Русских Л.Д. Речевой этикет и национальная культура

Февраль 2017
Будучи существом общественным, человек не только действует, но и говорит в соответствии с ролью, иначе говоря, его речевое поведение впрямую связано с ролевым поведением.
Роль складывается из характеристики человека. Здесь важно учитывать постоянные признаки: возраст, место жительства, степень образованности, профессию, положение в семье и на работе и, конечно, пол.
Речевой этикет – важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа.
Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.
Исследователи указывают на ряд универсальных черт речевого этикета, общих для различных народов. К универсальным чертам речевого этикета разных стран можно отнести прежде всего сами принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального речевого этикета: сдержанность, вежливость, использование стандартных формул в стандартных ситуациях общения, позитивное отношение к собеседнику. В ряде культур Кавказа и Востока длительность речи, обращенной к собеседнику, рассматривается как важный показатель вежливости. Чем дольше длится речь, тем большую вежливость демонстрирует говорящий, тем большее уважение к собеседнику он демонстрирует. Отсюда традиционно длинные кавказские тосты.
Различия обнаруживаются в такой сфере, как этикет общения мужчин и женщин. Эти различия выявляются в разных культурах как в связи с гендерными различиями в конкретном обществе, стране, что выражается в коммуникативном неравноправии мужчин и женщин при их совместном общении, так и непосредственно в речевом этикете мужчины и женщины.
В мусульманских странах женщине предписывается молчать в присутствии мужчин, она не имеет права вмешиваться в разговор, не может идти впереди мужчины.
Этикет требует, чтобы мусульманская женщина говорила тихо, не смеялась громко, не ругала своего мужа в присутствии посторонних, не повышала голос на мужа, не распоряжалась в семье. Речевой этикет мужчин таких ограничений не содержит.
Традиционно предполагается, что за столом в присутствии мужчин (т.е. в смешанной компании) женщина не должна выступать как организатор общения, тем более не должна доминировать в общении – беседу за столом организует и направляет мужчина.
В присутствии мужчин за столом не принято, чтобы женщина была тамадой, она не должна проявлять инициативу в произнесении тостов. Тосты должны предлагать мужчины. За столом женщины не должны рассказывать анекдоты – это считается «привилегией» мужчин.
В русском речевом этикете женщина также может говорить не все.
Для русского речевого этикета признаки пола не так существенны, как для этикета некоторых других стран, особенно восточных. Однако гендерные различия оказываются важными и для русских, особенно в ситуации обращения, где большое число вокативов называет женщину-адресата. Для женщины-адресата характерна относительно большая вежливость.
Для западноевропейского и русского речевого этикета характерна манера вербальной констатации приятной наружности женщин, тогда как у представителей народов, которые исповедуют ислам, несколько иное отношение к комплименту, обусловленное мусульманскими морально-этическими предписаниями.
Мусульмане традиционно редко выражают в словах свои чувства, избегают «смягчающего типа коммуникации». Их улыбка, жест, взгляд, интонации, эвфемизированные речевые конструкции весьма выразительны и компенсируют скупость словесной передачи сентиментальности.
Восточная женщина, не имеющая представления о том, что в комплименте больше условности, нежели констатации фактов или истинных намерений, воспринимает его неодобрительно. Этот жест вежливости может вызвать в определенной ситуации даже ее гнев, т.к. она склонна расценивать комплимент как некую развязность, фривольность тона мужчины.
Традиционным является обращение «учительница». В сельской местности не принято называть учительницу по имени-отчеству. Обращение «учительница» приобрело коннотацию высшего почтения. В устах взрослых людей оно звучит с особой экспрессией.
В русском речевом этикете нет нейтрального слова-обращения к незнакомой женщине, в силу его и употребляются стилистически сниженные обращения: девушка, женщина и т.п.
На Востоке широко распространено обращение «госпожа» к незнакомой женщине. Если имя женщины известно, то оно сопровождается титулом. Титул ничего не говорит о семейном положении, а скорее употребляется как уважительное обращение. «Госпожой» начинают называть девушку, если она достигла 20-летнего возраста. Особое внимание привлекает эвфемизация личного имени во внутрисемейном общении. На наш взгляд табуизирование имени – явление, широко распространенное в мире – имеет не только сакральную мотивировку, но и используется как проявление уважения, почитания.
В круг аспектов речевого этикета входит и фатическое общение. Психолингвисты рассматривают его как одно из характерных явлений разговорной речи, служащее развитию эмотивной и конативной функций языка через аффектную и регулирующую установку общения.
Под фатическим общением подразумевается информативно не нагруженное сообщение, которым один человек хочет вовлечь в беседу другого, установить с ним речевой контакт, нередко из вежливости, из уважения, чтобы не молчать.
Представители разных культурно-исторических ареалов неодинаково реагируют на желания случайного собеседника начать непритязательную беседу, что обусловлено спецификой социального опыта людей, общественный этикет которых формировался в определенном контексте этнических, географических, политико-экономических, нравственно-идеологических и религиозных факторов и освященных вековой традицией.
Мусульмане по сути своей народ общительный. Отсюда и их речеповеденческая специфика, проявляющаяся в виде переноса стереотипов национальной речевой этики в русскоязычном общении.
Темой этого типа общения может быть погода, цены на рынке, транспорт, разного рода ситуации на улице.
Невербальное общение отражает национальные и индивидуальные этнопсихологические особенности, признаки этнической, межэтнической социализации.
Невербальная этикетная коммуникация, к примеру, азербайджанцев – синтез традиционных азербайджанских и русско-европейских компонентов вежливого обхождения коммуникантов.
Все этикетные авербалии, согласно традиции, сложившейся в отечественной социолингвистике, а также в соответствии с нашим исследовательским материалом подразделяются на две категории: автономные, т.е. выражающие этикетные значения самостоятельно, иначе, заменяющие речевые формулы, и дублирующие, т.е. такие, которые сопровождают словесные этикетные стандарты, повторяя или дополняя их, придавая им различную оценочную окраску. Однако четкой границы между ними нет: один и тот же жест в зависимости от ситуации может быть как самостоятельным, так и сопровождающим словесные выражения, демонстрируя взаимное доброжелательство коммуникантов.
Широко распространенным и многофункциональным жестом является рукопожатие – знак учтивости, доброжелательности. На приветствие двух людей влияет множество факторов: возраст, образование, место жительства, профессия или социальный статус, пол.
Мусульмане уделяют немало внимания визуальному контакту друг с другом. Расстояние между коммуникантами предельно близко. В некоторых районах женщины-мусульманки приветствуют прохожих мужчин вставанием. Акт вставания – один из самых распространенных атрибутов приветствия, символ уважения и благожелательности.
Наши наблюдения показали, что невербальное этикетное общение в мусульманских странах представляет собой социально ненормированную систему жестов, традиционных и благоприобретенных.
Рукопожатие между мужчиной и женщиной - обычное явление при первой встрече. В некоторых случаях мужчина может первым протянуть руку женщине. В последнее время в этикет общения стали входить объятия и поцелуй, но при условии давних и близких отношений.
Похлопывание по плечу, по спине – жест одобрения. В русском этикетном поведении оно расценивается как фамильярно-снисходительное отношение, особенно по отношению к старшему. Объятие – жест чисто символический, который ранее был присущ женщинам при приветствии и прощании независимо от половозрастных различий адресата. Снятие шапки – знак приветствия, уважения, соболезнования.
Этикетные межличностные отношения строятся на принципе вежливости, выступающем в качестве ведущего критерия этикетного речевого общения, а также на принципе социального и гендерного регулирования отношений между коммуникантами.
Практика показывает, что при обучении речевому этикету важно развивать у обучаемых адекватное использование языка с учетом национально-культурной специфики речевого поведения в жизненно важных ситуациях общения. Установлено, что игнорирование национально-культурной составляющей обычно вызывает непонимание и, как правило, ведет к нарушению процесса общения. Поэтому овладение умениями коммуникации на неродном языке должно рассматриваться как процесс приобщения обучаемых к культурным особенностям речевого поведения носителей иного языка.