Навчально - наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
25 вересня з нагоди святкування Міжнародного дня Мексики, що щорічно відзначається 16 вересня, за ініціативи Посольства Мексиканських Сполучених Штатів в Україні в стінах навчально-наукового інституту філології в рамках культурної співпраці з Київським національним університетом імені Тараса Шевченка відбувся показ мексиканського драматичного фільму, знятого за романом відомого мексиканського письменника Хуана Рульфо. Почесними гостями заходу стали посол Мексиканських Сполучних Штатів в Україні, пан Ауденсіо Контрераса Гонсалес , посол Королівства Іспанії, пан Рікардо Лопес-Аранда Хагу, посол Республіки Португалія, пан Луїш Мануель Ріберу Кабасу, посол Аргентиської Республіки, пані Елена Летісія Тереса Мікусінскі та посол Румунії, пан Александру Віктор Мікула. У своїх промовах кожен з них висловив підтримку Україні у часи війни, наголошуючи на мужності українського народу, необхідності подальшої співпраці та посиленні культурних звʼязків між нашими країнами. До перегляду фільму передусім були запрошені студенти романської філології та відділення перекладу, зокрема, студенти кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова. Офіційним перекладачем заходу став викладач кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, к.філол. наук, доцент Фокін Сергій Борисович
Вивчення чужого досвіду є безцінним джерелом розширення власних знань, саморозвитку та вдосконалення. Дослухаючись до порад професійного перекладача, студенти отримують можливість уникати помилок та невдач у своїй майбутній перекладацькій діяльності, визначати ефективні механізми дій в різних ситуаціях, способів розвʼязання практичних завдань.
З нагоди Дня перекладача 24 вересня в Навчально-науковому інституті філології відбулась зустріч із випускницею кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова перекладачкою сучасної іспаномовної та англомовної прози Анною Марховською. Бесіда із пані Анною пройшла у дружній та невимушеній атмосфері. Пані Анна поспілкувалась зі студентами на тему використання ШІ у літературному перекладі, співпрацю перекладача з літературним редактором та видавничий процес, переклад поезії, дала практичні поради щодо того, як потрапити у видавничу галузь, розрахувати тариф, планувати свою роботу та вкластися у дедлайн та багато іншого.
Поради Анни Марховської, без сумніву, стануть у нагоді при відповіді на такі запитання: як досягти успіху у професійній діяльності, як вдосконалити свою перекладацьку майстерність, розвинути професійні навички та стати першокласним перекладачем.
2 квітня 2025 року студенти, колеги-іспаністи і португалісти кафедри провели зустріч з Сергієм Філімоновим, випускником кафедри, перекладачем з іспанської та португальської мов. Пан Сергій поділився досвідом виконання усного послідовного, письмового науково-технічного перекладу та локалізації в перекладі ІТ-продуктів. Колеги та студенти шляхи долучилися до дискусії й обговорювали власний досвід та перспективи розробки методики вдосконалення перекладацької майстерності, поліпшення рівня володіння мовою, пошук ефективних знарядь опанування перекладачами другої, третьої споріднених іноземних мов, зокрема, романських. Окрему увагу учансики приділили потенціалу застосуванню штучного інтелекту у здійсненні перекладацьких проєктів, поділилися власними пропозиціями та вдалими рішеннями.
26 березня 2025 року за сприяння Центру іспанської мови та культури нашого університету відбулася лекція іспанського історика Едуарда Бальєстероса на тему «Між фашизмом і революцією: громадянська війна в Іспанії 1936–1939 рр.». Захід відвідали студенти кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова та кафедри романської філології.
Лектор ґрунтовно висвітлив ключові аспекти громадянської війни в Іспанії, акцентувавши увагу на ідеологічному протистоянні. Окремий розділ доповіді був присвячений маловідомим аспектам української участі в конфлікті. Спираючись на унікальні архівні матеріали, зокрема фотографії, знайдені в київських музеях, Едуард Бальєстерос продемонстрував внесок українців у події того часу. Він також представив статтю Нестора Махна, опубліковану в іспанській пресі, де йшлося про волелюбний дух українського селянства.
Окрім цього, історик провів цікаві паралелі між режимом Франсіско Франко та більшовизмом в Україні, розглядаючи механізми політичного терору, цензури та репресій. Використовуючи документальні кадри та радіозаписи епохи, він детально проаналізував соціальні трансформації, зокрема роль жінок у період війни, а також наслідки конфлікту для сучасного іспанського суспільства.
Завдяки ґрунтовному аналізу й ретельній дослідницькій роботі лектора слухачі отримали можливість глибше усвідомити масштаб і значення громадянської війни в Іспанії, а також її вплив на сьогодення.
Захід став надзвичайно цінним внеском у розуміння історичних процесів, що сформували сучасну Іспанію, її політичний устрій та суспільні зміни.
26 лютого студенти кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова мали унікальну можливість відвідати лекцію професора Гранадського університету Маріели Фернандес Санчес на тему «Школа перекладачів Толедо».
Ця подія відбулася в рамках співпраці Центру іспанської мови та культури КНУ імені Тараса Шевченка та Гранадського університету в особі Франсіски Серрано, директорки з мовної політики та інтернаціоналізації академічних програм.
Маріела Фернандес Санчес — досвідчений перекладач, викладач і дослідник, яка понад 30 років працювала у Факультеті перекладу та усного мовлення Гранадського університету. Вона спеціалізується на теорії та історії перекладу, має значний досвід перекладу конференцій та працювала над численними міжнародними проєктами.
Школа перекладачів Толедо — унікальний феномен, який доводить, що історія науки та культури нерозривно пов’язана з історією перекладу. У XIII столітті, за правління короля Альфонса Мудрого, в соборі міста Толедо об’єдналися перекладачі та мислителі з різних країн. Саме вони відкрили Європі знання з медицини, математики, астрономії, філософії та навіть магії, переклавши з арабської та латини найважливіші трактати.
Завдяки їхній праці іспанська мова стала мовою науки, а сам процес перекладу перетворився на інтелектуальний і політичний проєкт, що сприяв поширенню знань та формуванню нової еліти.
Перекладачі – це не просто посередники між мовами, а творці історії, що з'єднують епохи, культури та цивілізації.
Цього року Навчально-науковий інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка став місцем проведення ХІІ Конгресу іспаністів України «Майбутнє української іспаністики в глобалізованому світі». На заході були присутніми чимало гостей з України та з-за кордону. З вітальним словом до учасників конгресу звернулись: Президент ГО «Асоціація іспаністів України» д.філол. н., проф. Олександр Пронкевич, Ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка проф. Володимир Бугров, Директор Навчально-наукового інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка проф. Григорій Семенюк, Керівниця напряму по роботі з Азією, Африкою і Латинською Америкою в Українському Інституті Ольга Анабель Сотело Рамірес, Надзвичайний і Повноважний посол королівства Іспанія в Україні Рікардо Лопес-Аранда Хагу. Серед членів Асоціації іспаністів України є і викладачі кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова. Перекладав шанованих виступаючих один з кращих викладачів кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, к. філол. н., доцент Сергій Фокін. Після вступної частини та пленарного засідання учасники Конгресу продовжили свою роботу у секціях. У роботі секції Lingüística, Traducción e Interpretación взяли участь викладачі нашої кафедри:
к. філол. н, доцент кафедри Ірина Шиянова, асистент кафедри Оксана Вронська та к.філол. н., доцент Сергій Фокін.
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова висловлює подяку викладачам кафедри, які взяли участь в організації роботи ХІІ Конгресу Іспаністів в Україні.
Цього року на кафедру теорії та практики перекладу романських мов вступили 54 студенти. Кожен з них обрав свою мову спеціальності (іспанську, італійську, французьку, португальську). Серед поважних гостей, які прийшли привітати першокурсників із чи не найважливішим вибором у житті були Надзвичайний і повноважний посол Королівства Іспанії в Україні Рікардо Лопес-Аранда Хагу, Радник з питань культури та співробітництва посольства Франції в Україні, Директор Французького інституту в Україні Олів'є Жако та заступник Голови місії Італії в Україні Франческо Пеше. Перекладали високоповажних гостей випускники нашої кафедри Сергій Борисович Фокін (іспанська мова), Олена Іванівна Саїна (французька мова) та Дар'я Олегівна Вернигора (італійська мова).
Професія перекладача складна і відповідальна, адже як зазначив посол Іспанії "саме їм належить зводити мости до інших країн та культур". Його французький та італійський колеги наголосили на особливій потребі у перекладачах в міжнародних організаціях, дипломатичних місіях і представництвах у повоєнний період. Вже зараз ведеться робота з планування розбудови та відновлення України, тому підготовка кваліфікованих кадрів як ніколи актуальна.
Після урочистої частини відбулося вручення залікових книжок на кафедрі.
9 травня 2024 року з нагоди святкування Всесвітнього дня португальської мови під егідою ЮНЕСКО до кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Навчально-наукового інституту філології завітав доктор Жоау Даніел Коррея Камілу, заступник Голови місії, керівник Консульського відділу Посольства Португалії в Україні.
Під час зустрічі з керівництвом ННІФ, завідувачкою, викладачами та студентами кафедри, які вивчають португальську мову, було обговорено широке коло питань.
Доктор Жоау Данел Коррея Камілу виступив з короткою вітальною промовою й перейшов до спілкування з присутніми у форматі невимушеного діалогу. Він відповів на численні запитання, які стосувалися історії португальської мови, її відмінності від інших романських мов, відносин між Україною та Португалією, важливої ролі української діаспори в Португалії, необхідності вивчення української мови в цій країні. Низка питань стосувалась історії Португалії та ставлення її мешканців до гострих і не завжди приємних епізодів минулого країни.
Під час зустрічі студенти поділилися своїми враженнями від португальської мови та культури, говорили про основні виклики, які їм довелося подолати на перших етапах її вивчення, висували пропозиції щодо поглиблення співпраці з Посольством, зокрема, від студентів пролунали пропозиції щодо можливості проходження перекладацької практики у Посольстві Португальської Республіки, проведення днів португальського кіно, поширення навчальної та художньої літератури португальською мовою тощо.
З боку викладачів було висунуто пропозицію посприяти співпраці між українськими та португальськими науковцями у цілях укладання двомовних словників, оскільки наразі це надзвичайно актуальне питання.
Зустріч пройшла у теплій, щирій та відвертій атмосфері.
15 квітня 2024 року в Навчально-науковому інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка відбулася третя онлайн-зустріч з перекладачами відділу мов країн розширення ЄС та країн, що не входять до ЄС, Генерального директорату Європейського парламенту з письмового перекладу.
На цей раз темою обговорення став «Медіапереклад у Європарламенті». До заходу долучилися студенти 2-4 курсів бакалаврату і магістри 1-2 років навчання спеціалізації «переклад», а також викладачі кафедр перекладу.
Це вже третя презентація роботи письмових перекладачів Європарламенту. Перекладачі, включно з Олексієм Ситніком, випускником кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, продемонстрували особливості перекладу українською мовою коротких новин і подкастів, їхнього редагування та озвучення для вебрадіо Європарламенту. Цього разу за тиждень до цього заходу студентам було запропоновано самим зробити переклад тексту новин, а під час зустрічі було здійснено аналіз перекладів та обрано найкращі варіанти.
Ще раз дякуємо перекладачам Європейського парламенту і сподіваємося на продовження контактів!
5 лютого 2024 року в Навчально-науковому інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка відбулася ще одна зустріч з перекладачами Відділу мов країн розширення ЄС та країн, що не входять до ЄС, Генерального директорату Європейського парламенту з письмового перекладу. Вони провели онлайн-семінар на тему «Переклад резолюцій Європарламенту українською мовою», на якому були присутні студенти 3-4 курсів бакалаврату і магістри спеціалізації «переклад», а також викладачі.
Перекладачі Європарламенту, включно з Олексієм Ситніком, випускником кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, зробили презентацію, що викликала неабиякий інтерес, оскільки на прикладі текстів резолюцій Європарламенту були обговорені можливості вирішення складних перекладацьких ситуацій і рішення українською мовою.
Наприкінці семінару учасники (цього разу майже 70) приєдналися до вікторини на пройдену тему задля закріплення матеріалу, і було визначено чотири найкращі результати.
Доцент С.Г.Саєнко 16 червня 2023 р. перекладає на пресконференції В.Зеленського і африканських лідерів у Києві (синхрон з 7′17″; з 16′50″ ... )
Випуск 2020 р.:
Оксана Житник - заступник керівника правового департаменту Конституційного суду України, керівник управління порівняльно-правового аналізу 8 червня 2023 р. від КСУ взяла участь у Форумі представників мережі вищих судів, створеної на базі Європейського суду з прав людини (робоча мова - французька).
Викладачі кафедри пройшли навчання у Французькому інституті в Україні при Посольстві Франції в Україні та отримали свідоцтва Attestation d'habilitation d'examinateur - correcteur: проф. Р.САВЧУК (2022), доц. Е.АНДРІЄВСЬКА (2022), доц. Т.КАЧАНОВСЬКА (2023), викл. С. ЗУБЦОВА (2019) . Нині залучені до лінгвістичного співробітництва з France Education International: "Перевірка знань за стандартами DELF-DALF в Україні".
Доцент Галина ЧЕРНІЄНКО взяла участь у перекладацькому форумі FOCUS Traduction, організованому Французьким інститутом з 26 вересня по 1 жовтня 2023 р. у Парижі та Жіф-сюр-Іветт (Францiя) в рамках фестивалю VoVf traduire le monde.
Асистент Валентина Ковальчук з 24 липня по 11 серпня 2023 р.пройшла міжнародне літнє стажування з викладання французької мови як іноземної та другої в Католицькому університеті м. Лувен-ла-Нев (UCL, Бельгія).
Доцент Елла АНДРІЄВСЬКА з 10 по 14 липня 2023 р. пройшла стажування "Training for Trainers Seminar" для викладачів усного перекладу, організоване Генеральним Директоратом з усного перекладу при Європейській Комісії (Брюссель).