For one quake survivor, self-help in the face of seeming helplessness


Hideaki Akaiwa, in Miyagi prefecture, has decided not to wait for rescue workers. With a scuba suit on, he waded through flooded streets to rescue his wife, and later his mother. He continues to look for more survivors.


By Mark Magnier, Los Angeles Times

March 17, 2011


原文


一人の地震生存者が、救助のこない状況で自ら救助に

宮城県のあかいわひであきさんはレスキュー隊を待ちはしなかった。ウェットスーツを身につけ、津波の後の怒濤の通りをかきわけ妻を助けに行った。後に、母親を。あかいわさんは生存者を探し続けている。

Reporting from Ishinomaki, Japan —— 
Most of the dozens of tsunami-battered towns along Japan's northeastern coast remain mired in mud, but the situation in Ishinomaki is a bit different. Nearly a week after the massive earthquake and tsunami hit the city of 162,000, large portions remain underwater, an instant lake clearly visible on NASA satellite photographs.

日本の石巻市からのレポート ---
日本の東北海岸沿いにある何十もの町のほとんどは津波に打ちのめされ泥まみれのままであるが、石巻市の状況は少し違っている。今回の巨大地震と津波が人口16万2千人の石巻市を襲ってからもうすぐ1週間、町のほとんどはまだ水面下であり、即席の湖はNASAの衛星写真でもはっきり見て取れる。

Amid the aqueous landscape looms Hideaki Akaiwa, 43, in full battle gear.

泥水に囲まれた中、43歳のあかいわひであきさんは戦闘用具一式を身につけそびえ立っている。

In a nation of careful dressers, Akaiwa sports Rambo-style army pants, a blue sweatshirt, muddy sneakers, legs wrapped in plastic secured with orange duct tape, and three different backpacks, including an L.L. Bean fanny pack with a tiny plastic anime character affixed, a doctor that saves people.

おしゃれに気を使うこの国で、あかいわさんはランボー風の迷彩色ズボンと青のトレーナー、泥だらけの運動靴、両足に巻かれたビニールはオレンジの粘着テープでしっかりとめられ、人命救助医のアニメキャラマスコットがついたL.L.Beanのウエストポーチとリュックを2つ背負っている。

Whereas many Japanese have adopted the nation's unofficial mantra: Shou ga nai, or, more politely, Shikata ga nai, loosely translated as, "What can you do?," "It's beyond our control" or "It's out of my hands," Akaiwa stands out as a virtual live-action hero.

多くの日本人が、この国にありがちな、しょうがない/仕方ないというあきらめを受け入れている中、あかいわさんは実世界の生きたアクションヒーローとして突出している。

Akaiwa said he was at work a few miles away when the tsunami hit, and he rushed back to find his neighborhood inundated with up to 10 feet of water. Not willing to wait until the government or any international organization did, or did not, arrive to rescue his wife of two decades — whom he had met while they were surfing in a local bay — Akaiwa got hold of some scuba gear. He then hit the water, wended his way through the debris and underwater hazards and managed to reach his house, from which he dragged his wife to safety.

あかいわさんが言うには、今回の津波がきた時、あかいわさんは数マイル離れた仕事場におり、急いで戻ったら自宅近辺は3m以上の水が溢れかえっていた。くるかこないか分からない政府や国際組織の救助隊を待つことなく、あかいわさんはスクーバの装備をつかみ、地元の湾でサーフィンをしている時に出会った20年来の妻の救助に向かった。水の中に飛び入り、浮遊するがれきや水中の危険物の中をゆっくり進んでいき、自宅にどうにかたどりつき、彼の妻を安全な場所まで連れ帰ったのである。

"The water felt very cold, dark and scary," he recalled. "I had to swim about 200 yards to her, which was quite difficult with all the floating wreckage."

あかいわさんは当時を思い出しながら、「水はとても冷たく、真っ暗で怖かった」「妻を見つけるまで200mばかり泳がなければならなかったのだが、そこら中にがれきが浮かんでいてとても大変だった」

With his mother still unaccounted for several days later, Akaiwa stewed with frustration as he watched the water recede by only a foot or two. He repeatedly searched for her at City Hall and nearby evacuation centers.

数日たってもあかいわさんの母親の所在は不明で、水が50cm程しかひかないのを見ながらあかいわさんはいら立ちやきもきしていた。あかいわさんは母親を探して市役所や避難所を繰り返し回った。

Finally, on Tuesday, he waded through neck-deep water, searching the neighborhood where she'd last been seen. He found her, he said, on the second floor of a flooded house where she'd been waiting for help for four days.

火曜日、とうとうあかいわさんは首まで水につかり、母親が最後に目撃されたあたりを探しまわった。そして母親を見つけた。浸水した家屋の2階で母親は4日間救助を待っていたのだった。

"She was very much panicked because she was trapped with all this water around," Akaiwa said. "I didn't know where she was. It was such a relief to find her."

「母は四方を水に囲まれ身動きがとれず完全にパニックに陥ってました。」「母がどこにいるか分からなかったので、母を見つけたときは本当にほっとした。」

Ishinomaki, a rice-shipping port in Miyagi prefecture founded in the fourth century, is known for its huge fish market, a museum devoted to "manga" comic books and a replica of the Statue of Liberty looming over a small island in the Kitakami River.

4世紀に宮城県の米の出荷港として開かれた石巻市は、その巨大な魚市場と、漫画博物館と、北上川の小さな島にそびえ立つ自由の女神像のレプリカで知られている。

Now, the still-proud statue looks out over legions of logs liberated from a hidden loading dock. Downtown streets, replete with KFC and Coco's Restaurant signs, can best be reached by boat.

今もそびえたつ女神の像は、埋もれてしまった積荷波止場から散らばった丸太の山を見下ろしている。ケンタッキーとココス・レストランの看板で埋まった街中心部の通りにはボートでしかたどり着けない。

Two-thousand pound cars have punched their way into tractor trailers, through plate-glass windows, up into trees, defying logic as they to rest bumper-to-bumper in seemingly impossible embraces, all a few hundred yards from blocks of untouched Japanese-style strip malls just beyond the high-water mark, stores with names such as "Beauty Shiny," "Hotel Kiss" and "Restaurant Joyfill."

何台もの1000kgk級の車が大型トラックの列に突っ込み、フロントガラスを突き破り、木々の上部に、こんな事が可能なのかというようなありえない状態でバンパーとバンパーを重ね合っている。ここから数100m行くと、最高水位点より辛うじて高い位置にある日本風の商店街があり、
「美輝」「ホテル・キス」「レストラント喜満」などという名前の店が並んでいる。

Nearby, battered and bruised residents, bracing for the latest aftershock, walk their bicycles on elevated rail lines, the only high-water refuge for many in this flooded community.

その近くには、うちのめされた住人達が先程起こったばかりの余震に踏ん張りながら、この近辺で唯一浸水をまぬがれた高台の線路の上を自転車を引いて歩いていく。

Residents such as office worker Takahiru Haryuu, 47, said Wednesday that they are waiting for authorities to give the all-clear to return to their neighborhoods. Haryuu smoked a cigarette and chatted with his wife Hiroko on an overpass where the city's four-lane highway ends.

水曜日、はりゅうたかはるさん、47歳事務職、は、関係当局が警報を解除し自宅に戻れる日がくるのを待っている、と言った。市内の4車線高速道路の終着点の上にかかる陸橋で、はりゅうさんはタバコを吸いながら妻のひろこさんと話をしていた。

The road wasn't designed to end here. But now, the newly formed lake extends into his neighborhood, which abuts the sea, its roads and byways still flooded to neck level.

高速道路の終着点はそこではなかった。しかし、新しくできた湖が海に隣接するはりゅうさんの自宅近辺まできて、道路とバイパスは未だに首の高さまで水につかっている。

The couple haven't seen their house since Friday and have no idea what to expect. But they aren't about to swim or scuba, preferring instead to wait patiently and hope. "The family is all right, thankfully, but we're very worried about the house," Haryuu said. "But we'll just have to keep checking back until we can get in."

はりゅうさん夫妻は金曜以来自宅を目にしておらず、一体どうなっているか検討もつかない。しかし、忍耐強く希望を持って待つつもりで泳いだりスクーバしたりはしない。「ありがたいことに家族は無事だが、家についてはとても心配している」はりゅうさんは言う。「家に入れる日まで確認し続けるだけ」

Akaiwai, on the other hand, isn't big on waiting. He can't sit still. He pokes around in his car, battered and likely ruined by the tsunami, pointing out a three-inch fish lying dead almost half a mile inland, one of the tsunami's smallest victims.

一方であかいわさんは待つ事を好まない。あかいわさんはじっとしていられないのだ。おそらく津波で破損し使い物にならなくなったであろう自分の車の中をいじくりまわし、7,8cmの魚の死体を指差しながら、800m内陸部で最も小さな犠牲者だろうな、と言った。

Then, he adjusts his pants, reaches into his still-wet car and pulls out a pair of Ray-Ban aviator glasses from a light brown case, pours out the sea water and puts them on to complete his outfit before mounting the bicycle he's using since his wheels are disabled. Akaiwai next reviews the contents of his fanny pack: green tea, water, a flashlight, camouflage work gloves, a Swiss Army-style knife and a change of clothes.

そして、あかいわさんはズボンをずりあげ、まだ濡れいている車に体を入れ、薄茶色のケースに入ったレイバンのアビエイターサングラスを引っ張り出した。ケースの海水を空け、サングラスをかけて彼の服装は完璧。車が使い物にならなくなって以来の足である自転車にまたがった。あかいわさんは次に、ウエストポーチの中身を点検した;緑茶、水、懐中電灯、迷彩色の軍手、スイスアーミー調のナイフ、着替え。

Finally, he adjusts the grip on his bicycle and heads off in search of other trapped survivors.

最後に、自転車のグリップを調整し、まだ身動きの取れない生存者を探しに出た。

"Sorry, I have to get going," he says as he navigates around the dead fish, through a puddle and around the corner.

「すみません、もう行かないと、」例の魚の死体をよけ、水たまりの上を走りながら言った。

Copyright © 2011, Los Angeles Times




アカイワさんの別の記事;

The Star in Japan: Hideaki Akaiwa must ‘keep looking’

http://www.thestar.com/news/world/article/955222--the-star-in-japan-hideaki-akaiwa-must-keep-looking


こんな記事も(^-^);

Badass of the Week

http://www.badassoftheweek.com/akaiwa.html


Comments