Workshop Descriptions

Teaming as Performance: A Dramaturgical Discussion

In this presentation, teaming will be discussed through a sociological lens.  Using examples from everyday interpreting situations, Goffman’s (1963) dramaturgical analysis of social interaction will serve as the foundation for understanding teaming as a performance. 

Teaming: Practitioners Talking about What We Do

During this panel discussion, panelists will be asked to discuss their experiences with teaming and provide insight into what they would do in particular situations.

IEP for the  EIPA

Tips for preparing for and taking the elementary EIPA will be demonstrated.  Resources for preparation will be shared.  Skills evaluated by the EIPA will be defined and identified in models of elementary English to ASL and ASL to English interpretations.  Using the elementary EIPA practice DVDs, participants will have the opportunity to practice interpreting for an elementary classroom and student. 

ASL to English: The Art of Sounding Good in the Hot Seat!

Going from loss to gloss to great! In this 6 hour workshop, attendees will have the opportunity to engage in group and individual work in terms of hands-on practice with ASL to English interpreting, vocabulary building (both ASL and Spoken English), and develop a better understanding of compression techniques and how it relates to the interpreting process.

The CPC and Social Media; When Ethics and Facebook Collide

Social media such as Facebook, MySpace, Second Life, Twitter, Blogs, Vlogs, Yelp, YouTube and others have become a part of everyday life for millions of people.  Interpreters are now confronted with new, unexplored issues concerning their activities using social media and how these issues relate to the Code of Professional Conduct.  Each day interpreters must make choices about the ethical and professional use of different social media outlets. This workshop is a hands-on discussion and participants will be expected to be involved in the conversation. Differing opinions will be explored and discussed, but the workshop is not expected provide “answers.”  The supportive environment of the workshop will give participants the opportunity to explore the important topic of social media and the CPC and begin to develop their own ethical base on the subject.

Tres clientes, tres idiomas: A practicar la interpretación interactiva y trilingüe / Three clients, three languages: Trilingual interactive interpreting practice

In situations that require interpretation among three languages and three clients, many interpreters ask themselves: Do I listen to the source language and then interpret the two target languages consecutively, or do I interpret one language simultaneously and the other afterwards? How do I decide which language to interpret first? Where do I sit? What do I need to say or know before the assignment begins? How do I manage turn-taking in the case of interruptions? Through much consideration and even more interactive practice, we will answer these questions

Elementary & Secondary Math + American Sign Language

There is increasing importance being placed on the role mathematics signs play in teaching and learning in the classroom. Many interpreters have different signs for certain mathematics terms and it is possible that a lack of standardization may influence learning.  Interpreters will be focused the future of interpreting as it pertains to diversity in language and culture, and as put into interpreting practice in mathematics. 

Body Talk 101: Health and Medical Condition – Gender

In this workshop, we will engage in an in-depth review of several common health and medical conditions and procedures related to the body reproductive organs for both genders, conditional health issues, cancer conditions and procedures.  The use of classifiers and expansion is integral to accurate interpretation of health and medical conditions and procedures. We will discuss the concepts of anatomy for both genders, cancerous conditions, and procedures pertaining to pre-, during-, and post-treatment.  We will also discuss how to utilize ASL features and aspects for those with health and medical conditions. Translating the concepts from English to ASL including the utilization of classifiers, linguistic register, linguistic expansion/reduction, non-manual signals (facial expressions, gestures, vocal/facial tones, prosodic) when interpreting health and medical conditions, and procedures using ASL and English will be included in the discussion. Additionally, we will analyze the difference between examples of English and ASL concepts related to medical conditions and how the visual information may differ. This workshop will include role-playing and open-dialogue discussion of case scenarios in practice in the interpreting field.  Examples of scenarios in specific settings such as counseling, psychiatry, doctor visits, places of employment, or any other interpreting settings will be included to demonstrate a variety of issues that may arise to affect ethical decisions in how an interpreter can utilize innovative skills to expand ASL from English concepts.

A Guided Tour for working with Deaf-Blind people

Just as Deaf people cannot be spotted in a crowd, some Deaf-Blind people can “pass” as Deaf, unless one is familiar with certain idiosyncratic features they may display. This workshop will give participants an overview and framework for interpreting with/for Deaf-Blind and low vision individuals. It will include communication tips and tricks, roles and responsibilities, cultural issues, sighted guide techniques using hands-on activities with simulators along with group lecture and discussion. Comparisons between visual ASL and tactile ASL signs will be examined. We will discuss necessary boundaries when working with this community and identifying differences between interpreters and Support Service Providers.

Mastering the SC:L Performance Exam

This workshop will offer a number of tools and exercises to help one prepare for the SC:L performance exam.  Practice on the various components of the test will be offered (Miranda, Jury Instructions, & Qualifying interpreters will be emphasized)