia de duo lingua.

Parocho Schleyer in 1880 publica Volapük. Kerckhoffs introduce illo in Francia; unde se diffunde. In 1888 Volapük habe 283 societate, 316 grammatica et vocabulario, 25 periodico in omni natione. Kerckhoffs introduce plure utile simplificatione, p. ex., substitue declinatione per præpositione, ut in A. F. H. I. P., ad declinatione per suffixos. Tunc nasce discordia inter fideles ad creatore, et reformistas. Reformistas non es concorde inter se. Organizatione deVolapük se decompone et evanesce. Mane invita Academia, que, cum processu scientifico, substitue elementos internationale ad artificiale, construe Neutral, et nunc continua studio de problema, in theoria et in praxi.

Dum apogæo de Volapük, es publicato libello:

D.ro Esperanto, Lingvo internacia, Varsovie, 1887, pag. 48, cum vocabulario de 900 voce.

Nomen de lingua es Lingvo internacia, versione de nomen Volapük (vide pag. 1); Esperanto es pseudonymo de auctore, que publica libro plus completo:

Zamenhof, Fundamento de Esperanto, Paris, 1905, pag. 178, cum vocabulario de 2645 voce.

Schleyer, in Weltspracheblat, Mai 1887, expone principio de internationalitate sub forma: « Ven eine frase auh einen latinismus, germanismus, galizismus... enthalt : ven dise frase nur algemein-menjheitlih rihtig, logij und fär-standlih ist : so kan si one bedenken (fast buhstablih) in di veltsprahe übertragen varden .

Esperanto, pag. 48, dice: « Les mots appelés étrangers, c’est à dire ceux, qui dans la plupart des langues sont pris d’une mème source, s’employent sans changement dans la langue internationale ».

M. L. De Beaufront introduce Esperanto in Francia, unde se diffunde in toto mundo. Quinque congressu de esperantistas habe loco, in Boulogne-sur-mer 1905, Genève 1906, Cambridge 1907, Dresden 1908, Barcelona 1909. In ultimo, numero de congressistas es 900, secundo diario « Las Noticias », circa 1300 secundo « La Publicidad ». Numero de praæsentes in « paraninfo » de universitate es circa 200. Congressistas de natione differente intellige se mutuo, ut in congressu de Valapük de 1889. Secundo publicatione officiale, Esperanto habe hodie 1500 societate esperantista, et 103 periodico. In expositione de Esperanto dum congressu de Barcelona, figura solo aut 5 periodico.

Ex Cu-cut, diario satirico de Barcelona, in lingua catalan:

« Esperanto es admirable: calcula que l’altre dia estaven parlant en un cafè quatre congresistes: un català, un francès, un belga y un italià, y s’entenien perfectament.
« – ¿Y parlaven esperanto?
« – Oh, això no: parlaven francès ».

Existe symptoma de dissolutione. De Beaufront, introductore de Esperanto in Francia, sub nomen Ido, propone aliquo utile simplificatione, ut libertate de usu de accusativo, id es suo suppressione; et es excommunicato ab fideles. De novo lingua Ido, me tracta infra. Præsidentes de primos congressu non participa ad ultimos, ed in isto non es facto mentione de illos. Vocabularios de Esperanto, in differente linguas, non concorda inter se.

Jam aliquo, in ecclesia esperantista, adopta methodo scientifico. Me cita : Boirac, Piena vortaro esperanto-esperanta (Fr. 8), in cursu de publicatione, que adde ad « Fundamento »numeroso vocabulo, propone suppressione de alios, præcisa valore de suffixos, et indica diffusione de vocabulos, ut in Neutral, et in Ido.

Hodie Esperanto es in statu identico ad statu de nostro Academia in 1859-1893. Illo es multo inferiore ad Neutral, et ad cetero systema intelligibile ad primo visu, ad omni homo culto de Europa.

Quale es futuro de Esperanto ?

Si suo evolutione es rapido, et adopta quod es bono in systemas posteriore, tunc futuro lingua internationale pote habe nomen de Esperanto.

Sed Fundamento es proclamato intangibile et immutabile « neniam tuchebla kaj neniam changebla ». Nullo progressu es facto in 22 anno, et si turba de esperantistas impedi progressu futuro, Esperanto termina ut Volapük. Nam studio scientifico es in contradictione cum associatione, que habe dogma ut basi.

Pagliero



[Nov. 1909: 37-9] Délégation pour l’Adoption d’une Langue Auxiliaire Internationale – (IL, Français)

Compositione de Comitatu es indicato in periodico de L. de Beaufront et in plure periodico Esperantista et Idista, ut seque:

Le Comité de la Délégation élu le 25 juin 1907, comprenait:
M. Manuel C. Barrios, doyen de la Faculté de Médecine de Lima, président du Sénat du Pérou;
M. J. Baodouin de Courtenay, professeur de linguistique à l’Université de Saint-Pétersbourg;
M. Émile Boirac, recteur de l’Université de Dijon;
M. Ch. Bouchard, membre de l’Académie des Sciences de Paris, professeur à la Faculté de Médecine;
M. W. Förster, président du Comité international des poids et mesures, ancien directeur de l’Observatoire de Berlin;
M. G. Harvey, éditeur de la North American Review (New-York);
M. Otto Jespersen, membre de l’Académie danoise des Sciences, professeur de philologie à l’Université de Copenhague;
M. S. Lambros, ancien recteur de l’Université d’Athènes;
M. C. Le Paige, directeur de la Classe des Sciences de l’Académie royale de Belgique, administrateur-inspecteur de l’Université de Liège;
M. W. Ostwald, membre de la Société royale des Sciences de Saxe, professeur émérite de l’Université de Leipzig;
M. Hugo Schuchardt, membre de l’Académie impériale des Sciences de Vienne, professeur de l’Université de Graz;
M. Gustav Rados, membre de l’Académie hongroise des Sciences;
M. W. T. Stead, éditeur de la Review or Reviews (Londres);
M. G. Peano, professeur à l’Université de Turin.1

(1) Me assiste ab 15 ad 19 octobre; postea, causa examen, me reveni in Torino, et me non participa ad votationes. (Nota de G. Peano).

Secrétaires: M. L. Couturat, Docteur ès lettres;

M. L. Leau, Docteur ès sciences.

Ce Comité s’est réuni au Collège de France, à Paris, du 15 au 24 octobre 1907, et a tenu 18 séances.

Ex compte rendu des travaux du Comité:

Le principe d’internationalité. – On a encore discuté la manière dont on doit apprécier l’internationalité pratique d’un radical. M. Peano, qui a fait de savantes recherches sur l’internationalité du vocabulaire latin, pense que la L. I. existe, et est déterminée par le seul principe d’internationalité. Si l’on compare les vocabulaires classiques des six principales langues, on trouve qu’ils ont en commun des milliers de mots, qui sont aussi communs en général aux langues « secondaires » (portugais, hollandais, polonais ....), de sorte que la considération de celles-ci ne modifie pas sensiblement leur degré d’internationalité. Or c’est le latin qui a fourni le plus grand nombre de ces mots internationaux (environ 2000), qui se retrouvent plus ou moins modifiés dans les langues germaniques et slaves, soit par infiltration, soit en vertu de la communauté d’origine des langues indo-européennes. Par exemple, s’appuyant sur le savant lexique de Hemme,2 il montrait que la racine aqua se retrouve même en allemand dans des dérivés comme Aquädukt, Aquarell, Aquarium. A cela on a répondu que l’identité de cette racine n’est connue que des philologues et des étymologistes, et que pour un Germain l’idée d'eau est attachée à une racine toute différente, wasser ou water ....

(2) Das lateinische Sprachmaterial im Wortschatze der deutsch, franz., u. eng. Sprache (Leipzig, Avenarius, 1904).

M. Monseur. – A propos de l’Idiom Neutral, le Comité a tenu à entendre M. Eugène Monseur, professeur de linguistique à l’Université libre de Bruxelles, non comme avocat d’office du Neutral, mais pour connaitre son opinion générale sur la question de la L. I. Cette opinion peut se résumer ainsi: l’industrie de la fabrication des L. I. a fait depuis une vingtaine d’années des progrès incontestables. L’Esperanto représente un modèle arriéré, il ressemble encore trop au Volapük; le Neutral est d’un type plus moderne et plus perfectionné, mais il n’est pas encore parfait. Toutefois, la similitude croissante des projets les plus récents semble indiquer que nous touchons au but, au type définitif; et il appartiendra sans doute au Comité de le réaliser, en s’inspirant des meilleurs essais antérieurs. An surplus, M. Monseur a distribué en épreuves aux membres du Comité et commenté devant eux son article Les Vices de l’Esperanto, qui doit paraitre dans La Revue de Belgique; il reproche surtout à l’Esperanto de « désinternationaliser» les mots par son alphabet, par sa phonétique, et enfin par ses finales grammaticales. M. Monseur préférerait attribuer les finales -o -a au masculin et au féminin, quitte à ajouter aux radicaux neutres terminés par une consonne un e mi-muet (écrit ә).

L’Esperanto..... – M. de Beaufront, représentant le Dr Zamenhof, a exposé au Comité les principes essentiels de l’Esperanto, qui le distinguent des autres langues et lui confèrent, à son avis, la supériorité sur elles.

Le projet d’Ido..... – C’est le projet d’Ido qui a servi de base, pendant cinq séances consécutives, aux discussions du Comité.

Décisions principales. – Après avoir consacré 17 séances à l’étude et à la critique des divers projets de L. I., le Comité, dans sa dernière séance (24 octobre après midi), .... « a décidé qu’aucune des langues soumises à son examen ne peut être adoptée en bloc et sans modification ». Alors s’est engagée une longue discussion, au cours de laquelle MM. Moch et Hugon ont fait valoir toutes les considérations d’ordre pratique qui pouvaient entrer en ligne de compte pour déterminer, non plus la meilleure solution théorique et Idéale, mais la meilleure solution pratique du problème, étant données les circonstances de fait....

C’est ainsi qu’il a abouti à la décision suivante:

« Le Comité a décidé d’adopter en principe 1’Esperanto, en raison de sa perfection relative et des applications nombreuses et variées auxquelles il a déjà donné lieu, sous la réserve de certaines modifications à exécuter par la Commission permanente, dans le sens défini par les conclusions du Rapport des secrétaires et par le projet de Ido, en cherchant à s’entendre avec le Comité linguistique espérantiste ».

Déclaration de M. Jespersen. – « Il est dans la nature d’une langue naturelle ou artificielle qu’elle n’existe que par et pour les hommes qui s’en servent pour communiquer leurs idées à d’autres personnes. Chaque individu y peut introduire des changements consciemment ou inconsciemment. S’il ne trouve personne pour l'imiter, sa modification est par cela même morte. Si au contraire, il trouve des imitateurs ou que la même modification soit employée indépendamment par plusieurs, elle devient règle au fur et à mesure qu’elle est employée plus fréquemment. Ce serait pétrifier une langue que de vouloir établir un seul livre comme norme invariable pour tous ou pour toujours. De même, une seule personne ou une académie, fût-ce même une académie élue par tous les gouvernements du monde civilisé, ne peut jamais prescrire de lois absolues et inviolables en matière de langue, quelque autorité qu’elle puisse avoir pour donner des conseils pour le meilleur usage ».

Toutes les décisions prises au cours de la dernière séance ont été votées à l’unanimité des membres présents, savoir: MM. Ostwald, Baudouin de Courtenay, Jespersen, Dimnet, Hugon, Moch, Rodet, Couturat et Leau. « Les membres absents et non représentés seront invités à les contresigner ».



[Nov. 1909: 55-6] Statuto de Academia pro Interlingua (1889) – W. Rosenberger (Idiom Neutral, IL)

Votato in 19-21 augusto 1889, ab Congressu de Interliguistas in Paris

Originale es publicato in diurnale Volapük de Kerkhoffs, 1889, pag. 354-383.

Versione que seque, es de directore Rosenberger, et probato ab Academia in 1898.

EXTRACTO

3. Akademiani es selekted intr konosatori leplu eminent de lingu universal de paisi divers de ter.

4. In omni pais akademiani tale mult potes esar selekted kuale pais av des milion habitanti. Fraksion de des milion es kalkuled kuale des milion.

5. Omni pais avero numr normik de akademiani sole kuande lingu universal esero propaged sufise in it.

6. Ist numr potesero esar plued eksepte favoru personi multe meritos.

7. Selektasion de akademiani es fasied sekuantu proposasion de direktor e mediu mayoritet de votatori.

8. Direktor de Akademi deb proposar pro ofisi de akademiani personi, keli es proposed a il per klubi de pais konserned.

9. If klubi propos inu du mensi nohom, u if noun klub eksist, kandidat es selekted per direktor.

10. Akademiani es selekted pro kuink anui. Reselektasion es permited.

11. Akademi es administred per direktorad formed per direktor, vise-director, du sekretari.

12. Direktor e visedirector es selekted per akademiani pro kuink anui. Ili potes esar reselekted. Sekretari es nomined per direktor.

13. Mayoritet absolut de votatori resolv.

14. If numr de voti pro e kontr es ugual, vot de direktor resolv.

16. Resolusioni de Akademi es publiked in lingu universal in diurnal ofisik de Akademi, kel es selekted per akademi.

17. Direktor deb presentar a Akademi omni proposasion subskribed per seks akademiani.

18. Akademian, kel refus obediar resolusioni plenivalid de mayoritet u kel refusav, durantu un anu e sine kaus yuridik, partisipar in labori de Akademi, finiav esar akademian. Direktor deb proposar sie dimitasion.

19. Dimitasion de akademian es resolved per mayoritet de du tersi de votatori.

20. Omni akademian pay kontribuad de des franki a anu, usk ke Akademi avero medi monik neses. Direktorad de Akademi resolv kuale ist mon esero used. Un de sekretari es kaser de Akademi.

Nota ad §8. – Praesente directore Peano promitte de propone ad Academico, homo indicato ab 10 socio correspondente. Omni socio correspondente pote indica uno solo academico per anno.

REGULAMENTO

approbato in 1903, cum modificationes de 1909

§ 1. Omni proposasioni de direktor a Akademi es fasied mediu sirkulari a omni membri de Akademi (akademiani).

§ 2. Kuestioni, keli direktor present a Akademi pro votasion, es redakted tale, ke akademiani potes votar simple mediu si u no. It es desirabl, ke omni proposasioni es motived.

§ 3. Direktor mit a omni akademian 2 eksemplari de sue sirkulari. In fini de omni sirkular tel paragrafi de ist sirkular es notifiked, keli konten kuestioni respondant.

§ 4. Omni academico subscribe et retromitte ad directore uno exemplare de circulare, cum suo voto ad omni propositione. Directore pote proclama votatione post 45 die.

§ 6. If kelkun proposasion de direktor es aprobed per omni akademiani, it deveni resolusion de Akademi, If kelkun akademian av fasied sue proposasion nov (kontrproposasion), ist kuestion es presented ankorfoa a Akademi, e nome: in un de sirkulari sekuant direktor present pro selektasion sue proposasion prim e proposasion nov ko motivi doned e il adyunkt sue opinion di ist kuestion. Selektasion es fasied per subliniasion de proposasion desired. Tel proposasion, kel av resived voti leplu mult, deveni resolusion de Akademi. In un de sirkulari sekuant direktor don ist resolusion e il notifik ki av voted pro kel proposasion. Not. If, okasionu selektasion intr proposasioni divers, kelkun akademian fasi ankor proposasion nov, direktor potes no konsiderar it.

§ 11. Omni Academico, in circulares et in periodico de Academia, pote adopta forma de lingua internationale, que illo præfer.

§ 22. Selektasion de membri de Akademi (akademiani) es fasied sole in tel kasu, if personi proposed av eksprimed avanse sue konsent akseptar ist ofis.

– It es desiderabl imprimar biografii brev de omni akademiani.

§ 24. Omni kontribuadi de akademiani es mited a kaser in un termin general, e nome 15 yanuar.



[Feb. 1910: 57-8] Propositiones in Discussione – G. Peano

Lingua de Academia habe vocabulario internationale et grammatica simplice ad maximo.

§ 1. Vocabulario.

a) Academia accepta vocabulos commune ad vocabularios etymologico A. D. F. H. I. P. R. (*)

Vide Discussiones pag. 4, 10, 14, 16, 46, 77.

b) Vocabulos Anglo, derivato ex Latino, es quasi semper F. H. I. P., et sæpe D. et R.; existe in commercio numeroso vocabulario excellente de Anglo-Latino. Academia adopta, in modo provisorio, omni vocabulo Anglo derivato ex Latino.
Vide pag. 5, 11, 78.

c) In Botanica, Zoologia, Chemia, etc., Academia adopta nomenclatura in usu in scientia.
Vide pag. 58.

d) Academia præpara breve vocabulario de voces plus frequente.
Vide pag. 8.

Abbreviationes: A=Anglo, D=Deutsch, F=Français, H=Hispano, I=Italo, P=Portuguez, R=Russo, L=Latino. G=Græco, E=Europæo antiquo.

§ 2. Orthographia.

a) Academia adopta omni vocabulo internationale, existente in latino, sub forma de thema latino.

b) Lice substitue ad ae, oe, th, ph, per e, e, f, t.

c) Lice supprime vocale finale, quando non existe periculo de ambiguitate.
Vide pag. 4, 11, 14, 16-20, 26-34, 59, 61-62, 79.

§ 3. Phonetica.

a) Pronuntiatione de vocabulos latino es conforme ad antiquo latino.
Vide pag. 12-13, 14, 45, 80.

b) Litera c ante e i pote sona tz.
Vide pag. 16-20.

§ 4. Grammatica.

a) Omni elemento grammaticale non necessario pote es suppresso.
Vide pag. 13, 46.

b) Lingua de Academia debe posside systema de derivatione regulare.
Vide pag. 14, 21-25, 47, 65, 73.

c) Suffixo plus internatioriale pro plurale es -s.
Vide pag. 62, 63.

§ 5. Exemplo.

Academia accepta exemplo de lingua internationale, in pag. 83-86 de libro: Peano, Vocabulario commune ad linguas de Europa. Exemplos citato pote es discusso per suo vocabulario, grammatica, orthographia, syntaxi, etc.

G. Peano, Directore.



[Feb. 1910: 58] Nomenclatura de Botanica et Zoologia – Mario Ferranti

Me propone que, pro nomen de plantas et de animales, Academia adopta nomenclatura in usu in scientia. Nam isto usu jam es internationale, non solo inter scientiatos, sed et inter floricultores, et in commercio. Nostro Academia non es competente in linguas de scientias speciale. Et in chemia, nos debe adopta nomenclatura in usu in scientia: oxygenio, hydrogenio, carbonio, kalio, helio...; ion etc.

Roma, 14-1-1910. Ing. Mario Ferranti.



[Aug. 1910: 112-13] L Propositiones de Sr Peano – Edgar de Wahl (Proto-Interlingue?)

In nº I de Discussiones, Sr P. posi in discussion 5 propositiones (videz pag. 4-5) a queles mi responderò primli en general e, pos, segun punctes.

Generalmen l propositiones tracta de paroles, existent en diversi lingues, queles deve esser receptet en L. I. Segun mu opinion on tutmen ne pote recepter paroles de alcun lingue sin chanje ; altrimen on haveré un caos com en lingue de Lott o Molenaar, ù manca un stricti parolformation, factor de primissim valore pro acception de un lingue, com monstra lresultates practical de Volapük, Esperanto, Ido, Neutral. Tut paroles de un lingue deve haver un sam stil ; un lingue sin stil propri es un mixaje hybridi. Do, l afere consiste ne en reception de paroles international (exceptli tales quel ne apartene a l fundament de l lingue e es pruntat de un singli lingue pos haver devenit international), ma de elementes e metodes international. Talmen l paroles international deve nascer per se mem de l elementes e radics international per metodes international.

Prender simplemen tut paroles international, com Lott, ne es crear un lingue, ma solmen colecter materiales por it. L altri metode quel consiste en statuir regles apriori e, pos, violar l paroles nationali segun cel regles, com face Esperanto-Ido e Neutral, es tre facil, ma me representa un solution. Nun l materiale es colectet ja des longtemp. Nor labor consiste en trovar simpli e generali regles dominant l parol formation. Ce deve esser l unesmi labor de 1’Academia. Quando ce essero fat, on potero compilar l vocabulario. Por ce, mi pote votar de l propositiones de l director Sr. Peano solmen sub condition que l vocables acceptend, dit en propositiones I, 2, 4, essero un material provisori pro I Academia por elaboration de regles de parolformation ex elementes international. Sub tal condition me vota pro Nº I, 2. 4. Si cel condition ne essero acceptet mi devero votar strictmen contra, nam l acceptation de cel propositiones fa sequer anque tut irregularitàs de l formation latin.

Ad proposition 3 (pronuntiatione conforme ad antiquo latino), cet proposition es impossible ; on ne pote far retrorotar l evolution. Videz objection de Sr. Rosenberger (pages 16-18) a quel mi consenti de tot cordie.

Proposition 5 (voces non latino-anglo et voces plu frequente) mi proposi procrastar ad temp quande l grammatica e parol-formation essero aclarat. On ne pote composir un ornament, ne savent anteriorli en quel sit on composero it. L grammatica e parol-formation representa l stil de l lingue. L materiale de flores de queles noi deve composir nor ornament es ja plu ca sufficient. L question de l stil es un question de artistical sense. Nor labor ne es ligation de un buquete de flores, ma l composition de un stiliset ornamente floral.

Pro cel motives mi proposi :

I) Accepter l propositiones de Sr. Peano solmen com provisori materiale ;

2) Com question fundamental, posir l question de l parol-formation, aparte de paroles international contenent irregularitàs, e pos, de l grammatica con pronunciation, transcription etc ;

3) Quande cel labores essero finit on compilaro un vocabulario provisori, quel on potero completer segun necessità.

Mi prega posir cel questiones en discussion, e pos, en votation per l’Academia.

E. De Wahl.

---------------

Contrarimen al noticie apparit super el coverte del Nº 3 de « Discussiones », el N° 4 de nostre reviste non esseva publicat da nostre colleg Sr Ing. W. Rosenberger, ma da nostre director Sr Prof. G. Peano.



[Oct. 1910: 163-74] Exemplo de Interlingua – G. Peano & alia (IL, Esperanto, Ido, Idiom Neutral, Idiom Neutral Reformed, Universal)

per G. PEANO.

Jam nostro periodico contine numeroso exemplo de omni specie de interlingua, et plure versione de idem textu. Nunc me compara expressione de duo primo propositione in pag. 83 de Vocabulario Commune.

(1) Latino: Sol fulgit. Nox sequitur diem.

Si nos decompone omni vocabulo in thema et suffixo, et adde in parenthesi literas suppresso in latino, resulta:

(2) Sol fulg(e)-it. Noc(te)-s sequ(e)-it-ur die-m.

Primo propositione es expresso per 3 elemento. Secundo propositione per 7. Valore de elemento sol, fulge, nocte, seque, die, es explicato in vocabularios. Valore de -it, -s, -ur, -m, es explicato in gramma ticas de latino.

Nunc observatione simplice es: elementos grammaticale in propositiones præcedente non es necessario pro intelligentia. Si nos supprime illos, resulta Latino sine flexione:

(3) Sol fulge. Nocte seque die,

ubi propositiones es expresso per 2 et 3 elemento.

Versione de propositiones (1) in Volapük es:

(4) Sol nid-om. Neit suk-om del-i,

expresso per 3 et 5 elemento, explicato in vocabulario et grammatica de volapük.

Voces volapük: sol nid neit suk del

responde ad L. sol fulge nocte seque die.1

(1) Per approximatione. Vide nota (2).

Suffìxo -om de verbo persona 3, et -i de accusativo, respondentes ad -it et -m de latino, non es necessario. Volapük habe duo elemento, que non debe existe in grammatica minimo. Elementos grammaticale es arbitrario. Vocabulos es tracto ex linguas de Europa, et reducto ad forma quasi generale: consonante-vocale-consonante.

Versione in Esperanto:

(5) La sun-o bril-as. La nokt-o sekv-as la tag-o-n

expresso per 5 et 9 elemento. Vocabulos

Esp. sun, bril, nokt, sekv, tag,

responde ad L. sol, fulge, nocte, seque, die.

Cetero elemento la, -o, -as, -n, es inutile. Esperanto habe grammatica plus complicato que latino classico. In grammatica, es regressu ab volapük. Nos pote examina singulo elemento.

-n es suffixo de accusativo. Nos cognosce valore de accusativo ab usu, non ab definitione. Definitiones de elementos grammaticale es semper incompleto, aut es circulo vitioso. Ergo scriptores de Volapük-Esperanto, que cognosce uno lingua cum accusativo, id es L. G. D. R., ute accusativo in modo differente de scriptore que cognosce solo linguas ubi accusativo es mortuo aut quasi, p. ex. A. F. H. I. P. In diurnale Esperantista (1902, N. l) es scripto:

Esperanto estas konita-n lingvo-n,

que corresponde ad falso latino: lingua latina est cognita-m lingua-m. Suppressione de accusativo non pote es facto in Esperanto, sed es facto in Ido, derivato ex Esperanto per schisma, et que scribe:

(6) La sun-o bril-as. La nokt-o sequ-as la jorn-o.

-as indica tempore præsente. Volapük indica tempore præsente, perfecto et futuro per præfìxo (aut augmento) a- i- o-. Præfixo a- es in generale suppresso. Esperanto indica tempore per suffixos -as -is –os. In omni lingua existe forma de verbo, vocato præsente, aut præsente historico, que habe nullo suffixo de tempore; indicationes de tempore es facto per suffixos speciale. P. ex. latino: ama-t ama-ba-t ama-bi-t ama-vi-t.

In Esperanto non lice scribe verbo sine indicatione de tempore. Propositione « La nokto sekv-as la tag-on » significa « nunc, nocte seque die » aut « es vespere », et non existe possibilitate de exprime propositione, semper vero, que post omni die seque nocte. Propositione in Ido: « Du plus du esas quar » significa: « hodie es vero que 2 + 2 = 4 », sed non es possibile de exprime veritate absolute « 2 + 2 = 4 ». Nomenclatura in usu in grammatica commune es sæpe improprio. Affirmatione que voce L. ama-t es tempore præsente, es improprio. Nam ama-t contine thema de verbo ama, et suffixo de persona -t, et nullo indicatione de tempore. Versione de verbo in D. Zeitwort, id es « tempore-vocabulo », dice que ad verbo pote (non debe) es unito, per suffixo, idea de tempore.

Pro exprime 2 + 2 = 4, esperantido debe tribue ad suffìxo -as non valore de præsente, sed valore nullo.

-o, suffixo esperant-ido, indica substantivo. Sun-o significa « sol-substantia », et nokt-o « nocte-substantia ». Es evidente que isto suffixo, existente in nullo lingua de mundo, es inutile; et pro vide suo origine, nos debe tracta de volapük. In volapük, omni radice es substantivo.2 Adjectivo deriva ab substantivo per suffixo -ik, que es internationale; vide Vocabulario commune, suffixo -ico, pag. 42. Ergo omni adjectivo, in isto lingua artificiale, mirabile in plure puncto, termina per -ik, et omni verbo, adverbio, etc. termina per respectivo suffixo de derivatione. Esperanto termina in -a omni adjectivo, -e adverbìo, -i infinito de verbo, -o substantivo, -u imperativo. Finales -a -e -i -o –u habe duplice functione, de vocales euphonico, et de signos de derivatione, quod produce ambiguitates.

(2) Ergo nid significa « fulgore » et suk « successione ». Vide nota (1).

Inutilitate de desinentias Esperant-ido jam es notato ab socio adv. Michaux, in « La revue de l’esperanto » 1906; per suppressione de elementos inutile, nostro consocio obtine «Esperanto sen lerno »:

(7) Sun bril. Nokt sekv tag.

Socio Bond nota que duplice usu de suffixos -a -o, vocales sine valore, et signos de derivatione, produce irregularitates, et propone de adopta illos, solo quando indica derivatione ab adjectivo ad nomen et verbo. Vide Discussiones pag. 73 et 129.

Sed ambiguitate et difficultate, que genera duplice usu de suffixo -o, resulta ex comparatione de discussione in scriptos sequente:

Couturat, Dérivation en esperanto, 1907,

Kolowrat, Pri la derivo en Ido kaj en Esperanto, 1909,

Antido, La construction logique des mots en Esperanto, 1910.

La es articulo in Esperantido. Existe nullo differentia inter L. « sol » et I. « il sole ». Additione de articulo adde nullo idea, nullo determinatione ad sol, et es facto historico, non logico, que astro plus noto, sol et luna, in plure lingua, habe articulo, dum Marte, Venere, Jove non habe articulo.

Ergo, Esperantido es regressu ab Volapük, in elementos inutile, et que isto forma de lingua dice obligatorio, -as, -o, la, et in generale, in toto grammatica.

Propositiones præcedente es expresso in Idiom neutral per

(8) Sol splend. Nokt seku po diurn.

et in Reformed-neutral (versione de socio Rosenberger):

(9) Sol splende. Noct seque po diurn.

Isto forma de interlingua contine uno solo elemento inutile, præpositione po, derivato ex L. post. Suo origine es que latino sequi, que rige accusativo in L. (vide prop. 1), et in F. H.I. P., es dato in vocabulario de neutral, ut æquivalente de D. folgen, que rege dativo. Constructioue de Neutral non responde ad L. « nox sequitur diem », sed ad L. « nox succedit die-i»

Versione in Universal (per socio Molenaar):

(10) Sol luz. Nokt seq di.

que contine nullo elemento inutile.

In conclusione, propositione (1), dato ut exemplo, et que exprime relatione inter 5 idea, ut resulta ex (3), es expresso in latino classico (2), per 10 elemento in Volapük (4), per 8 in Esperanto (5), per 14 in Ido (6), per 13 in Neutral (8) et (9), per 6 in Universal (10), per 5

Ergo, Universal de socio Molenaar, es solo systema cum grammatica minimo.

Nunc nos stude vocabulario adoptato in systema præcedente.

Primo idea, que occurre, es expresso in Volapük (4), Neutral (8) (9), Universal (10), per L. sol, et in Esperantido per A. sun. Nos pote determina quale forma es plus internationale, aut si existe forma plus internationale que ambo.

Pro isto scopo, suffice consultatione de vocabularios commune et etymologico de linguas de Europa. Ex vocabulario de Körting (vide meo Vocabulario commune, pro citationes completo) resulta:

L. sol vive in H. P. sol, I. sole, et F. soleil derivato ex diminutivo soliculo.

Existe numeroso vocabulario que da derivatos de radices in aliquo lingua.

In vocabulario de Grimblot, nos pote lega derivatos de sol in F. Si nos compara illos cum Vocabulario commune, resulta que L. solare et insolatione es A. D. F. H. I. P. R. Ergo L. sol existe in sensu proprio in FHIP, et in compositione, in ADR. Quod nos indica per sol L/FHIPadr.

Ergo, L. sol es internationale, et es voce de lingua de Academia, secundo art. 2 de pag. 91. Vocabularios futuro de lingua de Academia debe proba que omni elemento de interlingua es, in generale, A. et D. et F. et H. et I. et P. et R. Pote es facto ut seque :

L. sol: A. sun | sol(ar) (in)sol(ation) sol(stice)
D. Sonne | sol(ar) (in)sol(ation) Sol(stitium)
F. sol(eil) | sol(aire) (in)sol(ation) sol(stice)
H. sol
I. sole
P. sol
R. solntse | sol(ar) (in)sol(atsija)

Nomen L. es secuto ab suo versione in omni lingua; versione es scripto in charactere « romano », si differ solo per orthographia de latino; es in cursivo, si non es affine de latino. Postea es scripto aliquo derivato, que proba existentia de vocabulo in omni lingua. Citatione de derivatos in H. I. P. in exemplo præcedente, es inutile.

Ex vocabulario de Grimblot resulta que idem idea de L. sol, es expresso in F. per G. helio, in numeroso derivato scientifico. Me cita solo voces A. D. F. H. I. P. R.: ap-helio, peri-helio, helio-centrico, helio-metro, helio-scopio, helio-tropio. Ergo helio vive in compositione in 7 lingua, et es vocabulo de Academia, secundo § 2 de pag. 91.

Vocabulario definito per § 2 contine synonymos: nos debe elige inter illos forma plus intelligibile. Inter sol L/FHIPadr, et helio G/fhipadr, primo es plus intelligibile, nam vive disjuncto in linguas romano.

Secundo Grimblot, idea sol es expresso per antiquo gallo haul, vivente in F. hâler ; per nomen mythologico Apollo et Phœbo ; et par ægyptio Ammon, radice de voce internationale ammoniaca, per rationes scripto in libros de chemia.

Comparatione de vocabularios etymologico de H. I. P. coincide cum F.

Idea sol es expresso in A. sun, D. Sonne, Nederland zoon, que es affine inter se, et secundo linguistas, habe origine commune in prægermanico, lingua de que nos habe nullo documento scripto. Esperantido, qua ad opta voce sun, pertinente ad uno solo, aut duo ex 7 lingua considerato in § 2, habe selecto forma minus internationale, que L. sol, et G. helio. In isto puncto, et in plure alio, esperantido es regressu ab volapük.

Esperanto, in voces germanico, aut seque orthographia A., ut in sun, aut D., ut in tag (= || A. day), ad arbitrio.

In germanico, idea sol es expresso per Sved. et Dan. sol, Anglo-saxone sol, Gothico sauil, affines inter se et cum L. sol.

R. solntse es diffuso in linguas slavo; suo affinitate cum L. sol es dubio (Schrader).

Ex vocabulario de Fick resulta que L. sol, G. helio, Celto haul, Sve. Dan. Sol, deriva ex Europæo antiquo, et es affine de Sanscrito suar.

Correspondentia de L. s initiale, cum G. h, es regulare: L. sex, G. hex(agono). Vide Vocabulario commune, pag. 64.

Secundo Kluge, primo syllaba de L. so-l, et D. So-nne, habe origine commune.

In modo analogo, lectore, cum auxilio de vocabularios citato, aut de meo Vocabulario commune, que es quasi indice de vocabularios citato, aut cum auxilio de importante vocabulario de Hemme, que debe es super tabula de omni socio, que stude interlingua, pote determina internationalitate de ceteros elemento:

L. fulge 7, luce 7, splende 6, I. brillare 7.

Numero que seque vocabulo indica numero ex 7 lingua ADFHIPR, que contine isto elemento. In orthographia, existe convergentia ad etymologia. Thema L. seque (infinito sequi, imperativo seque-re) habe forma suk in Volapük, sekv-as in Esperanto, sequ-as in Ido, et seque in Neutral (9).

Idea, que nostro societate, aut societate simile, pote construe ad arbitrio lingua, et impone illo ad publico, evanesce; et es substituto per idea que nos pote stude et diffunde lingua, que hodie jam es commune ad populos de Europa.

Academia non da ordine, sed da consilio super forma plus intelligibile.

Explicatione de cetero vocabulo pote es facto in modo simile:

L. nocte: A. night | noct(urne) noct(ambulo) noct(ivagons)
D. Nacht | nokt(urnus) Noct(ambulismus) (ab)noct(ieren) (per)noct(ieren)
F. nuit | noct(urne) noct(ambule)
I. notte
H. noche | noct(urno) noct(ambulo)
P. noite | noct(urno) noct(i luco)
R. noc’ï | nokt(urn)
L. die: A. day | di(ary) di(urnal) (meri)di(an)
D. Tag | Di(arium) (Meri)di(an) (meri)di(onal)
F. jour | (lun)di (mar)di di(urne) (meri)di(en)
I. dì, giorno ex L. di(urno)
H.P. dia
R. de(nï) | (meri)di(an)
L. luna: A. moon | lun(ar) lun(ula)
D. Mond | lun(arisch) lun(ula)
F. lune. Desinentia latino -a es transformato in F. -e.
I. =
H. =
P. lua | lun(ula) lun(ar)
R. luna

Socio et collaboratore germanico da ad vcabulario forma sequente:

Sol [> solar, Söller (< solario), Solstitium, Insolation] Sonne.
Luna [> Laune, lunar, Lunation, lunatisch, Lunula] Mond.
Astro [> astral (z. B. Astrallampe), Astrolog, Astronom, etc.; || =] Gestirn.
Luce [> Lucidität, Lucifer, Lucimeter, luculent, Illumination, Illustration, Dilucidation, Elucidation; = || Lohe, Leuch-te, Lich-t] Licht.
Die [> Di-urnum, Di-urnist, Di-uruale, J-ournal; || di in Dienstag] Tag.
Nocte [> Nocturn, Noctambulismus; || =] Nacht.
Foco [> Focaldistanz, Focus] Feuerstätte, Feuer.
Terra [> terrestrisch, Terrain, Territorial, Territorium] Erde.
Aer [> aerisch, Aerodynamik, ...] Luft.
Aqua [> Aquaeduct, Aquafort, Aquamarin, Aquarell, Aquarius, Aquarium; = || Ache, -ach, -a (Aachen, Salzach, Fulda), -aff, -eff, -ep (Aschaffenburg, Honeff, Lennep), Au] Wasser.

Consocia Enderneit-Bayer, secretaria de Academia, verte propositione (1) in plure lingua:

(11) A. The sun shines. The night follows the day.
(12) D. Die Sonne scheint. Die Nacht folgt dem Tage.
(13) F. Le soleil brille. La nuit suit le jour.
(14) I. Il sole splende. La notte segue il giorno.
(15) R. Solntse svietit. Noc’ï sljedujet za dnem.
(16) Dan. Solen skinner. Natten fölger efter Dagen.
(17) Sved. Solen skenar. Natten följer pœ dagen.
(18) Cekh. Slunce sviti. Noc sleduje za dnem.

Græco habe numeroso elemento internationale. Nos pote coustrue græco agrammatico, simile ad latino sine flexione :

(19) Helio phlege. Nycte hepe hemera. Selene do photo en nycte. En panto trigono orthogonio, tetragono epi hypotenusa es iso synthesi ec dyo tetragono epi catheto.

Vocabulario commune in pag. 83-86 contine exemplo de interlingua; § 1, 2, 3 es propositiones composito ex vocabulos indo-europæo, vivente in linguas moderno, et da idea de cognitiones et artes de nostro avos. Me publica versione in plure systema de interlingua, facto ab auctores aut sectatores de singulo systema. Lectore pote continua comparatione.

ESPERANTO

Universo. – La suno brilas. La nokto sekvas la tagon. La luno lumas nokte. La vintro alportas neghon kaj froston. La printempo sekvas la vintron. La vespero estas post la tago kaj antaù la nokto. La maten-rugho estas post la nokto kaj antaù la tago. La vento blovas. La vintro estas longa. La nuboj kashas la sunon.

Animaloj. – La homo rezonas. La hundo sekvos la homon. La anaso naghas. La fishoj naghas en la maro. La chevalo kuras. La lupo rabas. La urso estas sovagha. La vermaj [sic] vivas sub tero. La kaprino manghas herbon kaj donas lanon. La birdoj produktas (naskas) ovojn en la nidoj. La muso, la vespo kaj la musho malutilas. La serpento rampas. La ganso, la anaso, la kukolo, la gruo, la turdo, la merlo kaj la sturno estas birdoj. La homo havas unu langon kaj du orelojn, unu nazon kaj du okulojn, unu koron kaj du genuojn. La bovo havas du kornojn kaj kuar piedojn. La okuloj vidas kaj la dentoj manghas. Patroj kaj patrinoj naskas fratoin kaj fratrinojn. Vidvino ne havas edzon (au: estas sen edzo). Ni manghas por vivi, ni ne vivas por manghi.

Artoj. – Prometeo rabis la fajron de Jupitero. Monu pashtis la shafinoin; donis jugon a la bovoj; plugis la kampojn; semis la avenon; falchis la hordeon; muelis la grenon; rikoltis fabojn en la fruktoghardeno; mortigis lupojn kaj ursojn. Minervo shpinis lanon el la kaprinoj. Monu faris domojn, ambosojn, kuprojhojn, fortiris (pushis) la shipoin el la havenoj. Lachevalo kondukis (portis) Monu sur axoj kaj du rotoj.

Studo. – Mi skribas. Nun mi legas libron, kiun vi skribis. Ni iras al la lernejo por studi fizikon kaj filozofion. Hieraù, dum la leciono, nia instruisto lernigis a ni novan libron, per kiuni volas lerni literaturon. Mi peta ke vi bonvolu ekspedi al la biblioteko de tiu-chi universitato katalogon de libroj, pri matematiko, kiujn vi vendos, kun prezojn.

IDO

Universo. – La suno brilas. La nokto sequas la jorno. La luno lumas nokte. La vintro adportas nivo e frosto. La printempo sequas la vintro. La vespero esas pos la jorno ed ante lanokto. L’auroro esas pos la nokto et ante la jorno. La vento suflas. La vintro esas longa. La nubi celas la suno.

Animali. – La homo rezonas. La hundo sequas la homo. La anaso natas. La fishi natas en la maro. La kavalo kuras. La lupo raptas. La urso esas sovaja. La vermi vivas sub tero. La kaprino manjas herbo e donas lano. La uceli genitas ovi in la nidi. La muso, la vespo e la musho esas nociva. La serpento reptas. La ganso, l’anaso, la kukolo, la merlo, la turdo, la sturno e la gruo esas uceli. La homo havas un lango e du oreli, un nazo e du okuli, un kordio e du genui. La bovo havas du korni e quar pedi. La okuli vidas e la denti manjas. Patri e patrini genitas frati e fratini. Vidvino ne havas spozo (o: esas sen spozo). Ni manjas por vivar, ni ne vivas por manjar.

Arti. – Prometeo raptis la fairo de Jupiter. Monu pasturigis la mutoni; donis yugo a la bovi; plugis l’agri; semis la aveno; falchis la hordeo; muelis la grano; rekoltis fabi en la frukto-gardeno; mortigis lupi et [sic] ursi. Minerva filifis (= facis) lano ek la kaprini. Monu facis domi, ambosi, kupraji, pulsis (ektiris) la navi ek la portui. La kavalo portis (duktis) Monu sur axi e du roti.

Studyo. – Me skribas. Nun me lektas libro, quan vu skribis. Ni iras ad la lerneyo por studyar fiziko e filozofio. Hiere, dum la leciono, nia instruktisto docis a ni nuva libro, per qua ni volas lernar literaturo. Me pregas ke vu komplezez (voluntez) expediar ad la biblioteko di ca universitato katalogo de libri, pri matematiko, quin vu vendos, kun preci.

IDIOM NEUTRAL

Univers. – Sol (splend?) lum e kalidifik. Nokt seku po diurn. Lun don lum noktue. Frigotemp port rev e frost. Flurotemp seku po frigotemp. Vespr es po diurn e aute noktu. Matin es po noktu e ante diurn. Vent sufl. Frigotemp es long. Nub okult sol.

Animal. – Hom pens. Kani seku po hom. Anat flot. Pisk flot in mar. Kaval kurs. Lup rapin. Urs es feros. Verm viv sub hum. Muton ed herb e don lan. Ornit met ov in nid. Mus, musk e vesp damnifik. Anguil serpent. Gus, anat, kukul, grus, turd, merl e sturn es orniti. Hom av un lang e du ori, un nas e du oculi, un kord e du genui. Bov av du kornui e kuatr pedi. Bov and lente. Okul vis, dent ed. Patr e matr gener fratr e soror. Vidua es sine marit(o). Noi ed a vivar, noi no viv a edar.

Arti. – Prometeo rapinav fok da Yov. Monu es patr de (?) noi. Monu pasturav besti; il donav yug a bov, il arav agr; il seminav aven; il falsiav ors; il molinav gran; il kultivav fasol inhort; il mortifikav lup e urs. Vesta kukav frukti e farin su (superioru) fok. Minerva filav lan de muton; ila teksav e sutav vesti. Monu konstruav dom; il forgav protometal; il andav (flotav) mediu nav eks port. Kaval vehikl Monu su[perioru] aks e du roti in (su) via.

Studi. – Mi skrib. Sitempe mi lekt libr, kel vo skribav. Noi and a skol a studiar filosofi et fisik. Presidiurne preseptor, in leksion, iustruav [a] noi libr nov, da kel noi studiero literatur. Mi preg vo ekspediar, a bibliotek de ist universitet, katalog de libri di matematik, keli vo vend, – ko prisi (ko indikasion de prisi).

IDIOM NEUTRAL REFORMED

Univers. – Sol (splende?) lucie et calidifique. Noct seque po jurn. Lun done luce [sic] nocte (in noct). Frig-témpor porte nev et frost. Flor-témpor seque po frig-témpor. Vespr es po jurn et ante noct. Matin es po noct et ante jurn. Veni sufle. Frig-témpor es long. Nub occulte sol.

Animal. – Hom pense. Can seque po hom. Anat flotte. Pisc flotte in mar. Cavall curre. Lup rapine. Urs es feroce. Verm vive sub hum. Muton ede herb et done lan. Ornit mete ov in nid. Mus, musc et vesp damnifique. Anguil serpente. Gus, anat, cucul, grus, turd, merul et sturn es orniti. Hom av un lang et du oreli, un nas et du oculi, un cord et du genui. Bov av du cornui et quatr pedi. Bov vade lente. Ocul vide, dente [sic] ede. Patr et matr genere fratr et soror. Vidua es sine marit(o). Noi ede a viver, noi no vive a eder.

Arti. – Prometeo rapinev foy da Jov. Monu es patr de (?) noi. Monu pasturev besti; il donev jug a bov; il arev agr; il seminev aven; il falcev orge [sic]; il molinev gran; il cultivev fasol in hort; il mortifiquev lup et urs. Vesta coquev fructi et farin su (superioru) foy. Minerva filev lan de muton; ila texev et sutev vesti. Monu construev dom, il forgev protometal (ær?); il vadev (flottev) mediu (per) nav ex portu. Cavall vehicule Monu su (superioru) ax et du roti in (su) via.

Stud. – Mi scribe. Nu mi lecte libr, quel vo scribev. Noi vade a scol a studer filosofia et fisic. Heri docent, in lection, docev [a] noi libr nov, da quel noi studera literatur. Mi pete vo expedier, a bibliotec de ist universitet, catalog de libri, queli vo vende, – co precii (co indication de precii).

(« Idiom neutral » e « Reform neutral ». Traduked par W. Rosenberger in Alpnach, Suissia 4 juli 1909).

UNIVERSAL, per socio Molenaar.

§ 1. Sól fulg (luz), Nokt seq(uo) dí. Lun don luz in nokt. Hibern aport niv e gel. Primaver seq hibern, Ser es po dí e ante nokt. Auror es po nokt e ante di. Vent sufl. Hibern es long. Nebl zel sól.

§ 2. Hom pens. Kan seq hom. Ant nat. Pisk nat in mar. Kaval kurs. Lup rap. Urs es feroz. Verm viv sub hum. Pekori ed herb e don lan. Avi gen avi in nid. Mus, musk e vesp noz. Serpent rept. Gans, ant, kukul, gru, turd, merl e sturn es avi. Hom hab un ling e du auri, un nas e du oki, un kor e du genui. Bov hab du korni e quar pedi. Bov vad lente. Ok vid, dent ed. Patr e matr gen fratr e soror. Vidua es sin marit (vir). Nos ed por viver, non viv por eder.

§ 3. Prometeo rap fok da Jupiter. Monu es nor patr (anzestro). Monu past animali, don jug a bov, ar agr, semin aven, falz hordé, mol gran, kultiv fab in gardin, mort lup e urs. Vesta kok frugi e farin sur fok. Minerva fil lan ex pekori, tex e sut vest. Monu fak dom, fabr bronz, duk nav ex port. Kaval tir monu sur ax e du roti in ví (strat).

§ 4. Jo skrib. Nunk jo leg libr, que tu ja skrib. Nos vad a skol por studer filosofi e fisik. Heri magistr dozeva in lekzion a nos un nuv libr, da que nos vol aprender literatur. Jo preg, ke vo exped a bibliotek de is universitat katalog de libri sur matematik que vos vend, kon prez.



[Dec. 1910: 199-206] De Articulo et Plurale in Interlingua – G. Kolowrat

Quæstione de articulo et de plurale es inseparabile. Pro stude illo, me examina: 1) nomen de materia, ex. aqua; 2) nomen abstracto, ex. vetustate; 3) nomen de objecto numerabile, ex. mensa; 4) nomen proprio, ex. Marco. De altero parte, me distingue: a) totalitate de classe, ut in urso es fero; b) parte indeterminato de classe, ut in da aqua ad me; c) parte determinato de classe, ut in voca fratre.

1. a) Nos statue que forma normale de voce indicante materia exprime toto classe. Ex. aqua = omni (quecumque parte de) aqua. Isto es conforme ad logica (nam in logica classe præcede parte de classe, et es naturale que es expresso ab forma simplice) et ad A. R. L., sæpe ad D.,1 nonnunque ad F. H. I. P.

(1) Et ad antiquo F. H. I. P.

b) Pro exprime parte indeterminato de materia, A. D. R. L. quasi semper et F. H. I. P. sæpe ute idem forma que pro indica toto classe, ex. A. water, F. l’eau, cum ambo sensu.

Ergo, in interlingua aqua = parte (indeterminato) de aqua. Pro traduc plurale de nomen de materia (sine articulo determinato) uso ab F. H. I. P. R. (raro ab L., quasi non ab A.) per leve mutatione de sensu de substantivo, et, cetero, raro, interlingua non debe introduc forma speciale, sed ute periphrasi, ut fac quasi semper A. L. et sæpe F. D. H. I. P. R., ex. specie de vino (cf. A. kinds of wine), plure pane (cf. I. qualche pane), diverso cofea.

Si ante tale nomen, per idem mutatione de sensu, sta numero, nos ute illo numero: duo cofea, uno pane.

c) Pro exprime parte determinato de materia, A. adjunge, ad forma indicante toto classe, articulo the (ex. the water) et D. F. H. I. P. R. L. ute idem forma que ad toto classe, ex. A. the water, F. l’eau, R. voda.

Ergo in interlingua aqua = illo aqua.

Observatione 1 a. In casu (raro) de obscuritate, nos pote adde ad (a) omni; ad (b) alique, aliquot, quedam, vario, diverso, ullo; ad (c) illo, isto aut æquivalente (cf. 3 a). Isto es facto per instinctu, sine regula. Ita nos dic aqua aut, si necesse, illo aqua. Si numero præcede nomen, utilitate de illo es plus frequente (cf. 3 β), ex. tres pane aut illo tres pane = F. les 3 pains.

Observatione 1 β. In loco de illo (omni) duo, nos pote ute ambo, in loco de illo uno nos debe ute ex. el (v. 3 β).

2. a) Nos statue que forma normale de voce indicante nomen abstracto exprime idea generale sine applicatione ad objecto concreto, ex. vetustate. Isto es analogo ad 1 a), conforme ad logica (nam tale idea præcede alio), ad A. L. R. (ex. A. science), sæpe ad D.,1 et nonnunque ad F. H. I. P. (ex. in proverbio aut ante præpositione.

b) Ut de materia, plurale (sine articulo determinato) de nomen abstracto, uso ab F. D. H. I. P. R. (raro ab L., quasi non ab A.) et, cetero, raro, es traducto, secundo sensu, per forma normale cum numero indeterminato, ex. diverso virtute, omni scientia; per nomen concreto, ex. magno re (Ido grandaji); aut per simplice forma normale ut, de solito, in A. L., ex. cura (F. les soins, sed A. care).

Etiam, ut nomen de materia, nomen abstracto pote es præcesso (per leve mutatione de sensu) ab numero (tres virtute).

c) Pro exprime nomen abstracto applicato ad objecto aut persona determinato, A. adjunge articulo the (ex, the beauty of Venus), et D. F. H. I. P. R. L. ute idem forma que ad idea generale (ex. F. la beauté de Vénus, R. crassota Venery).

Ergo, interlingua dic pulchritate de Venere.

Observatione 2 a. In casu, (raro) de obscuritate nos pote adde ad (a) omni; ab (β) alique, aliquot, quedam, vario, diverso, ullo; ad (c) illo, isto aut æquivalente (cf. 3 a). Utilitate de illo es majore si præcede numero, ex. illo tres arte aut tres arte, omni septem virtute aut septem virtute.

Observatione 2 β. Si ambo = illo (omni duo), el = illo uno. (v. 3 β), nos habe illo tres virtute, ambo virtute, el virtute.

3. Nos statue que forma normale de voce indicanteobjecto numerabile exprime toto classe. Isto es analogo ad 1 et 2, conforme ad logica (nam classe præcede parte de classe aut singulo individuo), ad R. L., nonnunque ad A. (man, fish), nonnunque ad D., raro ad F. H. I. P., que, omni, ute singulare sine articulo. [D. F. H. I. P. ute, de solito, singulare cum articulo determinato].

Ergo in interlingua homo = omni (quecumque) homo.

Etiam oculo vide, dente ede.

De altero parte F. D. H. I. P. R. L. et nonnunque A. ute cum idem sensu etiam illo forma indicato, sed cum plurale in loco de singulare, ex. L. leones sunt fortes = leo est fortis, F. les lions son forts = le lion est fort.

Es evidente que, ut nos non introduc « elemento non necessario », et crea complicatione inutile, ambo casu responde in interlingua ad uno (ut ex. in japanico aut sinico; cf, Discussiones, p. 63): leone es forte.

Seque et que usu de articulo nones necessario, si toto classe es expresso et per plure termine, ex. bono puero = F. les bons enfants, urbe de Anglia = A. The towns of England.

b) Pro exprime parte indeterminato de objecto numerabile, R. L. semper, A. D. F. H. I. P. sæpe ute idem forma (plurale sine aut cum articulo), que pro indica toto classe, ex. L. poma edere, A. to eat apples. Isto casu non es frequente, et nos jam non fac distinctione simile in casu analogo in logica 1 b et 2 b; ergo pro observatione 3 a, interlingua non debe introduc articulo indeterminato plurale (F. des, H. unos). Cetero, nullo projecto moderno de interlingua propone tale articulo.

Si ante objecto numerabile sta numero, nos ute illo numero, ex. duo libro, uno libro.

Interlingua non pote imita R. L. que omitte quasi semper voce uno (A. F. D. I. P.2 fac illo raro) ad redde discursu plus fluente (in R. L. illo voce habe duo syllaba) nam tunc nos obtine forma normale que (v. 3 a) jam responde ad plurale, id es, exprime toto classe. In tale casu, nos debe ute de solito uno, elidibile in un.

(2) Et etiam ullo lingua slavo, ex. serbo, bulgaro, que non seque russo.

Ergo interlingua ute articulo indeterminato ut A. F. D. H. I. P. (in F. D. H. I. P. forma es identico ad numerale) et raro R. L. (R. odna vdova, L. vidua quædam), sed solo in singulare.

Expressione F. du veau, I. del bue es solo F. H. I. P. et contrario ad analogia. Nos debe dic ex. bove, carne de bove aut simile.

c) Pro exprime parte determinato de objecto numerabile, A. D. F. H. I. P. R. L. ute, de solito, idem forma, que indica toto classe (plurale sine aut cum articulo determinato).

Ita interlingua debe ute forma normale et articulo determinato plurale non es necessario.

Ergo interlingua tabula = illo (plur.) tabula.

Es evidente que tale voce pote es præcesso ab numero, ex. duo libro, tres gratia.

Pro redde discursu plus fluente, R. L. omitte sæpe uno ante objecto indeterminato, ex. L. voca medicum; Si et nos fac illo, nos obtine forma normale que jam indica toto classe. Ergo uno non pote es semper omisso, et cum, ut nos vide in 3 a, uno non conveni, nos debe ute æquivalente (v. 3 a β).

Observatione 3 a. In casu (raro) de obscuritate, nos pote adde ad (a) omni; ad (b) alique, aliquot, quedam, vario, diverso, ullo; ad (c) illo, isto aut æquivalente. Ita nos dic urbe aut, si necesse diverso urbe, homo aut, si necesse, illo homo.

Si numero præcede nomen, utilitate de illo etc. es plus frequente, ex. illo quinque homo aut quinque homo, A. the flve men, omni tres gratia aut tres gratia, F. les trois grâces.

Si uno præcede nomen, necessitate de illo es quasi absoluto; nam si nos non ute illo, nos obtine ex. uno lingua que coincide cum forma exprimente sensu indeterminato, dum differentia es importante in singulare (F. le médecin, un médecin; differentia in plurale, cetero plus raro, es multo minus importante) et que, re etiam plus decisivo, non pote evoca in spiritu de loquente singulo ex. A. F. D. H. I. P. R. L. idea determinato. Ergo hic illo pote es omisso quasi nunque et nos debe ute illo uno aut æquivalente (v. 3 β).

Observatione 3 β. In loco de illo (omni) duo, nos pote ute abbreviatione ut in A. D. R. L. et (raro) H. I, P., ex. ambo. Isto forma, pote es utile, sed non es absoluto necessario; nam raro et abbreviante pauco. Contra, es multo incommodo debe ute semper in casu examinato supra, illo uno. Ergo es necessario introduc abbreviatione de illo uno, habente et minore intensitate psychologico, ex. el (cf. Discussiones, p. 153).3 Ex. medico = F. médecins, les médecins, médecin, le (=tout) médecin; un medico = un (=certain, n’importe quel) médecin; el medico = F. le (= ce) médecin.

Ita, interlingua debe habe articulo determinato in singulare, cum sensu de illo uno.

Observatione 3 c. Cum A. D. F. H.I. P. omitte satis sæpe articulo determinato (ex. I. in chiesa, A. into church, apud F. à l’église), ad facilita usu de el, nos pote redde isto omissibile.

Observatione 3 d. Ex 3 β seque que nos debe dic:

el meo amico = F. mon ami, I. il mio amico (P. o meu amigo4)

un meo amico = F. un de mes amis, I. un mio amico.

3) Isto forma es H, antiquo P, catalano et arabo vulgare. In arabo classico es al, forma cognito ab A. F. D. H. I. P. R.; ex. alchemia, algebra, alcoran (Vocabulario commune, p. 13). In H. et arabo el pertine et ad feminino, ex. H. el anciana.

4) Simile in G., rum., bulg., hung. et alio.

meo amico = F. mes amis, I. i miei amici.

el plus grande = F. le plus grand.

plus grande = F. plus grand.

el primo = F. le premier, premier.

primo = F. un des premiers.

Observatione 3 e. Cum el patre es casu generale de el meo patre, el tuo patre, etc., non es illogico dic: el patre in sensu de el meo patre. Simile non-usu de pronomine possessivo in A. F. D. H. I. P. R. L., ex. I. vedo il padre, A. I see Father. Etiam me (te, illo) cape el bastone pote significa me (te, illo) cape el meo (tuo, suo) bastone, ut in D. F. H. I. P. R. L. (F. le bâton, sed A. my stock), et illo rumpe el caput (aut el caput ad se) pote habe sensu de illo rumpe el suo caput ut in D. F. H. I. P. R. L. (ex. F. la tête, sed A. his head).

Observatione f. Pro analogia, nos debe ute articulo et si objecto es unico et si es in vocativo; ex. el terra = L. terra; terra = L. terræ; el patre ! = L. pater !; patre ! = L. patres ! Etiam el sol fulge.

Sed cum tale usu de articulo, quasi semper, non es necessario et contradic, de solito, in vocativo A. F. D.H. I. P. R. (etiam in nominativo I. dic, in generale, mia madre, tametsi la mia camera). Academia pote delibera an hic nos debe seque analogia, aut omitte articulo (forsan solo in vocativo) contra analogia, et considera illo voce ut nomen proprio (v. 4).

4. Suppone que nos statue, per analogia cum 1-2-3, (que forma normale de nomen proprio exprime toto classe, ex. (a) Jack, Schulz, Dante, Paris, Italia, Iliade significa omni Jack, omni Schulz, etc.

Tunc (b) Jack, Schulz, etc. significa et diverso homo (resp. loco, opera) cum nomen Jack, Schulz, etc.

(c) un Jack, un Schulz, etc. significa uno homo (resp. loco, opere) cum nomen Jack, Schulz, etc.

(d) el Jack, el Schulz, etc. significa Jack, Schulz, etc.

Simile el grande Shakespeare, el glorioso poeta Dante, el (rege) Alphonso XIII, aut (rege) Alphonso el XIII.

(a) et (b) es conforme ad nullo, (c) ad omni ex. A. F. H. I. P. R. L. In (d), el Jack es sæpe conforme ad H. P. et præcipue ad I. el Schulz ad H. I. P. el Dante ad F. H. I. P., el Paris ad nullo, el Italia ad H. I. P., et præcipue F., el Iliade ad A. D. F. H. I. P. Academia pote delibera an articulo pote (aut debe) es omisso ante singulare de nomen proprio, id es de voce scripto cum majusculo (et si habe attributo aut appositione); tunc plurale es expresso per periphrasi, ex. homo simile ad Racine, omni que habe nomen Therèse, familia Petrof, etc. Es minus logico et contra analogia, sed sæpe plus conforme ad totalitate de A. F. D. H. I. P. R. L.

Conclusione. Nos vide que interlingua pote fac sine plurale, sed que tunc debe ute articulo determinato in singulare et non omitte uno (ut, contra, fac L. R.). Ita nos evita « elemento grammaticale non necessario » sine noce præcisione. Etiam præcisione es majore majore que in R. L., nam el permitte distingue libro, el libro et un libro que R. L. confunde. In comparatione cum A. F. D. H. I. P. præcisione es minore solo in plurale de objecto numerabile (que factu non es importante) et etiam solo in parte (ex. A. men = alique homo, et omni homo, F. les hommes = omni homo et illo homo).

Me puta que isto solutione, ad que nos veni per deductione, pote concilia fautore et adversario de articulo. Ex. Dr Molenaar es contra articulo determinato (Discussiones, p. 161). Nam usu de illo es difficile, et Universal habe solo tres forma (in relatione ad articulo et plurale): lingi, un ling, ling. Bene, isto forma per sensu responde resp. ad lingua, uno lingua et el lingua de nostro systema que ita non fac plure distinctione.

De altero parte, Ido dinstingue la palaco, la palaci, palaco, palaci. Bene, isto forma responde resp. ad palatio, aut el palatio, palatio, un palatio, palatio de nostro systema. Es vero que, ut jam nos vide, nostro palatio responde simul ad Ido (la) palaci et la palaco, sed, contra, la palaco de Ido responde simul ad nostro palatio et el palatio, et vertuo ad nostro virtute et un virtute, ita ut præcisione apud nos non es minore. De punctu de visu logico, usu de forma normale in casu ubi voce indica uno objecto (ut in Ido) es inferiore ad usu de forma normale in casu ubi incida classe (ut apud nos); nam in logica, classe præcede individuo et, per consequentia, es naturale que forma simplice exprime classe.

Ergo me propone ad Academia regula sequente:

1 a) Interlingua non habe plurale.

b) Interlingua habe articulo determinato (æquivalente ad illo, non ad omni) et indeterminato, sed, ambo, solo in singulare et ambo omissibile.

Aut regula practico æquivalente:

2. a) Plurale de A. F. D. H. I. P. R. L. es traducto per forma normale de voce.

b) Singulare es traducto per forma normale, si indica toto classe, id es, si adjunctione de omni aut substitutione de plurale non muta sensu; per forma normale præcesso ab el (omissibile) si objecto es uno, sed determinato, id es si adjunctione de illo (isto, meo, tuo, etc.) non muta sensu; per forma normale præcesso ab un (omissibile) si objecto es uno et indeterminato, id es si adjunctione de uno non muta sensu.

Variante 1. Propositione indicato plus regula sequente:

Articulo debe (aut pote) es omisso si objecto es nomen proprio.

Variante 2. Variante 1 plus regula sequente:

Articulo debe (aut pote) es omisso si objecto es unico.

G. Kolowrat.

N. d. d. Ut Academia adopta forma el, cum valore indicato, suffìce approbatione de quarto de socios votante. Hodie Academia habe plurale in -s, et suo usu es facultativo, § 13. Academia pote redde suppressione de plurale obbligatorio, per voto de ¾ de socios, in modo que opinione contrario habe minus que ¼ de votantes.



[Feb. 1911: 42-43] Historia de Grammatica. Ex Encyclopedia Britannica – Alexio P.

Versione de Alexio P.

Grammaticas que nos ute in schola es hereditate que nos recipe ab Græcia et Roma. Necessitate de rethorica, obliga sophistas ad investiga structura de Græco lingua, et ad ipsos nos debe primo analysi de Græco grammatica. Aristotele distingue vocabulos græco in onoma « nomen », rhêma « verbo » et syndesmos « particula » aut « coniunctione ». Illo introduce termino ptôsis « casu » pro denota omni specie de flexione. Stoicos seque Aristotele et separa arthron « articulo » ab particulas ; adde pandectês (omnia continens) « adverbio »; limita termino « casu » ad flexione de nomen. In idem tempore, criticos de Alexandria compara lingua de Homero cum lingua contemporaneo. Crate de Mallo, legato de Attalo ad Roma in a. 159 a. Christo, compara græco cum latino. Dionysio Thrace, discipulo de Aristarco, publica in Roma, in tempore de Pompeio, grammatica græco, que habe magno successu apud Romanos, et que existe hodie. Latino grammaticas imita illo; versione de terminos technico produce numeroso errore (A. Blunder) que continua in nostro die. Ita genitivo es malo translatione (tradimento) de G. genicê « casu de genere »; accusatico de G. aitiaticê « casu de causa »; infinitivo de G. Aparemphatos « non definiente » aut « sine secundario sensu » de tempore aut persona. Novo nomen es introducto ad denota formas existente in latino et non in græco. Julio Cæsare inventa nomen ablativo et scribe tractatu « de analogia». Ælio Donato in IV seculo, compone ex labores præcedente, latino grammatica, que domina scholas de medio ævo, et es typo et origine de grammaticas moderno in Europa.

Anglo grammatica. Nos debe in primo loco linque idea que regulas de grammaticos domina libero usu.

Grammaticos pote solo formula usu currente de suo tempore, determinato ab habitu et more, ergo in perpetuo statu de fluxu. Postea nos debe fac nos libero ab notione, quod anglo grammatica debe es constructo super modulo de grammatica de antiquo Roma. Si nos non fac hoc, nos pote nihil intellige de elementare principios basi ad grammatica de Anglo. Nos non pote loque de declinatione, nam Anglo non habe genere, excepto in pronomen de tertio persona; et non habe casu, excepto residuo de genitivo et de antiquo dativo. Suo coniugatione de verbo es toto differente ab illo de linguas inflexionale, ut latino, et non pote es compresso in identico categorias. In Anglo, syntaxi es expanso ad expensu de accidentia; positione sume loco de forma. Affìrmatione que adiectivo « concorda » cum substanti vo, aut que verbo « rege » casu, es fallace. In realitate, distinctione inter nomen et adiectivo non es applicabile in grammatica de anglo. Excepto pronomen personale, accusativo de linguas classico pote es repræsentato solo per positione ; sed si nos dic que nomen sequente verbo es in casu accusativo, tunc periodo« he became king » « ille factus est rex », king es accusativo; et Anglo de conversatione « it is me » es correcto ut F. « c’est moi », aut Dano « det er mig ». Anglo literario « it is I » es debito ad infìuentia de classico grammatica. Mr. Sweet dic que « reale charactere de verbo anglo es que illo non pote sta sine pronomen præfixo ». Ita « dream » solo es nomen (somnium) et in « I dream » es verbo ut latino « ego somnio ».



[Dec. 1911: 109-10] Propositiones de Socios – G. Peano & alia

1. Suffixo –re indica infinitivo de verbo.
Bernhaupt, Hartl, Schwarz, Shearman, Pinth, Boggero. Publicato in pag. 74, 91. Vide Discussiones 1910 pag. 155, 207. Sex socio approba propositione N. 1. Ergo, secundo Statuto (§ 17, Discussiones 1911 pag. 84), et Regulamento pro votationes (§ 2, Discussiones pag. 5), si post uno mense, nullo socio fac propositione contrario, nos declara isto propositione approbato ab Academia.

2. Suffixo –to indica participio passivo.
Bernhaupt, Hartl, Schwarz, Pinth. Publicato in pag. 74, 91. Vide Discussiones 1911, pag. 81-84.

3. Interlingua posside vocabulo el, que pote es uso pro verte articulo definito A. D. F. H. I. P.
Basso, Meysmans, Hély, Pinth, Bernhaupt. Publicato in pag. 74, 91. Vide Discussiones 1911 pag. 96-101. Socios Kolowrat, Foster, Ernst fac propositiones contrario, aut differente, relativo ad articulo, in præsente numero.

4. Jam Academia supprime declinatione et in parte conjugatione de latino; ad formas per synthesi substitue formas per analysi. Nos pote procedere in identico directione, et reddere conjugatione semper plus analytico. Omni suffìxo redde radice minus visibile, et lectura plus difficile cum auxilio de vocabulario. Ergo me puta que tempore de verbo pote esse indicato per elementos disjuncto, et me propone:
Adverbio ba indica præterito.
Exemplo: « me ama ba » = « me ama in præterito ». Elemento ba es suffixo de latino (ama)ba(m), vivente in H. (ama)ba, I. et P. (ama)va, F. (am)ais. Si socios de Academia accepta isto propositione, me vol facere propositione simile pro futuro.

Pinth.



[Dec. 1911: 110] Signo de Interlingua – (G. Peano?)

Signo de Interlingua es globo terrestre, cum caduceo de Mercurio, et cum scripto Interlingua.

Libro originale de Schleyer repræsenta globo terrestre per duo hemisphæro; caduceo de Mercurio es baculo cum duo ala superiore, et duo serpente inferiore. Scripto es Volapük = Welt-sprache, hodie Interlingua.

Vocabulo latino caduceo es deformatione de græco cêrycion, derivato ex ceryc, que significa nuntio, præco, F. héraut, I. araldo. Illo es symbolo de pace, de concordia, de commercio; et conveni ad nostro societate. Latino Mercurio, identico ad græco Her mete, et ad ægyptio Thot es putato inventore de scriptura, et de omni scientia.

Serpentes es additione posteriore; non es descripto in Homero, et non existe in figuras plus antiquo.

Præsente figura es tracto ex « Le Volapük » de Kerckhoffs, anno 1886 pag. 80.



[Dec. 1911: 115-21] De Articulo – G. Kolowrat, Edward P. Foster (Ro), G. Peano, Dr. Ernst (Nove Latine)

In Discussiones (I, 1910, p. 199) me stude problema de articulo cum suppositione que interlingua non habe signo de plurale; sed si isto es introducto (per ex. sub forma –s), quæstione es differente.

Nomen pote habe:

I. Usu universale, per ex. F. l’homme est mortel; les hommes sont mortels; l’eau est utile.

II. Usu singulare determinato, per ex. F. je vois l’homme (les hommes); donne-moi l’eau.

III. Usu singulare indeterminato, per ex. F. je vois un homme (des hommes); donne-moi de l’eau.

Si distinctione formale de isto tres casu es introducto in interlingua, nos habe magno difficultate pro consuesce ad illo in praxi, nam F. H. I. P. R. et sæpe A. D. ute in casu I et II idem forma, per ex. F. l’eau, R. voda.

Si nos confunde in forma omni tres casu, phrasi fi minus præciso que in A. D. F. H. I. P. et determinatione aut indeterminatione de nomen non es indicato per signo exteriore (ut et in L.), que re displice ad plure interlinguista.

Evidente, si nos confunde II cum III et distingue I de II-III, nos habe et difficultate de distinctione et absentia de signo de determinatione.

Mane solutione que distingue I-II de III, sed non I de II.

Quomodo nos pote fac isto distinctione? Existe tres possibilitate.

1) I et II responde ad forma cum articulo determinato, III ad forma cum articulo indeterminato.

Exemplos: I el leone; II el leone; III uno leone.

Tale medio de expressione existe in F. H. I. P. et sæpe in A. D., sed me puta illo eliminando ex interlingua nam non es bene linque forma simplice leone sine usu et ita impone ad phrasi multitudine inutile et incommodo de formas de articulo.

2) I et II responde ad forma cum articulo determinato et III ad forma simplice sine articulo.

Exemplos: I el leone; II el leone; III leone.

Simile existe in G. et (excepto in singulare de nomen numerabile) in D., et es introducto in Esperanto, sed non conveni bene ad interlingua; nam a) es pauco rationale que idea generale habe semper forma plus complicato que idea particulare; b) casu III es multo plus raro, que casu I plus casu II, dum non es prudente da ad idea plus frequente forma plus incommodo et ita redde lingua plus grave; c) nullo forma de articulo determinato satisfac interlinguistas in modo completo.

3) I et II responde ad forma simplice, III ad forma cum articulo indeterminato aut partitivo.

Exemplos: I leone; II leone; III uno leone.

Satis simile accide in turco, serbo et quedam alio lingua.

Me puta isto solutione maxime commodo; nam in cetero duo nos vide inconveniente.

Nunc, que es forma eligendo ad verte articulos indeterminato et partitivo?

Me propone non introduc forma speciale, sed ute pro singulare de nomen numerabile uno (ut in A. D. F. H. I. P. et nonnunque in R.); pro plurale et pro nomen de materia ute forma que traduc L. genitivo (ut in F. I. R.), i. e. forma cum de (pro uno parte de).1

1) Si nomen es præcesso ab alio numero que uno, casu III es expresso per absentìa de illo (illo tres = F. les trois, tres = F. trois). Ita nos habe:

I-II pueros; illo tres puero; puero.

III de pueros; tres puero; uno puero.

In superlativo de F. H. I. P. articulo det. habe alio valore; hic nos ute forma maxime, plurime cum positivo aut voce speciale (minino, optimo, etc.).

Ecce nonnullo alio exemplo:

A. give me the book = F. donne-moi le livre = I. dammi il libro = R. daj mne knigu = Interlingua da me libro.
A. give me a book = F. donne-moi un livre = I. dammi un libro = R. daj mne (odnu) knigu = Interlingua da me uno libro.
A. give me the books = F. donne-moi les livres = I. dammi i libri = R. daj mne knigi = Interlingua da me libros.
A. give me (some) books = F. donne-moi des livres = I. dammi (dei, alcuni) libri = R. daj mne knig = Interlingua da me de libros.
A. give me the wine = F. donne-moi le vin = I. dammi il vino = R. daj mne vino = Interlingua da me vino.
A. give me (some) wine = F. donne-moi du (un peu de) vin = I. dammi (del, un po’ di) vino = R. daj mne vina = Interlingua da me de vino.

Ut nos vide, usu de articulos in dato exemplos de A. F. I. es simile, excepto que A. I. pote omitte articulo indeterminato (in plurale) et partitivo; in R. articulo determinato non existe, sed tamen distinctione de casu II et III pote es facto per alio modo.

Si nomen es abstracto A. sole non habe articulo.

Exemplo: A. mankind = F. l’humanité = I. l’umanità = R. chelovechestvo = Interlingua humanitate.

Usu de articulos in D. H. P. es simile ad illo de F. I.

Fautores de articulo determinato in Interlingua dic que sine tale voce nos non pote fac distinctione de casu I-II et III, sed nos vide que isto distinctione es facto bene et cum nostro solutione 2 et que, per consequente, tale voce es toto inutile.

2) Per exemplo, L. palatium regis pote habe, secundo contextu, 4 sensu et es verso in F. per 1) le palais du roi, 2) le palais d’un roi, 3) un palais du roi, 4) un palais d’un roi; simile eveni in A. D. H. I. P. Sed et in nostro solutione es idem præcisione formale que in A. D. F. H. I. P., nam et nos habe hic 4 expressione differente.

Es vero que articulo determinato existe in majoritate de linguas de Europa, sed nos debe admitte nullo elemento, etsi toto internationale, si es inutile et complica lingua (per ex. personas in verbo, plurale in adjectivo, etc.).

Ergo nostro solutione debe satisfac fautores de articulo determinato. De alio parte, illo non debe displice ad adversarios de articulo, nam levitate et elegantia es conservato et nullo novo forma es introducto (uno et de jam existe in lingua).

Ita me propone ad Academia regula sequente:

Articulo determinato de A. D. F. H. I. P. non es verso in Interlingua.

Articulo indeterminato in singulare pote es verso per uno.

Articulo indeterminato in plurale et articulo partitivo pote es verso per de.

G. Kolowrat.

N. d. D. – Propositione de socio Kolowrat confirma deliberationes de Academia in 1910.



[Feb. 1912: 9-12] Propositiones de Socio Michaux – A. Michaux (Romanal), G. Peano

Academia adopta in nomines ablative, in verbes infinitive, pro base del lingue.

Id es el melior remedie pro conservan aspecte de latine et evitan barbarismes. Tali lingue es tam pulchri quam natural lingues sed minus facili quam artificial lingue, com Esperanto. Pro scriban recte in latino sine flexione es necessi noscan diversi declinationes et conjugationes latini, et ist lingue non permissa ad lectores non latini distinguan nec natural generes, nec partes de grammatice; ex. a = substantive adjective adverbe, dum manca verbal tempes qui es usati in omni lingues vivanti.

Academia adopta 3 finales adjectival o, e, i, ex. bono, amabile, omni, 3 fìnales infinitival a, e, i, ama, cape, audi, id es multi finales pro 2 simplici roles, sed id es multum confusi. Tamen si on evita sic barbarismes, es evident que on non possa evitan solecismes, com: duro lege pro dura lex et ambiguitats com lege scripto qui significa simul: lex scripta et legere scriptum. Multi consocios qui critica esperanto « bona viro », critica nunc « bono femina » de Academia. Illos dica que id offensa ocules et aures; illos proposa accordan adjective cum substantive: bona femina, bono viro; sed illos hæsita dican amabila, amabilo, nam tal accorde es non solum solecisme sed barbarisme, et Academia tolera solum solecisme.

Per remedian ad pauperitat de conjugatione, aliqui socios proposa adjunctan suffixes ad thema. Illos non visa que si on adjuncta ba, ra, etc. post thema, on habeara barbarismes quel on vola tantum evitan, et latine non resta sine flexione, ex. capeba pro L. capiebam, audiba pro audiebam.

Illos pensa que lingue sin grammatice non esara acceptat de moderni consuetudes et illos proposa finales substantival o, a, e, adjectival i, verbal re, ba, to.

Ist reforme es possibili pro nomines sed non pro verbes si on continua electan infinitives pro base de conjugatione.

Systeme de thema, difficili pro profanos, es, saltem, harmoniosi. Ille dona ad latinos gaudie revisan vocabules antiqui com capere, audire, sed si latinos visa capeba, audiba, illos pensara que vocale thema perda sui utilitat; ergo latinos esara ofensati, dum profanos perdara facilitat sin utilitat pro aliqui.

Itaque uno proposa suppressan el vocale thema et usan e in omni cases, altro, usan solum radicale sin finale. Id producta duritat, monotonie, et obscuritat; multos prefera nil mutan in latino sine flexione, aut adoptan simplicitat de Esperanto.

Si Academia accepta finales, quid proposan? An lingue international debea, per necessitat, respectan el antiquitat?

Si classicos tolera solecismes cur profanos non acceptarem barbarismes?

Popule prefera multum facilitat quam latinitat. Quid es barbarisme? Pro latinos, un errate adversus lingue antiqui. Gravitat de errate exista solum si on pretenda refactan latine, sed si on decida que lingue non es latine tunc evanesca et solecismes et barbarismes. Ex. in latine on scriba esse pro infinitive, es barbarisme scriban ser, estar, essere, être, sein. Tamen in lingues moderni essere es patre de ist infinitives neo-latini.

Vocabules igitur es liciti vel illiciti secundum pacte aut consuetude.

Ego opina que nostri Academie timea nimium grammatice. On oblita que omni homos culti possessa idem notiones de grammatice. Elementes grammatical non es complicatione si illes es satis international, com tempes verbal (a - aba - ara), cases pronominal (tu - te), finales sexual (o - a). Tali elementes non complica sed da naturalitat et facilitat. Complicatione exista solum in conservatione de omni formes latini vel de irregularitats moderni. Solum pro evitan ist complicationes et irregularitats Academia suppressa grammatice et tenta demonstran que grammatice es inutili.

On debea electan inter du vies: placean solum ad classicos aut factan lingue facili pro omnos. Pro classicos, non es possibili mutan systeme de Latino sine flexione qui da maximi concessiones, pro profanos es necessi factan lingue tam facili quam esperanto et, primum, suppressan grammatical generes et confusione de finales.

Nunquam popule possara discernan sexues artificiali de objectes et qualitats, secundum regules latini. Es multum plus simplici et plus clari electan finales concordanti cum naturali generes.

Un finale sufficia pro un genere. Cur dican: linguista pro viro, sorore pro femina, exemplo pro neutre? Si o = masculino, a = femina, e = neutre, on scribara linquisto, sorora, exemple, et on comprendara sin explicatione: conductoro, conductora, conductore. Si nos adopta ist natural generes in nomines nullo postulara accorde de adjectives. Cur dican los bonos conductoros, las bonas conductoras, les bones conductores? Id esarem monotoni sin claritat, nam sæpe on confusarem res qualificanti cum res qualificati. El masculini conductoros monstra claram masculinitat, el feminini conductoras monstra feminitat, com el neutri motores monstra el neutre. Omni res et qualitats esarem el radicale de genitive adquel on adjuncta e, i, itat, ex.: nil novi sub sole nam novitat non exista in munde. Brevi tempore monstra el brevitat; felici more dona felicitat. On trova genitives in omni vocabularies: ad radicale on adjuncta semper idem finale pro idem pense com in esperanto.

On trova etiam indicative in omni vocabularies et ego proposa que, si on adopta flexiones verbal, on prenda el presente de indicative pro forman omni tempes; on habea sic unici conjugatione tre facili et on solva questione de c duri et dulci, c conservant semper sui sone in total conjugatione.

In dicere c es duri ob dico; in jacere c es dulci ob jacio, vel ob jaceo.

In omni tempes radicale de dicere resta dic sed radicale de jacere resta vel jace ex jaceo vel jaci ex jacio, com de parere ille es pare ex pareo, pari ex pario.

Ergo sin hesitan ego traducta

dico, facio, jaceo, jacio, pareo, pario per
dica, facia, jacea, jacia, parea, paria (indic. presente);
dican, facian, jacean, jacian, parean, parian (inf.);
dicat, faciat, jaceat, jaciat, pareat, pariat (part. pas.).

Si supine es plus international quam indicative on electa supine mutando um per a, ex. clausan, pictan, pulsan, acceptan.

Ego spera que consocios experimentara sequanti verbal finales: ind. a - aba - ara, cond. arem, imp. as, inf. an, part. ant - at, ger. ando, mutando indicative o per a. Sæpe on retrova subjunctive, qui es tempe medial, quand on ne retrova indicative ipsi: amat, moneat, legat, capiat, audiat fìa participie.

Si on vola conjugatione completi com Esperanto qui habea participie presenti, passati et futuri, ecce modele regulari, synthesim vel analysim:

Indicative
Pres. a perfect. ha ... ad (ada)
Pass. aba pl. q. p. haba ... ad (adaba)
Fut. ara fut. ant. hara ... ad (adara)
Cond. arem cond. ant. harem ... ad (adarem)
Imp. as imp. ant. has ... ad (adas)
Infinit. Participies
an ant at
aban abant abat
aran arant arat
gerundive and

On dica vel ego ha amad vel amada

ego hara amad vel amadara.

Auxiliare esarem han abreviatione de habean.

On possa elidan a de indicative et dican am, amad, amar pro amo, amavi, amabo si on vola fines monosyllabi, quid es utili in poesie. Es boni factan parvi differentie inter active et passive et propter id ego proposa ad pro active, at pro passive, ex. ego ha amad matre amat(i).

At esarem usat solum in passive cum auxiliare esam.

Ego habea honore de proposan ad Academia:

1. Declinationes de res inanimati es reducti ad 1 finale e: rose, popule, temple, die.

2. Conjugationes de verbes latini es reducti ad 1 conjugatione per mutatione de indicative o en a: voca, jacea, jacia, nosca.

3. Indicative a forma altri tempes per additione de suffixes com ba, ra, nt, t, an: vocat, jaceat, jaciat, nascat.

4. On electa supine in loce de indicative quando supine es plus international: cognita, genita, electa.

N. d. D. – Critica de nostro consocio, præsidente de primo congressu esperantista, non es relativo ad deliberationes de Academia. Academia non supprime suffìxos de tempore in verbo, et non adopta tinales. Critica es relativo ad forma de lingua adoptato ab plure collaboratore, directore incluso. Es lingua de Academia, et forma adoptato ab directore, et forma adoptato ab consocio Michaux, excento punctos que illo pone in discussione.



[Mai. 1912: 84-86] De Vocabulario – Gaston Combebiac (IL* quasi Latina)

Ob invitatio de nostro Director, expono in haec nota aliquae observationes quae breviter expressae erant in mea epistola de assensio ad Academia.

Quamquam adversario sum de linguae artifìciales, quum percepi, adhinc aliqui annis, me legere primo visù notae scriptae in latino sine flexione, quas signore Peano ad me mitterat, statui me adhaerere ad Academia quum liberato essem ab officia de mea professio.

Tribuo autem facilitas cum qua socios legunt scripta in interlingua, quamquam quisque auctor adoptat notabiles varietates in vocabulario et in grammatica, multò magis ad commune cognitio de latino quàm ad internationalitas de vocabulario. Vocabulario latino ad me videtur nostro vero vinculo; quomodo aliter recognosceremus in « lege » deutsche vox « ich lese » et verbo français « je lis »? Itaque adhaererem libenter ad propositiones de consocio Moeser,1 nam, in praesente, auctores habent nulla facultas de obtinere voces de interlingua quae ad illos necessariae sunt; sic uno vocabulario « interlingua-français » ad me esset inutile quoniam lego interlingua sine contentio et potui uti solum ab latino vocabulario, qui ceterà ad me poene suffecit.

Logica, in linguistica ut in mathematica, nihil magis est quàm una « technique » in se radicitùs sterile; una lingua debet, ante omnia, esse « synthétiquement expressive », aliter dicto: esthétique et id erit tantò magis quàm illa erit ditior ab vocabulario et grammatica.

Bene praedito puer facilè discit una grammatica; dum multi cultos homines non possunt discere un novo vocabulario. Itaque consentio plenè cum consocio Michaux2 quum scribit: « Elementes grammatical non es complicatione. Tali elementes non complica sed da naturalitat et facilitat. Complicatione exista solum in conservatione « de omni formes latini vel de irregularitate moderni. ». Nostro consocio addit multò rectè: « On debet electan inter du vies: placean solum ad classicos aut factan lingue facili pro omnes ». Praeterea puto non esse una lingua condita super cognitio de latino, sicut latino sine flexione vel interlingua, ad usum vulgaris; inutile est igitur reddere nimis simplicior grammatica, et nihil obstat ad admissio de omnes flexiones quas possident viventes linguae, sicut indicatio de feminino et de plurale, conjugatio de verbos cum exceptio pro modo passivo; melior solutio autem pro grammaticae questiones constat in maxima libertas et definitio de desinentiae de nomines, de infinitivos vel de participios passivos omninò inutile ad me videtur.

Non es tamen dubio quòd latino classico non es apto ad exprimere tota praesente cogitatio et causa autem de haec res constat, non in hoc quod latino possidet in nimio sicut viventes linguae, sed in interdictiones de sua syntaxis, ex quò consequitur paupertas de sermoni facultates est causa de decadentia3 et tandem de relictio, dum lingua graeca, qui est magis antiqua, est adhuc plena de vitalitas. Diffractis vinculis de latina syntaxis, restat una lingua romana, ad quae sufficeret adjungere addicio vocabulario, quemadmodum proponit consocio Moeser.

Tale solutio haberet saltem consequentia de solvere praesente rerum status, qui videtur inextricabile, et minùs removere class-icos qui difficulter acciperent una lingua nimium differente de latina lingua.

G. Combebiac

1) Discussiones, t. II, n. 3, p. 84-85
2) Discussiones, t. III, n. 1, p. 10
3) Manifesto Barbarismo, sed utile.




[Mai. 1912: 90-91] De Infinitivo – T. Common

Ego approba cordiale articulo « Forma de Intinitivo » de socio Boggero. Illo tracta speciale de exceptiones latino, et in generale admitte illas in Interlingua. Sed « suffixo -re indica infinitivo de verbo » et « suffixo -to indica participio passivo », es pro positiones universale, et consequente exclude omni exceptione. Si adoptato, illas recommenda que suffixo -re debe esse uso in omni casu indicare infinitivo, et que suffixo -to debe esse uso in omn casu indicare participio passivo, et que nos ne debe uti infinitivos esse, posse, uti, etc., et participios clauso, seripto, etc. Illas propositiones recommenda que nos debe deviare ab Latino, et distorquere vocabulos exceptionale. Si systema admirabile de Latino sine flexione ti ita Latino cum flexione minimo, illud degenera præterea ad Latino distorto et arbitrario, nam es arbitrario, simile ad Esperanto, Ido, etc. imponere super systema congruente in se et sine flexione, regulas grammaticale univer sale quæ rejice omni exceptiones latino. Consequente ego fac propositione contrario sequente:

Suffixo –re indica infinitivo, et suffixo –to indica participio passivo, solo in conformitate ad Latino et in verbos nono: e. g. amare, amato; boycottare, boycottato. (Nos ne debe uti essere pro esse et scribeto pro scripto).

Forsan Academia de Interlingua habe jam facto nimis in constructione de regulas universale. Plurale in –s es nimis univer sale; illo falsifica nominativo plurale de omni neutros, et de omni substantivos de primo et secundo declinationes; conse quente præjudica scientistas contra Interlingua. Substitutione frequente de thema pro nominativo singulare es jam offensione sufficiente ad scientistas; regula universale pro plurale fac offen sione pejore. Secundum Interlingua hodie, protozoon debe esse protozoo, et plurale protozoa debe esse protozoos. Sed es nimis precari zoologistas facere istas mutationes deformante. Nos debe, si possibile, reconciliare Interlingua cum nomenclatura scienti fico; ego puta que reconciliatione es solo possibile per conces sione de interlinguistas. Nos debe forsan adoptare, in omni casu, formas latino pro nominativo, singulare et plurale. Thema simplice pote esse uso pro casus obliquo singulare, et, in substan tivos non-neutro, thema plus –s pro casus obliquo plurale.

Nomenclatura scientifico consta, pro maximo parte de substan tivos; illa contine minimo numero de verbos speciale. Ergo es in magno parte per concessiones in substantivos que scientistas es ad esse conciliato; forsan multo de illos es parato sacrificare magno parte de conjugationes de verbos latino, si nos ne distorque quod es relicto, si nos ne fac regulas universale pro infinitivos et participios. Scientistas tamen ne pote unquam sacrificare forma de suo nomenclatura substantivale; ergo etiam Interlingua ne pote aspirare esse lingua internationale scientifico, nisi illa obvia suo defectus per propius appropinquatione ad Latino.

Forsan es superstitione que uno systema ideale de lingua internationale pote convenire bene ad omni homine. Nos nunc cognosce que etiam systemates falso de religione et philosophia conveni bene pro multo homines; forsan es simile cum syste mates de lingua intemationale. Illos qui exige nullo cognitione de Latino pote invenire systema arbitrario de interlingua quod conveni sufficiente ad illos; scientistas tamen ne pote esse satisfacto cum systema quod ne harmoniza cum nomenclatura scien tifico, nomenclatura latino.

Latino ipse es interlingua pro eruditos et pedantes qui habe multo otio; Latino simplificato recte es interlingua idoneo pro scientistas et philosophos qui ne habe facilitates fieri philologistas perfecto; et forsan ullo systema, simplice et arbitrario, pote convenire sufficiente bene pro non-pedantes, non-eruditos, non-scientistas, non-philosophos, et alios.

Thomas Common.



[Jul. 1912: 112-16] Alphabeto et Phonetica – Grimblot, Passy, Henry, etc.

Linguas A. D. F. H. I. P. Norge, Svedish, Nederland, Magyar, Polono, etc., adopta alphabeto latino, cum pauco variante.

Alphabeto latino, habe origine commune cum græco, hebraico, arabo, et plure alio, ex phœnicio, que veni ex Ægypto, ut resulta ex valore, forma (que nos non pote reproduce) et ordine de litteras.

Latino a responde ad græco alpha, et hebraico aleph.
Latino bbetabeth.
Latino cgammaghimel.
Sono originale de c es g; verso anno 300 ante Christo, sono medio g es facto tenue c, que substitue antiquo littera k.
Latino d, græco delta, hebraico daleth.
Latino eepsilonhe.
Latino f responde ad digamma de græco antiquo, mortuo in græco classico, et ad hebraico vau.
Latino g es introducto in anno –312, pro disjunge isto sono ab tenue c; es in loco de littera mortuo in latino, et respondente ad græco zeta, hebraico zain.
Latino h responde ad græco eta, hebraico heth.
Seque græco theta, hebraico theth, mortuo in latino.
Latino i responde ad græco jota, hebraico jod.
j, aut i consonante, es distincto in forma ab i, verso 1600.
Latino k, non in usu in latino classico, ubi es substituto per c, responde ad græco kappa, hebraico kaph.
Latino l, græco lambda, hebraico lamed.
Latino m, græco my, hebraico mem.
Latino n, græco ny, hebraico nun.
Græco ksi, hebraico samek, mortuo in latino.
Latino o, græco omicron, hebraico ain.
Latino p, græco pi, hebraico .
Hebraico tsade, mortuo in latino et græco.
Latino q, responde ad hebraico koph; mortuo in græco.
Latino r, græco rho, hebraico resch.
Latino s, græco sigma, hebraico schin.
Latino t, græco tau, hebraico tau; ultimo de alphabeto phœnicio, de 22 littera.
Latino u, græco ypsilon.
Græcos ad alphabeto phœnicio, adde verso anno –500, litteras phi chi psi et omega.
v, aut u consonante, es disjuncto in forma ab u, verso 1600.
x es abbreviatione de cs.
Cicerone (a. –105 ad –42), pro reproduce, in modo fidele, sono de græco non existente in latino, introduce litteras y z, et digrammas ch ph th rh.

Alphabeto latino es phonetico, id es ad omni sono responde uno solo signo.

In generale, omni alphabeto primitivo, græco, russo, es phonetico; omni homo que habe cognitione rudimentale de alphabeto, semper adopta orthographia phonetico. Sed in cursu de tempore, phonetica varia plus rapido que orthographia; unde resulta discordantia inter signo et sono, in linguas moderno.

Plure glottologo propone alphabeto phonetico pro linguas de Europa. Alphabeto plus noto es de Passy (vide Discussiones, t. I pag. 35). Illo contine litteras speciale que me repræsenta per digrammas, existente in omni typographia.

Litteras es vocale aut consonante.

Consonante es momentaneo (aut explosivo, aut muto, nomenclatura varia secundo auctores), si nos aperi transitu de aere, clauso in uno puncto de bucca ; ut p, b, t, d, k, g, etc.

Es nasale, si aere transi per naso; ex. m, n.

Es continuo (aut fricativo, aut semivocale), si transitu de aere es stricto et non clauso; ex. f s.

Secundo loco de articulatione, consonante es labiale, dentale (aut linguale), palatale, gutturale (aut velare).

Consonante habe sono surdo aut sonoro (tenue aut medio, sufflato aut vocalico) si chordas vocales in larynge (pomo de Adamo) vibra aut non vibra.

Es surdo : p t k f s; sonoro b d g v z.

  1. p, momentaneo labiale surdo vale A. D. F. H. I. p.
  2. b, momentaneo labiale sonoro.
  3. t, momentaneo dentale surdo.
  4. d, momentaneo dentale sonoro.
  5. k, momentaneo gutturale surdo, habe forma c in A. F. H. I. ca co cu cl cr, I. che chi, F. H. que qui.
  6. g, momentaneo gutturale sonoro, vale D. g, I. ga ghe ghi go gu, F. H. ga gue gui go gu, A. ga get begin go gu.
  7. c' indica (per nos), momentaneo palatale surdo, de I. c in ce ci, de A. ch in church, de H. ch. Isto sono es proximo ad F. tch, et D. tsch. Passy scribe c.
  8. g' indica (per nos), sonoro de c'; existe in I. ge gi, A. gin John; defice in F. A. D.; F. indica sono simile per dj.
  9. m es nasale labiale, respondente ad p b.
  10. n es nasale dentale, respondente ad t d.
  11. n ante k g, I. cinque, H. P. cinco, A. D. finger, es nasale gutturale; glottologos indica isto sono per signo speciale.
  12. n' indica (per nos) nasale palatale, de I. regno, F. gne, H. ñ, P. nh. Non existe in A. et D.
  13. l resulta si nos da ad lingua positione de t, et linque transitu laterale pro aere.
  14. l', es l palatale, de I. gli, H. ll, P. lh; es « l mouillé » de sud de Francia; non existe in A. D. Et F. de Paris. Palatales c' g' n' l' es difficile ad illos que non disce isto sono in juventute.
  15. r ut in italiano.
  16. rh existe in vocabulos latino derivato ex græco; es initiale: rhombo, aut post r: Pyrrho. Nos pote tribue ad ilIo valore de « r grasseyé français ».
  17. f es sono spirante inter labio inferiore et dentes superiore.
  18. v es sonoro respondente ad surdo f. In D. es scripto w.
  19. s in I. se, rosso, F. sei, rosse, céder, reçu, science, A. see, D. strasse, H. s.
  20. z sono sonoro de s, in F. zèle, rose; in I. rosa, D. s initiale, so, sieben. Sono z non existe in H., Germania de sud, et in Toscana, ubi s in omni positione es semper surdo.
  21. h es fricativo laryngale de A. D. h; non existe in I. H. Non existe in français de Paris; existe in dialectos de Normandia, Lorraine, Gascogne, in voces hibou, halle, etc.
    ch ph th, in græco antiquo (secundo Henry) indica tenue secuto per aspiratione, ergo aphelio sona in græco classico « ap helio ». Sed in tempore posteriore et in linguas de Europa es facto spirante. Digrammas præcedente indica spirantes que resulta si nos da ad bucca dispositione de p t c, sed nos non claude toto transitu de flato.
  22. ph es spirante bilabiale; es sono gue nos emitte, quando nos suffla candela. In linguas moderno es substituto per f; in origine amphi (teatro) sona differente de I. anfi (teatro).
  23. bh es sonoro de ph; es circa H. b in acabar, F. oui ouate, I. uomo uovo qui, A. w; Passy scribe w.
  24. th es A. thank thin. Simile ad H. razon cierto.
  25. dh es A. the then. G. theta et delta, in græco moderno sona th et dh.
  26. ch es D. buch hoch, et H. j bajo Mexico, Græco chi. Passy scribe x.
  27. gh es H. luego.
  28. c'h es spirante de palatale c'; existe in D. ich recht; germanicos de Helvetia pronuntia semper ut ch de hoch. Passy scribe ç.
  29. j (aut g'h), sonoro de præcedente, vale F. yeux yak bien, I. j jeri ajuto, H. yerba, A. young, D. j ja jahr.
  30. sh anglo, vale F. chou, D. schuh, I. sce sci; H. defice.
  31. zh (per nos), es sonoro de sh; vale F. joue cage; es raro in A. pleasure; defice in D. H. I.
  32. a habe uno valore in I. H. D. Habe duo valore in F. de Paris pâte et part; que es confuso in uno in Francia de sud. Es proximo ad A. father man.
  33. e habe duo valore aperto et clauso in I. cioè et neve; illos es confuso in Italia de nord, et in H.; varietates es in D. et A.
  34. i habe sono constante in I. F. H. D. et A. sear deer machine be.
  35. o habe uno sono in Francia de sud, Hispania et Italia de nord; italiano habe duo o, aperto in come, clauso in luogo, F. peau, rose. Simile ad A. law, dot.
  36. u vale D. H. I. u, F. ou, A. oo.
  37. y vale F. u, D. ü. Existe in voces latino tracto ex græco. Defice in A. I. H. Si nos pronuntia successivo i y, lingua non muta de positione, sed muta positione de labio; si nos pronuntia u y, nou muta positione de labio et muta positione de lingua. Ergo, pro pronuntia y, nos da ad lingua positione de i, et ad labio positione de u.
    Grammatica de Henry ita explica sono antiquo de L. y, tracto ex græco.
    y es repræsentante græco de indo-europæo u: G. mys, L. mus, A. mous [e], D. maus; ergo es probabile que in antiquo, per exemplo in tempore de Homero, suo sono es u. Latino transcribe in u littera G. y, ante Augusto: G. phycos, L. fucus; G. porphyra, L. purpura. Sed in tempore de Cicerone, quando transcriptione de græco classico es plus præciso, latino adopta novo signo y, que indica sono differente de i et u; et isto sono es F. u, derivato ex L. H. I. P. u.
    æ œ diphtongos latino, indica successione de duo vocale; e es stricto, quasi i; per ex. L. Caesare, D. Keiser.
  38. æ in Deutsch sona e aperto, I. terra, A. care.
  39. æ in D. vale F. feu; non existe in A. H. I. Vocale anglo in but club etc. es medio inter a et o.

INDICE

a 32 – œ 38 – b 2 – bh 23 – e 5 – c' 7 – ch 26 – c'h 28 – d 4 – dh 25 – e 33 – f 17 – g 6 – g' 8 – gh 27 – g'h 29 – h 21 – i 34 – j 29 – k 5 – l 13 – l' 14 – m 9 – n 10 – n' 12 – o 35 – p 1 – ph 22 – r 15 – rh 16 – s 19 – sh 30 – t 3 – th 24 – u 36 – v 18 – y 37 – z 20 – zh 31.



[Jul. 1912: 118-19] De Accentu Tonico – A. Creux

Interlinguistas nunc esse quasi concordes pro vocabulario anglo-latino cum orthographia latina et pronuntiatione italiana. Ideo esserà forse utile proponere regulas paucas, simplices et claras pro accentu tonico que darà ad nostra lingua harmonioso rhythmo. Seque regulas que me propone hodie ad examen de nostros consocios academicos.

a) Ordinariomodo vocabulos monosyllabicos, prepositiones, conjunctiones et pronomines-subjectos es omnes sine accentu; sed pronomines post verbo aut prepositiones habe naturalemente accentu.

Exemplos: Sed me respondeba ad illos, que me non venirà. – Propter me. – Super vos.

b) Vocabulos bisyllabicos (de 2 syllabas) semper habe accentu tonico super prima syllaba.

Exemplos: cane, patre, tuo, die, nostro, porta, canta.

c) In vocabulos polysyllabicos (3 syllabas aut plus) accentu tonico cade super vocale que precede consonante ultimo.

Exemplos: animale, natione, nationale, lilio, meridie, viduo, vacua.

NB. . Vocale u in compositiones « qu, gu, au, eu » nunquam habe accentu tonico.
Exemplos: lingua, qui, quia, laude, neutro.

. Omne vocabulo conserva in numero plurale accentu de numero singulare; sic: patre, filio, illo, bono fac etiam in plurale: patres, filios, illos, bonos, quia s non muta accentu tonico de thema.

. Quando se presentarà un exceptione ad regulas precedentes, vocale super que cade accentu tonico essarà indicata per un signo typographico ut in H. I. Exemplos : amàbile, ùtile, magnìfico, crèdere, venirá, cantaré.

Sorens, 1 VI 1912.

A. Creux.



[Jul. 1912: 119-20] Tempore de Verbo – Carl Autschbach

In linguas de Europa, verbo habe plure tempore grammaticale, de que es principale: præsente, præterito et futuro. « Præsente » es indicato per absentia de suffixo; es verbo sine indicatione de tempore; ita gradu positivo de adjectivo es adjectivo sine gradu. Vide Discussiones t. I pag. 154, et in modo speciale pag. 164. Ergo, indicatione de præsente per suffixo speciale, secundo Esperanto et linguas derivado, es contra usu commune et contra logica.

Præterito es tempore de usu plus frequente, et habe semper forma multo curto. Ullo socio de Academia propone suffixo –ba de imperfecto latino: (ama)ba(m); (ama)ba(s); (ama)ba(t).

Isto suffixo præsenta difficultate in sensu; tribue ad imperfecto latino valore de præterito in interlingua; variatione de sensu es transcurabile. Et præsenta difficultate in forma; ex thema ama resulta thema de imperfecto latino amaba, sed ex thema audi resulta imperfecto latino audieba, et non audiba; imperfecto de es vale era; suo deformatione in esseba exige deformatione de thema es in infinitivo esse. In fine, existe voces latino terminante in ba, que non es imperfecto: faba, proba.

Me puta plus commodo, per sensu et brevitate, suffixo –i de perfecto latino: « fui, amavi, habui, legi, scripsi, audivi », vivente in italiano: « fui, amai, ebbi, lessi, scrissi, udii », in français aimai, in hispanico, portugallico et provençal fui, etc.

Ergo Interlingua habe præterito: « amai, habei, scribei, esi », et me propone:

« i post thema de verbo indica præterito ». Exemplo: laudai = latino laudavi, laudavisti, laudavit.

Carl Autschbach.



[Aug. 1912: 143-44] De Orthographia – J. Meysmans

Principio de Academia in isto quaestione es que vocabulos internationale es reproducto sub forma de « thema latino ». Me crede que Comitatu vole conservare isto excellente principio. Sed es necessario que nos adopta definitione de thema latino. Multo personas, etiam docto, non sci in modo exacto quid es thema latino.

Me propone definire thema latino per regulas sequente, que es conforme ad bono consilios dato in publicationes de Sres Peano, Hartl, Basso et Bernhaupt.

Propositione 1. – Thema latino de nomines (substantivos, adjectivos et pronomines) es identico ad suo ablativo singulare latino, excepto que desinentia i de ablativo es mutato in e.

Ex. rosa, domino, templo, amore, tribu, die, illo, isto, bono, paupere, vetere, se, celebre, breve, mare, nave.

Propositione 2. – Thema de verbos corresponde ad suo imperativo latino (2º persona singulare), suppresso desinentia re de imperativo deponente.

Ex. ama, time, lege, audi, imita, receve, seque, menti.

Propositione 3. – Vocabulos invariabile de latino es reproducto sine alteratione.

Ex. in, ex, ab, de.

Propositione 4. – Vocabulos terminato per suffixo ma es citato sub forma de nominativo latino.

Ex. thema, drama.

Propositione 5. – Forma de nominativo latino es etiam adoptato pro pauco vocabulos sequente : duo, tres, nos, vos, id, idem, nihil, nemo, quis, quid. Thema de latino qui, quae, quod es que.

Propositione 6. – Lice conservare desinentia i de ablativo latino in vocabulos que habe isto desinentia (aut is) in linguas moderno.

Ex. oasi, analysi.

***

Esserè possibile adoptare ullo vocabulos sub duo formas: nomine et nomen, homine et homo, etc. Sic nos obtinerè, in aliquo casus, forma plus breve. Sed isto oeconomia (caeterum raro) de litteras es minimo commoditate, dum duplicitate de regula produce difficultate practico et complica mechanismo de lingua, nam discipulos haesita an illos debe dicere leo aut leone, sol aut sole, etc. (Vide Discussiones II, pag. 68). In propaganda populare, que nostro societate vole facere, es meliore evitare omne exceptione non necessario.

J. Meysmans.



[Aug. 1912: 148–51] Res Grammatico – J. B. Pinth

Ego vole dona ad consocios explicationes breve super grammatica et vocabulario, secundum quos intende provisorio scribe Interlingua.

1. Ob plure motivos, conserva etiam vocabulos de latino non vivente in linguas moderna.

2. Ad nomine proprio dona forma de nominativo aut de ablativo.

3. Adopta pro definito articulo il, que es thema neutrale de latino pronomines ille, illa, illud. Ute raro illo, sed præcipuo pro converte adjectivos in substantivos, aut pro indica, an adjectivo (adverbio) debe es juncto cum vocabulo præcedente aut sequente. Objectione, quod expressione quale il femina pote displice ad una aut altera natione, habe nullo valore. Si tale objectiones fierè admissa, uno vaderè debe reforma lexicones et grammaticas de toto mundo. P. ex., latino vocabulo dabo in idioma luxemburgense significa homo stupido; franco vocabulo âge (vetustate) significa clunes; franco dice la femme (illa femina), sed germanos dice das Weib (illud femina), etc.

4. Ego sæpe converte finale -o de adjectivos et pronomines ad -a, si illos es juncto cum vocabulo, que indica ente femineo, aut cum substantivo que habe finale -a, -ie, -ione, -tate, -tute, -tudine, et non indica ente masculino. Per istud latinistas fi plus contento super Interlingua. In meo vocabulario de latino classico es femineo il substantivos, que habe finale -a, excepto illos cum græco finale -ma, et alios quatuor aut quinque. P. ex. Hadria, mari, es masculino; Hadria, urbe, es feminea. Omnes substantivos cum -ie es femineo, excepto meridie. Substantivos 957 cum finale -ione es femineo, solo 15 es masculino; p. ex. vespertilione, septentrione, papilione, etc. es masculino. Omne substantivos cum finale -tate, -tute, -tudine habe genere femineo.

5. Pro relativo pronomine ego ute formas quo, quos, qua, quas, sed etiam vocabulo non variabile que, si nulla ambiguitate es possibile. P. ex., « amicos de Carolo, quos tu visitavi; amicos de Carolo, quo tu visitavi ».

6. Ego ute es vice esse, et passivo participios irregulare.

7. Participio activo -nte; participio passivo -to, si illo es formato in modo regulare.

8. Pro imperativo ute in plurimo casu il conjunctivo latino, sed supprime finale de personas. P. ex., done(m), done(s); delea(m), delea(s); audia(m), audia(s). Formas -ea et -ia es bona, sed forma -e habe aliquo defectus; illa postula mutatione de vocalo a ad e, causa aliquo homonymos et discussione super pronuntiatione de consonante c. P.ex., da de, fla fle, voca voce, nomina nomine. Meo experimentos per finale -abi donavi resultatu meliore. P. ex., tu donabi, illo cantabi, nos vocabi, vos nominabi.

9. Pro imperfecto ego ute forma -ba; illa es bona, sed non suffici. Interlinguistas scribe articulos, in que illos pote pæne semper ute indicativo præsente, et propter hoc non habe occasione de senti grave incommodo de isto ponderoso suffixo. Ego verteba de linguas germanica et franca ad Interlingua paginas 60 de textus historico, in que uno debe pæne semper ute præterito, et resultatu es, quod monotonia fi intolerabile per numero nimis grande de finales -ba. Versione de textus nationale ad Interlingua es optimo medio pro examina, an grammatica es bona aut defectuosa, et nemo debe publica systema, ante habe probato illo per 100 paginas de versiones ex linguas naturale diversa. Ego facieba experimentos per tres sequente finales latino, et resultatu esseba bono. Præterito: -av(i), -eb(a), -ie(ba); donav(i), deleb(a), punie(ba). Omne es libero, de ute semper, nunquam, aut cum discretione elisiones indicata. Idem vale pro infìnitivo -r(e).

10. Ego divide in duo parte verbos de tertia conjugatione latina. Illos, que in prima persona de indicativo præsente habe finale -o(r), fi conjugato quale verbos de secunda conjugatione latina; et illos cum finale -io(r) fi conjugato quale verbos de quarta conjugatione. Sic majore parte de finales fi latino. P. ex., vade, vadere, vadeba, vadente, vadendo, vaderè, *vadea. Faci, *facire, facieba, faciente, faciendo, *facirè, facia. Formas vadea, facire, facirè non concorda cum latino, sed habe aspectu latino.

Ad præcedente regula uno pote dona etiam ista formula: Pro finale de indicativo præsente uno adopta isto vocale, que dona latina forma justa pro imperfecto et participio activo. P. ex., donabam, donante, dona; delebam, delente, dele; puniebam, puniente, puni; capiebam, capiente, capi; (L. capio, capis, capit, capimus, capitis, capiunt); vadebam, vadente, vade.

Pro verbos de tertia conjugatione latina ego non poteba inveni regulas meliore, sine auge numero de exceptiones, quo jam fi satis grande per adoptione de passivo participios irregulare. Omne alia formas de verbo debe es derivata in modo regulare, et uno debe tolera isto verbos pauco, que non habe justa forma latina, quale nos debe tolera etiam alia plus grande differentias. P. ex., substantivos: *artificios, *armas, *oneres, *verbos differe magis de latino, quam verbos *vadea, *credea. (L. artificia, arma, onera, verba, vada, creda).

11. Sed differentia cum latino fierè adhuc minus grande, si nos vaderè abole suffixos speciale de futuro et de conditionale. Finale -ra non es in latino. Populos germanico et slavos forma isto duo tempore in modo analytico, et nos pote faci idem per elementos latino. Suffici de conserva duo conditionales, i. e.: vaderè et fierè. En tabella symmetrica super isto re. Laudarà, esserà, haberà, et esserè non es formas latina.

FUTURO CONDITIONALE
act. I. vade lauda vaderè lauda
pas. I. vade habe laudato vaderè es laudato
act. II. vade habe laudato vaderè habe laudato
pas. II. vade habito laudato vaderè habito laudato
act. I. laudarà laudarè
pas. I. esserà laudato esserè laudato
act. II. haberà laudato haberè laudato
pas. II. haberà es laudato haberè es laudato

12. Etiam derivatione regulare pro infinitivo causa formas non latina. An es possibile de abole suffixo de infinitivo? Si infinitivo sta immediato post indicativo, de que illo depende, abolitione habe nullo incommodo. Sed, si infinitivo es distante de indicativo, uno non semper pote sci, an verbo habe qualitate de indicativo aut de infinitivo. P. ex.: « ... illa non vole amplius occupa se per res mundano, sed cogita, quod nune debe ... ». In textu originale franco, verbo cogita habe qualitate de infinitivo, sed hic uno non pote cognosce, quod verbo cogita depende de indicativo vole. Uno pote repete verbo vole, sed quale fi stylo, si uno debe repete plure indicativos? Ergo, si nos intende abole suffixo de infinitivo, nos debe adopta ulla particula, pro faci cognoscibile illo in casus dubio. Præpositiones de aut pro es sæpe apto, sed non applicabile in omne casu. Es possibile, quod particula to es bona.

13. En systema pro derivatione regulare de numerales, Numeros cardinale: 1 uno; 2 duo, 20 duoginta, 200 duocento; tres, tresginta, trescento; quatro, quatroginta, quatrocento; quinque, quinqueginta, quinquecento; sex, sexginta, sexcento; septem, septemginta, septemcento; octo, octoginta, octocento; novem, novemginta, novemcento; decem, cento, mille, millione.

In formatione de numeros ordinale; ultimo vocale (cum suo consonanante sequente) fi substituto per -imo aut -esimo; lice etiam ute formas internationale: primo, secundo, etc.

Pro deriva numeros multiplicativo, ultimo vocale (cum suo consonante sequente) fi substituto per -uplo; vice duuplo, quinquuplo uno ute duplo, quincuplo.

J. B. Pinth.



[Oct. 1912: 176-77] Res Grammatico – J. B. Pinth

Regula, quod plurale semper fi per adjunctione de finale –s ad forma de singulare, es certo simplice et commoda, sed produce semper barbarismos in substantivos neutro de secunda et de tertia declinatione latina. P. ex.: vocabul-os, verb-os, capit-es, nomin-es, tempor-es, etc. Isto barbarismos es incommodo ad latinista, offende illo, et ad discipulos dona notitias falsasuper latino. An non es præferendo de habe tres regulas, si per tres regulas simplice nos pote evita isto barbarismos? Hoc es assecuto per regulas sequente. Substantivos masculino et femineo de tertia declinatione latina recipi in singulare finale –e; substantivos neutro de ista declinatione recipi finale –i.

1. Plurale fi per adjunctione de consonante –s ad substantivos, que in singulare habe finale –a, –e, –u, aut –ie.

2. Plurale fi per mutatione de finale –o ad –is. P. ex.: puero impedimento, pueris impedimentis. Sic barbarismos evanesce de substantivos neutro.

3. Plurale fi per mutatione de finale –i ad –ibus. Per ex. nomini tempori, nominibus temporibus.

In plurale, vocabulos de secunda declinatione latina habe finale –is in dativo et in ablativo. Si ablativo –o de singulare es bono pro nominativo et omne alio casus de siugulare, curablativo –is de plurale vaderè es non bono pro omne casus de plurale?

Omne substantivos de tertia declinatione latina habe suffìxo –ibus in dativo et in ablativo de plurale et sufflxo –i in dativo de singulare. Parte de illos habe fimile –i in ablativo de singulare, præcipuo il neutros, que in nominativo de singulare latino habe finale –e, –al aut –ar. Ergo, si ad substantivos neutro de tertia declinatione latina nos dona in singulare il finale –i, et in plurale il finale –ibus, barbarismos evanesce. Numero de substantivos neutro es parvo in tertia declinatione, et propter hoc fìnales –i, –ibus eveni raromente. Tabella de declinatione tunc es:

singulare –a –o –e –i –u –ie
plurale –as –is –es –ibus –us –ies.

Adjectivos de tertia declinatione semper conserva finales –e, –es, etiam si illos es usurpato tanquam substantivos.

J. B. Pinth.



[Dec. 1912: 195] Res Grammatico – J. B. Pinth (IL “Semilatino”)

Multe latinistas deplora, quod in Interlingua discordia existe saepe inter gener de substantivo et de adjectivo; p. ex. « nostro lingua ». Per sequente regulas iste discordia evanesce.

1. In adjectivos de declination secunde latin, finales -o et -a de ablativo fi mutate ad il finale neutrale -e, que es litera final de vocativo latin. Vice mee, nos scribe mie; vocabulo mi es vocativo de pronomin meus. Si in alie vocabulos il final -ee, que tamen eveni raremodo, displice ad aliquo, ille pote usurpar -eu vice -ee. Forma -eu es il final de nominativo -eus, ad que elision es facte.

2. Adjectivos de tertie declination recipi semper il fìnal -e de ablativo.

3. Ut numero de finales -e non fia nimis grande, uno pote omitter iste final in substantivos et adjectivos, si, post omission, vocabulos fini per un de liquide consonantes -l, -m, -n aut -r, et tunc habe un vocal tanquam litera penultime.

J. B. Pinth.



[Abr. 1913: 35-38] Comparatione de Plure Typo de Lingua Internationale – G. Peano, etc. (IL, Français, Reform-Neutral, Auli (proto-IE), Romanal, Omnez, Perfekt, Esperanto, Europal, Kosmopolito, Ido)

Ut nos jam nuntia in Discussiones anno 1912 pag. 183, et 1913 pag. 21, « La Belga Sonorilo », in suo numero de 15 julio 1912, invita auctores de vario systema de interlingua, adverte idem texto français; et publica 10 versione. Ce comparatione es multo instructivo. Nos reproduce lineas initiale de versiones.

Originale in Français:

Progrès. – Me voici septuagénaire.

En mes primes années, je connus des hommes qui avaient alors l’âge que j’ai aujourd’hui.

Quand ils parlaient de leurs ancêtres, ils disaient: « Ah! si nos pères revenaient sur terre, quel ne serait pas leur étonnement devant ces chemins de fer aux locomotives rapides; devant ces ballons en lesquels des hommes audacieux osent s’élancer vers les cieux; devant ces bateaux sans voiles ni rames, que seul le feu fait marcher! ».

1. Reform-Neutral, versione de W. Rosenberger:

Progress. – I av [ancianitet de] septent annui.

In mie prim annui i vognossav homi, queli avav alor tant annui, quant i av nu.

Quande ili parlav di lor predecessori, ili dicav: « A! si nostr patri revenieré sur terr, quante ili esseré surprised per rels-ruti co locomotivi rapid; per cel balloni, in queli homi audacios [temer] risque lanciar se versu cieli; per cel navi sine velage ni remi, queli solemente el fo facie marchar! ».

2. Interlingua, verso per U. Basso:

Progressu. – Ecce me septuagenario.

In meo primo annos, me habe cognito de homines, que habeba, in illo tempore, etate que me habe hodie.

Quando illos loqueba de suo progenitores, illos diceba: « Oh! si nostro patres reveni in terra, quale esserè suo stupefactione ante ce ferrovias cum rapido locomotivas, ante ce aerostatos in que de homines audace ausa lanceare se versus celo: ante ce naves sine velo nec remo, que igne solo fac procedere! ».

3. Auli, per E. de Wahl:

Progress. – Mi nun have setenti annuso En mu unésim annus mi conossei homes, quel havei alor li età quel mi have hodie.

Quande ili parlai de lor antecessores ili dii: « Ah! si nor patres reveniré sur li terre, qual esseré lor astonation avan cel ferrivies con locomotives rapid; avan cel ballones en quel homes audaciosi osa elevar-se ad li cieles; avan cel naves sin veles e rames, queles li foy sol fa ir. »

4. Romanal, per Boningue:

Progresse. – Ecce yo fian septentero.

En mi primi annes yo cogniton homos qui haban alor l’eve quel yo han hodie.

Quan ilos parlaban di lor ancestros ilos dictaban: « Ah! si ni patros reveniarian sur terre, qual non estarian lor astonatione pre cel fervies con rapidi locomotives, pre cel ballones en quel homes audaciosi osan se levar ad cieles, pre cel naves sin veles nec rames, quel solum igne propulsan! ».

5. Omnez, per Bond.

Progresio. – Hik mi esa sepentu!

In me prim anus, mi konosi homes, qui evi alor tam quam mi eva hodi.

Quando les paroli di loro anteparentes les dici: « Ah! si nostro pateres revenare sur ter, qual ne esare loro surprizio avan isto fervias kon rapid lokomotives; avan isto airnaves in quehomes audace riska lancer se versu ciel: avan naves sine seles [sails], nek remes, quem unike fok faca ier. »

6. Perfekt, per Dr. Hartl;

Progress. – En eo septuagenar.

In meo primo anns, eo novi homs, qvi habeba tunc aetat qve eo habe nunc.

Qvando ils parlaba de suo antecessores, ils diceba: « Ah! si nostro patres revenierè in terra, qval non esserè suo extonament ante ist viaferreas ad locomotivas ràpidas: ante ist ballons in qve homines audaces aude lancearse vers coelo; ante ist naves sine velo nec remo, qve solo foco taci vadere! ».

7. Esperanto, per S. Linardi:

Progreso. – Jen mi estas sepdekjara.

Dum miaj unuaj jaroj mi konis homojn kiuj tiam havis la aghon kiun mi havas hodiau.

Kiam ilis parolis pri siaj prapatroj, ili diris: « Ho! se niaj patroj revenus sur la teron, kia estus ilia miro antau tiuj fervojoi kaj rapidaj lokomotivoj, antau tiuj aerostatoj en kiuj maltimegaj homoj kuraghas sin jheti al la chielo; antau tiuj shipoj sen veloj kaj sen remiloj kiujn la sola fajro antauenirigas! ».

8. Europal, per Weisbart.

Progrese. – Videt me sepdezanuere.

In mei unti vive-anues i konit homes vi havit dan de olditee vi i havan hoit.

Ven es parlit konsern esi previvantes, en sayit: « Ah! ven usi patres retrokomur ad erte, kual ya sur esi astone kaus dis fervayes mid rapid lokomotives; kaus dis balones per vi homes kurajoni riskan si elanis kontra de firmamente; kaus dis naves sen seiles non remes, vi sol de faire makan marchir. »

9. Kosmopolito, René de Saussure.

Progreso. – Yen mi esas sepdekyaranu.

En mies unesman yaron mi konocis homon, quin tende havis la evo, i qui mi havas nun.

Quende li parolis pri sies praavon, li diris: « Ha! se nies patron rivenus sur tero, quala esus lies astoneso ante tan fervoyon kun rapidan lokomotivon; ante tan aershipon, en quin aúdacozan homon riskas isi lansi al la cielon; ante tan senseglan ey senramilan shipon, i quin fayro sola propulsas! ».

10. Ido, per B. S.

Progresado. – Me esas sepdek-yara.

En mea unesma yari me konocis homi, qui esis lore tam evoza kam me esas ca-die.

Kande li parolis pri sua ancestri li dicis: « Ha! se nia patri rivenus ad sur la tero, quante li astonesus avan (o pro) ta fervoyi kun rapid-lokomotivi; avan ta balonegi en qui homi temerara audacas springar vers la cielo; avan ta bateli sen seglo nek remilo, quin nur fairo propulsas! »