Culture, Language and Technology
Welcome to the web page for Culture, Language and Technology (CLT). The CLT is one of four Flagships in University of Groningen / Campus Fryslân, with Multilingualism as one of its central research interests. The flagship collaborates closely with colleagues from the Faculty of Arts in Groningen and at the Fryske Akademy.
Activities include facilitating scientific outcomes that valorise Frisian culture, history, and language, as well as cooperation on applied technological challenges relating to Anthropology, History, and Linguistics.
Announcing our fifth "Perspectives on Multilingualism" lecture!
You are cordially invited to attend the fifth "Perspectives on Multilingualism" lecture, which will take place on Thursday, 25 April, 11:00-13:00 in the Campus Fryslân Living Lab (Zaailand 106). During the lecture, dr. Ruth Kircher will talk about multilingual migrants' immigration in Quebec, Canada.
We encourage you to prepare for the lecture by reading the articles dr. Kircher has suggested. Please e-mail Jesse van Amelsvoort (email@example.com) if you're interested in receiving these.
Kircher, R. (2014) Quebec’s shift from ethnic to civic national identity: Implications for language attitudes amongst immigrants in Montreal. In David Evans (ed.) Language and Identity: Discourse in the World. London: Bloomsbury. pp. 55-80.
Kircher, R. (2016) Montreal’s multilingual migrants: Social identities and language attitudes after the proposition of the Quebec Charter of Values. In Vera Regan, Chloé Diskin and Jennifer Martyn (eds) Language, Identity and Migration: Voices from Transnational Speakers and Communities. Bern: Peter Lang. pp. 217-247.
Beyond Horizons . Transmitting and Writing New Identities of Minorities and Migrants in and beyond Europe
From 18-23 August, dr. Petra Broomans and dr. Jeanette den Toonder organise the fifth, successful summer school Beyond Horizons. Transmitting and Writing New Identities of Minorities and Migrants in and beyond Europe at the University of Groningen. CLT PhD candidate Jesse van Amelsvoort will be one of the lecturers.
This summer school will examine the function and meaning of cultural transfer of new narratives written by minorities and migrants. We will also study their works as important tools in building sustainable societies.
The concept of cultural transfer as well as the various definitions of ‘minorities’ and ‘migrants’ will be discussed and examined in their historical and political contexts.
Topics we will discuss include:
- Literary representations of language loss and revitalisation by minority and indigenous writers;
- The reaction of minority writers from a variety of regions and languages to societal, political and cultural processes;
- Migration as a matter of literary form, and literature itself as a migrating and transformative concept ;
- Notions of diaspora in relation to their applicability for transnational literary and cultural studies;
- A focus on different aspects of transcultural messages;
- Transnational approaches to cultural narratives of exile.
Some languages are more equal than others: Tim Parks on literature and reading
When Nescio’s famous stories Titaantjes, De uitvreter and Mene Tekel were published in English translation, the book was called Amsterdam Stories. But why? On his New York Review of Books blog, Tim Parks writes regularly about these practical decisions that make literature in a small language to be read outside its borders.
On Thursday 11 October, Tim Parks will be in conversation with Jesse van Amelsvoort about the intimacy of a good book, the pleasure of reading and the person of the writer, about translations, awards and the inequality between languages. “We all read from different places, different backgrounds, and my meeting with [Marcel] Proust or [Virginia] Woolf, or Lydia Davis or J. M. Coetzee, will not be yours, nor should it be,” Parks writes in one of his reflections. Reading always happen somewhere and at some point in time. How can we meet each other through reading? Does the biography of an author matter? Why do some works get translated, and others don’t? And should we care about the Nobel Prize?
Tim Parks is a British novelist, translator and critic living in Milan. Among his many novels are Europa (1997), Thomas and Mary: A Love Story (2016) and, most recently, In Extremis (2017). He has also published non-fiction works such as Teach Us to Sit Still (2010), Where I’m Reading From (2014) and Out of My Head: On the Trail of Consciousness (2018). He works at the IULM University in Milan.
Multilocal Leeuwarden: our first podcast!
Multilocal, the podcast Jesse van Amelsvoort started with Marian Counihan in Groningen, has come to Leeuwarden. In the first installment, he talks to Donna Noonan about where she feels at home and what she likes about the city. Multilocal is an initiative of City Central, listen to more episodes over at Zomaar Radio.
CLT hosts COLING workshop
In collaboration with the Fryske Akademy, CLT hosted the COLING 2018 meeting from June 25-27, Part of the programme was the symposium Technologies for Minority Languages on June 27th (see picture). The programme brought together language professionals and enthusiasts from different parts of the world to explore how to join forces in working towards linguistic and culturual continuity.