1 惠子謂莊子曰:「魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實五石。以盛水漿,其堅不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。」莊子曰:「夫子固拙於用大矣!宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰:『我世世為洴澼絖,不過數金;今一朝而鬻技百金,請與之。』客得之,以說吳王。越有難,吳王使之將,冬與越人水戰,大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也;或以封,或不免於洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮於江湖,而憂其瓠落無所容,則夫子猶有蓬之心也夫!」
1 惠子對莊子說:「魏王送我一顆大葫蘆的種子,我種下它後,結出的果實有五石的容量。用它來盛水,它的堅固程度卻(因不能承受水的重量而)不能提舉起來。把它剖開做瓢,它就又大而平淺得無法容納東西。這個葫蘆不是不大呀,我認為它沒有用處,便把它擊碎了。莊子說:「你實在不善於使用大的東西啊!宋國有一個善於製造防止皮膚凍壞的藥的人,他的家族世世代代以漂洗絲絮為業。有一個客人聽說了這件事,願意用百金來購買他的藥方。他召集全個家族的人來商量說:『我們世世代代漂洗絲絮,所得的不過數金;現在一下子賣出藥方就可以獲得百金,請答允他吧。』客人得到這個藥方,便用來游說吳王。正巧越國入侵吳國,吳王派他統率大軍,冬天與越軍在水上交戰,大敗越軍,吳王劃地封賞他。能使手不龜裂的藥方是相同的;有的人用它獲得封賞,有的人卻只能靠它在水中漂洗絲絮,這就是使用方法的不同。現在你有五石容量的大葫蘆,為甚麼不繫着它當腰舟,而浮游於江湖之上,反而擔憂它太大而無法容納東西呢?可見你的心還是茅塞不通啊!」
2 惠子謂莊子曰:「吾有大樹,人謂之樗;其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規矩。立之塗,匠者不顧。今子之言,大而無用,衆所同去也。」莊子曰:「子獨不見狸狌乎?卑身而伏,以候敖者;東西跳梁,不辟高下,中於機辟,死於罔罟。今夫斄牛,其大若垂天之雲;此能為大矣,而不能執鼠。今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下;不夭斤斧,物無害者。無所可用,安所困苦哉?」
2 惠子對莊子說:「我有一棵大樹,人們叫它做『樗』。它的樹幹長了很多木瘤,不符合繩墨取直的要求,它的樹枝彎彎曲曲,不符合圓規和角尺的標準。它生長在路邊,經過的木匠都不會回頭看它。現在你的言論,大而無用,因此大家都鄙棄了。」莊子說:「你沒有看見過野貓和黃鼠狼嗎?牠們低着身伏在地,等候出洞遊逛的小動物;東西跳躍,不避高低,結果踏中機關陷阱,死於獵網之中。現在那些犛牛,牠龐大的身體就像掛在天邊的雲;牠的身形可以說大了,但不能捕捉老鼠。現在你有這棵大樹,卻擔憂它沒有用,為甚麼不把它種在一無所有的地方,無邊無際的曠野裏,無所事事地在樹旁徘徊,優遊自在地躺在樹下;(這棵大樹)不會遭到斧頭砍伐,沒有東西能傷害它。沒有甚麼可用之處,哪裏會有甚麼困苦禍害呢?