Fukushima Engineer Says He Helped Cover Up Flaw at Dai-Ichi Reactor No. 4

By Jason Clenfield - Mar 22, 2011 5:54 PM PT

福島第一原発4号機の欠陥隠蔽への関与を告白した元技術者


原文;


One of the reactors in the crippled Fukushima nuclear plant may have been relying on flawed steel to hold the radiation in its core, according to an engineer who helped build its containment vessel four decades ago.

40年前に福島第一原発で格納容器の建設に関わった技術者によると、今回損傷した原子炉の一つは、その炉心で核燃料を格納している容器の鉄鋼部分に欠陥があったかもしれない。

Mitsuhiko Tanaka says he helped conceal a manufacturing defect in the $250 million steel vessel installed at the Fukushima Dai-Ichi No. 4 reactor while working for a unit of Hitachi Ltd. (6501) in 1974. The reactor, which Tanaka has called a “time bomb,” was shut for maintenance when the March 11 earthquake triggered a 7-meter (23-foot) tsunami that disabled cooling systems at the plant, leading to explosions and radiation leaks.

田中三彦氏は、1974年日立製作所(6501)のとある部隊で働いていた時、福島第一原発4号機における250億米ドルの格納容器にある製造欠陥の隠蔽を補助した、と本人は言う。7mの津波を引き起こした3/11の地震が起きた当時、田中氏曰く「時限爆弾」であるその原発は、メンテナンスのため停止していた。地震と津波で冷却装置は故障、続いて爆発と放射線漏れが起こった。

“Who knows what would have happened if that reactor had been running?” Tanaka, who turned his back on the nuclear industry after the Chernobyl disaster, said in an interview last week. “I have no idea if it could withstand an earthquake like this. It’s got a faulty reactor inside.”

「あの原子炉が稼働中だったら一体どうなっていたことか?」チェルノブイリ事故後に原子力業界を立ち去った田中氏は、先週インタビューに答えた。「今回のような地震に耐えられていたか見当もつかない。原子炉の中に欠陥があるのだから」

Tanaka’s allegations, which he says he brought to the attention of Japan’s Trade Ministry in 1988 and chronicled in a book two years later called “Why Nuclear Power is Dangerous,” have resurfaced after Japan’s worst nuclear accident on record. The No. 4 reactor was hit by explosions and a fire that spread from adjacent units as the crisis deepened.

田中氏が1988年に経済産業省の注意をひき、2年後に「原子力が危険である理由」という本に年代記として記述した田中さんの陳述は、日本で最悪の原子力事故の後に再浮上したのである。事態が深刻になるにつれ、4号機は爆発に見舞われ、隣接する原子炉から広がった火災に襲われた。


No Safety Problem

安全面に問題なし

Hitachi spokesman Yuichi Izumisawa said the company met with Tanaka in 1988 to discuss the work he did to fix a dent in the vessel and concluded there was no safety problem. “We have not revised our view since then,” Izumisawa said.

日立の広報、イズミサワユウイチ氏は、1988年に日立は田中氏と面会し、田中氏が当該格納容器にあったへこみを修復した作業について話をし、安全性について問題はないと結論づけた、という。「それ以来、私どもは見解を変更しておりません」イズミサワ氏は述べた。

Kenta Takahashi, an official at the Trade Ministry’s Nuclear and Industrial Safety Agency, said he couldn’t confirm whether the agency’s predecessor, the Agency for Natural Resources and Energy, had conducted an investigation into Tanaka’s claims. Naoki Tsunoda, a spokesman atTokyo Electric Power Co., which owns the plant, said he couldn’t immediately comment.

経済産業省、原子力安全・保安院の職員であるタカハシケンタ氏によると、院の前身である資源エネルギー庁が田中氏の主張の調査を行ったか否か確認することができない、という。福島原発を所有する東京電力の広報、ツノダナオキ氏は、今すぐにコメントをすることはできない、とした。

Tanaka, who said he led the team that built the steel vessel, was at his apartment on Tokyo’s outskirts when Japan’s biggest earthquake on record struck off the coast on March 11, shaking buildings in the nation’s capital.

当該鉄製格納容器の建設チームを率いた田中氏は、3月11日、日本史上最大の地震が首都東京の建物を震撼させた時、東京郊外の自宅アパートにいた。

“I grabbed my wife and we just hugged,” he said. “I thought this is it: we’re dead.”

田中氏曰く「妻をひっつかんで抱き合ってました」「これまで、もう終わりだ、と思いました。」

For Tanaka, the nightmare intensified the next day when a series of explosions were triggered next to the reactor that he helped build. Since then, the risks of radioactive leaks increased as workers have struggled to bring the plant under control.

翌日、田中氏が建築に関わった原子炉の、隣の原子炉に爆発が次々と発生したとき、田中氏の悪夢はさらに増大した。

Fukushima No. 4

福島原発4号機

Tanaka says the reactor pressure vessel inside Fukushima’s unit No. 4 was damaged at a Babcock-Hitachi foundry in Kure City, in Hiroshima prefecture, during the last step of a manufacturing process that took 2 1/2 years and cost tens of millions of dollars. If the mistake had been discovered, the company might have been bankrupted, he said.

田中氏曰く、福島第一原発4号機の中にある原子炉の圧力容器は、数十億円かけ2年半費やした製造過程の最終段階において、広島県呉市にあるバブコック日立株式会社の鋳造工場で破損した、という。その失敗が発見されていたら、会社は破産していたかもしれない。

Inside a blast furnace the size of a small airplane hanger the reactor pressure vessel was being treated one last time to remove welding stress. The cylinder, 20 meters tall and 6 meters in diameter, was heated to more than 600 degrees Celsius (1,112 degrees Fahrenheit), a temperature that softens metal.

小さな飛行機ハンガーほどの大きさの蒸気噴出炉の中で、原子炉圧力容器は溶接圧力を取り除く処置を受けていた。高さ20m直径6mのシリンダーは、金属を柔らかくするため600℃以上に熱されていた。

Braces that were supposed to have been placed inside during the blasting were either forgotten or fell over when the cylinder was wheeled into the furnace. After the vessel cooled, workers found that its walls had warped, Tanaka said.

蒸気噴出の間、内部に設置してあるべき支柱は、シリンダーが炉に入れられた時忘れられたか落ちたか、設置されていなかった。作業員が圧力容器が冷やされたあと、壁がゆがんでしまった事に気付いた、と田中氏は述べた。

Warped Walls

壁のゆがみ

The vessel had sagged so that its height and width differed by more than 34 millimeters, meaning it should have been scrapped, according to nuclear regulations. Rather than sacrifice years of work and risk the company’s survival, Tanaka’s boss asked him to reshape the vessel so that no-one would know it had ever been damaged. Tanaka had been working as an engineer for the company’s nuclear reactor division and was known for his programming skills.

格納容器にはたわみが生じ、高さと幅に34ミリ以上の違いがでた。原子力規定に従えば解体しなければならない状態だった。田中氏の上司は、長年の作業を無駄にし会社の生存を危険にさらすより、誰も損傷した事に気付かないように格納容器の変形を修復するように、田中氏に頼んだ。田中氏は、会社の原子力発電部門の技術者として働いており、彼のプログラム能力には定評があった。

“I saved the company billions of yen,” said Tanaka, who says he was paid a 3 million yen bonus and presented with a certificate acknowledging his “extraordinary” effort. “At the time, I felt like a hero,” he said.

「何十億円もの会社の金を節約した」彼の「特別」な努力を認める証書とともに300万円のボーナスをもらった、と田中氏は述べた。「当時、私は自分がヒーローのような気分だった」

Over the course of a month, Tanaka said he made a dozen nighttime trips to an International Business Machines Corp. office 20 kilometers away in Hiroshima where he used a super- computer to devise a repair.

一ヶ月の間、広島県から20km離れたIBMのオフィスを十数回訪れスーパーコンピュータを使って修復を考案した、と田中氏はいう。

Meanwhile, workers covered the damaged vessel with a sheet, Tanaka said. When Tokyo Electric sent a representative to check on their progress, Hitachi distracted him by wining and dining him, according to Tanaka. Rather than inspecting the part, they spent the day playing golf and soaking in a hot spring, he said.

その間、作業員は格納容器にカバーをかけて損傷を隠していた。東電の代表者が進捗状況を確認しに訪れたとき、接待づけで注意をそらした。その部分を検査するよりも、ゴルフをしたり温泉につかったりしていた、と田中氏は述べた。

Wining and Dining

接待

“The guy wouldn’t have known what he was looking at anyway,” Tanaka said. “The people at the utility have no idea how the parts are made.”

「担当者はいずれにせよ何を目にしているか分からなかったと思う」「事業者の人々はどのように部品が作られるか何も知らない」

After a month of computer modeling, Tanaka came up with a way to use pumpjacks to pop out the sunken wall. While it would look like nothing had ever happened, no-one knew what the effect of the repair would have on the integrity of the vessel. Thirty- six years later, that reactor pressure vessel is the key defense protecting the core of Fukushima’s No. 4 reactor.

1ヶ月間コンピュータでモデル解析した後、ポンプジャックを使ってへこんだ壁を内部からぽんとふくらます方法を思いついた。見た目は何もなかったようでも、修復の影響がどのような形で格納容器にでるか誰も分からなかった。36年後、その原子炉の圧力容器は福島第一4号機の炉心を保護するための重要な砦となる。

“These procedures, as they’re described, are far from ideal, especially for a component as critical as this,” Robert Ritchie, Professor of Materials Science & Engineering at the University of California of Berkeley, said in a phone interview. “Depending on the extent of vessel’s deformation, it could possibly lead to local cracking in some of its welds.”

「特にこれほど重要な構成部分において、彼らが説明した手順は、理想からかけはなれている」カリフォルニア州立大学バークレー校の機械工学専門のRobert Ritchie教授は電話インタビューに応えた。「格納容器の変形の度合いによって、溶接部分のどこかに損傷を引き起こしたかもしれない」

Chernobyl Breakdown

チェルノブイリ崩壊

Tanaka quit Babcock-Hitachi in 1977, when he was 34 years old and became a writer. A graduate of Tokyo Institute of Technology, his Japanese-language books include “Options in Complex Systems: Natural Science and Economics on the Edge of Chaos,” and a book for young adults called, “How do we Know the Earth is Moving?”

1977年、34歳の時に、田中氏はバブコック日立を辞め、執筆活動を始めた。東京工業大学を卒業した彼は、著書に、「複雑なシステムのオプション:混乱のきわでの自然科学と経済学」と青少年向け「地球が動いているのをどう知るか?」などがある。

After the meltdown at Chernobyl in 1986, Tanaka was asked to narrate a Russian movie documenting the disaster. A team of Soviet filmmakers had taken 30 hours of footage inside the plant, getting very close to the ruptured core. The movie’s director died of radiation poisoning about a year after the filming. While watching the footage, Tanaka had a breakdown.

1986年のチェルノブイリ原発事故後、田中氏は事故を取り扱ったドキュメンタリー映画のナレーターを頼まれた。ソビエト映画会社のチームは破裂部分に接近し、発電所の内部を30時間も撮影した。その撮影後1年して、映画監督は放射線被害で亡くなった。映画を見ながら、田中氏は一気に落ち込んだ。

“All of a sudden I was sobbing and I started to think about what I’d done,” Tanaka said. “I was thinking, ‘I could be the father of a Japanese Chernobyl.’”

「突然涙が出て来て、一体なんて事をしてしまったんだ、と思い出した」「『日本版チェルノブイリの父になりうる』と考えていた」

Two years later Tanaka says he went to the Trade Ministry to report the cover-up he’d been involved in more than a decade earlier. The government refused to investigate and Hitachi denied his accusations, he said.

2年後、経済産業省へ出向き10年以上前に関わった隠蔽を報告した。政府は調査を拒否し、日立は田中氏の告発を否定した。

“They said, if Hitachi says they didn’t do it, then there’s no problem,” Tanaka said. “Companies don’t always tell the truth.”

「日立がやってない、というなら問題はない、と経済産業省は言った」「企業はいつでも真実をいうとは限らない」

To contact the reporter on this story: Jason Clenfield in Tokyo at jclenfield@bloomberg.net

To contact the editor responsible for this story: Peter Langan at plangan@bloomberg.net

Comments