Academic honesty/ Academic integrity: 学問的誠実性 - 国際バカロレア 指導の手引きより
「DPにおける学問的誠実性(academic honesty)とは、「IBの学習者像」で説明されている価値観と行動のことです。指導と学習、そして評価において学問的誠実性を貫くことで、個人としての正しい行動が促され、他者とその成果物に対する敬意が生まれ、すべての生徒が学習を通じて習得した知識とスキルを実証するための平等な機会をもてるようになります。
評価のために提出する課題をはじめ、すべての学習成果物は生徒自身が取り組んだものでなければなりません。つまり、生徒自身のオリジナルなアイデアに基づいたもので、他者のアイデアや成果物を使用する場合はそれを必ず明示しなければなりません。教師が指導する必要のある評価課題、または生徒が協働する必要のある評価課題は、IBが当該科目ごとに示している詳細なガイドラインを完全に守って完成させなければなりません。」
(1)評価のために提出されたものを含むすべてのクラスの作業は、学生自身のアイデアに基づいて独創的であり、アイデアの著者および他の人の作業を適切に引用する必要があります。
(2)生徒が他人の作品やアイデアを使用する場合は、一貫して標準の参照形式を使用して出典を引用する必要があります。すべての出典が引用されていない場合、IBは、この引用の欠如をルール違反の可能性として調査します。これにより、IB最終評価委員会によって罰則が科せられる可能性もあります。
(3)学校が主題について採用している参照形式に関係なく、情報には、少なくとも、著者の名前、発行日、出典のタイトル、および必要に応じてページ番号が含まれていることが期待されます。
(4)書くとき、学生は引用符(またはインデントなどの他の方法)とそれに続く参考文献のエントリを示す引用を使用して、自分の単語を他の単語と明確に区別する必要があります。オンラインの情報源を引用する場合は、アクセスした日を明記する必要があります。学生は参照の専門家であるとは期待されていませんが、すべての情報源が引用されていることを実証することが期待されています。
5)自分のものではない、印刷物またはオンラインなどで公開されたすべての視聴覚資料、テキスト、グラフィック素材、画像、またはデータを引用する必要があることを理解しておかなければなりません。上記のように、適切な参照形式を使用する必要があります。
*出典:B言語ガイド-国際バカロレア-2020
When completing written tasks for Japanese you may occasionally be tempted to do a quick translation of a word, phrase or your entire piece of work on Google Translate. This is academic dishonesty, unless you credit Google Translate with doing the work. Therefore, if you do this, you need to clearly indicate on your work which words or phrases have been translated by Google Translate and which have been written by you. You could do this by using a different colour font, putting that phrase in citation marks with a footnote that says 'Google Translate' or similar. Failure to indicate that you used Google Translate for part of your work is academic dishonesty. Using a bilingual dictionary or website that works the same as a bilingual dictionary (Wordreference or jisho.org etc.) is not something that requires citation. Google Translate or websites/software that are able to translate phrases and sentences do require citation.
Some of you may have Japanese tutors. These are a great resource if you're lucky enough to have one. They can help you increase your fluency in speaking through conversation practice, they can introduce you to the culture of the country they're from, they can find authentic listening material for you to work on your listening comprehension with you, they can help you review tricky grammar points and they can find authentic reading texts for you to work on your reading comprehension. What they shouldn't do is check through work to be submitted to your IB Japanese class and suggest improvements. As soon as they have done this and you change the work on their advice, the work is no longer just yours. It becomes a collaboration between you and your tutor and you need to indicate clearly on your work that it has two authors, adding both your name and your tutor's name as the co-authors.
1. If you use Google Translate, when do you need to indicate this on your work?
2. How can you indicate on your work that you used Google Translate for a specific sentence?
3. If you use Wordreference/jisho.org etc, when do you need to indicate this on your work?
4. When would you need to add your tutor's name as the co-author on a piece of work that you hand in?
5. Would the co-author principle apply to a family member or friend who helped you with your work instead of a tutor?