Horacio (65 - 8 a. C.)

Introdución

Horacio viviu nunha Roma esgotada e cansa de guerras, que buscaba a paz e a tranquilidade. Naceu no sur de Italia nunha familia de libertos. Tivo, sen embargo, unha boa educación en Roma e Atenas. Tomou parte na batalla de Filipos ao lado dos asasinos de César, Bruto e Casio. Tras o seu regreso a Roma fíxose amigo de Virxilio, quen o introduciu no círculo de Mecenas, e a través deste puido coñecer a Augusto.

Os poetas do círculo de Mecenas eran de clase acomodada, pero Horacio necesitaba un medio de vida, e o que conseguiu de Mecenas e Augusto foi vivir un ocio moi confortable na cidade e no campo. Estar baixo o padroado de Mecenas era estar baixo o patronato do goberno, e o poeta víase moralmente obrigado a facer propaganda da súa política, algo que non casa ben coa independencia da que presumía o poeta.

Horacio a través do período imperial

No período triunviral Horacio aínda mostra nos Épodos e Sátiras o libre arbitrio republicano e a escasa simpatía polos triunviros. Nas súas mans os Épodos son unha fórmula de expresión da intimidade do poeta, impregnada de acerbitas (acritude, agresividade), atenta ós conflictos persoais e públicos dentro dun ton de pesimismo xuvenil. Mecenas reúne a Horacio cos do seu círculo e convénceo para que apoie o proxecto político de Octavio, e este apoio sería moi forte máis adiante. Horacio coida da súa imaxe en posición patronizada e afirma que a súa aceptación é un proceso honroso baseado no mérito, e que o círculo é un grupo de homes coa mesma mentalidade, e que na súa relación co patrón non había nada degradante. 

Horacio entende neste momento que o seu espírito poético necesita renovación: a expresión persoal non está sometida a un estado de ánimo inmutable e pesimista, senón que recibe o influxo do ambiente que o rodea ó mesmo tempo que se deixa levar polo cambio constante das súas propias emocións. Esta obsesión por abrirse ao exterior quizá o levase a centrar o seu traballo poético nas Odas

A contribución horaciana á lírica

Horacio estaba orgulloso de ser o primeiro en facer poesía lírica en latín. A musicalidade da métrica eólica permítelle expresar todo o universo afectivo sen caer na monotonía dos xéneros tradicionais que ligaban o metro a un tema determinado e viceversa. 

Nos primeiros libros de Odas (I, II, III) Horacio desempeña o papel dun Alceo, cidadán fondamente comprometido, que escribía patrióticamente sobre temas candentes do momento, pero que non deixaba de pensar que na marxe desa obriga había un espazo para o ocio, o amor e o viño. A mesma fusión das dúas poesías gregas que se dera cos neotéricos advírtese en Horacio; de feito, o poeta de Venusa non só leva adiante o programa dos poetas do círculo de Catulo senón que os supera. Se ben hai opinións distintas sobre a poesía horaciana, catalogándoa como fría, intelectual, cerebral, etc, quen mellor nos podería achegar a una visión máis equilibrada é Nietzche

Nunca ata o día de hoxe tiven un gozo similar con ningún poeta como o que me proporcionou sempre una Oda de Horacio. Os logros destas obras son difíciles de acadar noutras linguas. Este mosaico de palabras, no que cada unha, pola súa sonoridade, pola súa posición, polo seu significado, extende a súa influencia á dereita, á esquerda e sobre todo ó conxunto; este mínimum na extensión e número de símbolos, o máximum de eficacia obtido polos mesmos, é moi romano e, ó meu ver, elegante sobre todo”. 

Son moitos críticos os que poñen máis énfase na perfección, na harmonía do conxunto, na soltura do manexo dos recursos da lingua, na novidade da súa técnica. Tomando as Odas en conxunto, a variedade e complexidade temática e a riqueza métrica son os aspectos máis significativos, aínda que moitos dos temas son reelaboración de temas xa tratados en Épodos. Horacio quere que os seus temas preferidos poidan expresarse en diferentes formas estróficas e que nunca unha forma escravice a un tema ou o seu tratamento. 

Nas Odas, o pensamento de Horacio, a súa melancolía, o seu sentido epicúreo da vida, a súa incredulidade e desconfianza, a renuncia ás grandes ambicións son obxecto da súa contemplación artística; os principios da aurea mediocritas, de se contentar con pouco, de reter o momento que foxe, de esperar tranquilo a morte, transfórmanse en efusións dunha experiencia interior. 

A temática de Horacio

Os grandes temas da lírica horaciana son o amor, a amizade, os himnos, os banquetes, a natureza, as reflexións filosóficas (o tempo, a morte, o destino do home e a súa posición no mundo, a sabedoría) e vitais e políticas

Unha cuarta parte das Odas pode considerarse poesía amorosa, pero desde a distancia, desde a crítica, desde o cinismo. Non fala das súas paixóns nin das súas emocións, descríbeas como se non fosen con el. É neste punto onde se afasta de Catulo. Esta actitude non debe de sorprendernos vindo como ven dun epicúreo que considera o amor como un conxunto de penas e preocupacións que a el non lle afectan nin o inmutan. 

A Oda 1.5 contén a mensaxe típica horaciana: o amor, a ocupación do ocio, é unha ocupación efímera, que se esvae como o fume, indigna de confianza e que pode ser dolorosa.

Oda 1.5

Quis multa gracilis te puer in rosa 

perfusus liquidis urget odoribus 

grato, pyrrha, sub antro? 


Cui flavam religas comam, 

simplex munditiis? Heu quotiens fidem 

mutatosque deos flebit et aspera 

nigris aequora ventis 

emirabitur insolens,


qui nunc te fruitur credulus aurea, 

qui semper vacuam, semper amabilem 

sperat, nescius aurae 

fallacis. Miseri, quibus

intemptata nites. Me tabula sacer 

votiva paries indicat uvida 

suspendisse potenti 

vestimenta maris deo. 

¿Qué delicado muchacho, perfumado con olorosos 

ungiientos, te estrecha entre abundantes rosas, 

Pirra, en una gruta plácida? 


¿Para quién sujetas tu dorada cabelIera 

con cuidados sencillos? i Ay! cuántas veces lIorará 

tu inconstancia y la de los dioses, e, inexperto, 

se asombrará de que vientos funestos encrespen 

las aguas antes calmadas 


éste que ahora, confiado, se complace contigo, su tesoro, 

éste que te imagina siempre dispuesta, siempre 

amorosa porque ignora la perfidia 

de la brisa. Míseros aquellos a quienes 

sin conocerte deslumbras. En cuanto a mí, la pared de un templo 

atestigua con una tabla votiva que mis ropas, 

 ya empapadas, las he colgado 

en honor de la divinidad poderosa del mar. 

(Tradución de Jaume Juan. Ed. Bosch 1987.) 

Na Oda 3.28 Horacio preséntase como o poeta do viño e o amor e contén outra mensaxe moi horaciana: é día de festa, e polo tanto tempo de ocio: hai que beber viño, tocar música e facer o amor. (Tradución de Jaume Juan. Ed. Bosch 1987.) 

Oda 3.28

Festo quid potius die 

Neptuni faciam? Prome reconditum, 

Lyde, strenua Caecubum 

munitaeque adhibe vim sapientiae, 

Inclinare meridiem 

sentis et, veluti stet volucris dies, 

 parcis deripere horreo cessantem Bibuli consulis amphoram? 

Nos cantabimus invicem 

Neptunum et viridis Nereidum comas; 

tu curva recines lyra 

Latonam et celeris spicula Cynthiae; 

summo carmine, quae Cnidon 

 fulgentisque tenet Cycladas et Paphon 

iunctis visit oloribus; 

dicetur merita Nox quoque nenia. 

¿Qué otra cosa mejor podría hacer en el día 

consagrado a Neptuno? Ármate de valor y escancia, 

Lide, Cécubo de reserva, 

Así conseguirás un signo de sabiduría, tan difícil de 

Sientes que el mediodía [alcanzar. 

ya declina y tú, como si el día volador pudiera detenerse, 

aún te abstienes de arrancar de la bodega 

el ánfora que espera desde el consulado de Bíbulo. 

Alternativamente cantaremos 

a Neptuno y a los verdes cabellos de las Nereidas, 

Tú, con la curva lira, cantarás en respuesta 

a Latona y a las flechas de la veloz Cintia. 

Culminará nuestro canto la que gobierna 

Cnido y las luminosas Cícladas y acude 

a Pafos con yunta de cisnes, 

y también la Noche será cantada con merecida nenia.

(Tradución de Jaume Juan. Ed. Bosch 1987.) 

Aínda que Horacio algunha que outra vez perde o seu proverbial equilibrio deixándose levar polo panexírico fácil, chegou a crear un método para facer poesía pública mediante un proceso de asociación e sustitución, moi parecido ó de Virxilio na Eneida (Oda 3.5 ).

Oda 3.5

Caelo tonantem credidimus Iovem 

Regnare; praesens divus habebitur 

Augustus adiectis Britannis 

Imperio gravibusque Persis. (…) 

En el cielo sabemos que reina Júpiter 

tonante. Entre nosotros será considerado un dios 

Augusto, cuando habrá anexionado a su imperio 

a los britanos y a los persas que nos agravian (…) 

 (Tradución de Jaume Juan. Ed. Bosch 1987.) 

Na oda III, 30, que comeza co famoso verso non omnis moriar, fai referencia á inmortalidade que o autor espera lograr da súa obra.

Oda III, 30

Exegi monumentum aere perennius

regalique situ pyramidum altius,

quod non imber edax, non Aquilo inpotens

possit diruere aut innumerabilis

annorum series et fuga temporum.

Non omnis moriar multaque pars mei

uitabit Libitinam; usque ego postera

crescam laude recens, dum Capitolium

scandet cum tacita uirgine pontifex.

Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus

et qua pauper aquae Daunus agrestium

regnauit populorum, ex humili potens

princeps Aeolium carmen ad Italos

deduxisse modos. Sume superbiam

quaesitam meritis et mihi Delphica

lauro cinge uolens, Melpomene, comam.

Levantei un monumento máis perenne que o bronce, 

e máis alto que a rexia edificación das pirámides, 

que nin a chuvia voraz, nin o Aquilón furioso 

poderán derrubar, nin a inacabable 

sucesión dos anos ou a fugacidade do tempo. 

Non morrerei de todo, e unha gran parte de min 

Evitará a Libitina; mais eu polas louvanzas futuras 

Medrarei rexuvenecido, mentres ó Capitolio 

Suba o Pontífice coa silenciosa vestal. 

Dirase de min, por onde resoa o violento Aufido 

e por onde o Dauno, pobre en auga, 

reinou sobre agrestes pobos, que, aínda que de humilde orixe 

fun o primeiro capaz de adaptar o canto eolio 

ós metros itálicos. Asume ti o orgullo 

provocado polos meus méritos, e co loureiro de Delfos 

cíngue, de bo grao, Melpómene, a miña cabeleira.

Neste tweet de @alvaropvila pódese observar a diferenza de opinións entre Horacio, o poeta romano que dixo "Non morrerei de todo, gran parte de mín escapará a Libitina", facendo referencia a que o seu legado sobrevirá grazas ás súas obras. E en contraposición, o saxofonista arxentino Gato Barbieri declarou que non lle importa a forma na que vai a ser recordado post mortem.

Na oda II 10 aparece o tópico aurea mediocritas, que se refire ó xusto medio no que se atopa a virtude. Fai referencia ó ideal de vida, ser felices co necesario.

Oda, II 10

Rectius uiues, Licini, neque altum

semper urgendo neque, dum procellas

cautus horrescis, nimium premendo

litus iniquum.


Auream quisquis mediocritatem

diligit, tutus caret obsoleti

sordibus tecti, caret inuidenda

sobrius aula.


Saepius uentis agitatur ingens

pinus et celsae grauiore casu

decidunt turres feriuntque summos

fulgura montis.


Sperat infestis, metuit secundis

alteram sortem bene praeparatum

pectus. Informis hiemes reducit

Iuppiter, idem


summouet. Non, si male nunc, et olim

sic erit: quondam cithara tacentem

suscitat Musam neque semper arcum

tendit Apollo.


Rebus angustis animosus atque

fortis appare; sapienter idem

contrahes uento nimium secundo

turgida uela.

Vivirás feliz, Licinio, no adentrándote en alta mar ni, 

mientras evitas cauto las tempestades, 

acercándote demasiado 

a la orilla traicionera. 


Quien estima la dorada medianía, 

en su seguridad prescinde de la sordidez de una casa vieja, 

prescinde en su sobriedad 

del palacio que atrae la envidia.


Cuántas veces el excelso pino 

se ve sacudido por los vientos, 

y las torres más altas se vienen abajo con caída más dura, 

como los rayos hieren las cimas de las montañas.


Un pecho bien dispuesto anhela en la desgracia, 

teme con la fortuna, que su suerte sea otra. 

Los crudos inviernos los trae Júpiter, 

también es el mismo que los aleja.


Si ahora va mal, no tiene por qué ser así mañana

A veces la cítara anima a la Musa callada, 

y no siempre Apolo 

tensa su arco.


Frente a la adversidad, muéstrate valiente y animoso; 

con la misma prudencia, 

recogerás las velas hinchadas por el soplo excesivo

 del viento favorable. 

Na oda I, 11 aparece o tópico carpe diem. O pasado xa non existe, xa non podemos modificalo, se nos foi das mans. O futuro aínda non chegou, e non sabemos se chegará. Só temos o presente, pero tan fugaz, que en seguida convértese en pasado e é o futuro quen se converte en presente. Por iso, carpe diem, aproveita o día de hoxe.

Oda I, 11

 Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati!

Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi

spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida

aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

Ti non preguntes, é ilícito sabelo, que fin a min e cal a ti os deuses che concederon, Leuconóe, nin consultes os cálculos babilónicos.

¡Que mellor é sufrir o que virá, tanto si Xúpiter nos concedeu máis invernos como se este é o derradeiro, que agora debilita ó mar tirreno contra as porosas rochas: 

sé sabia, filtra o teu viño e, neste breve espacio de tempo, recorta unha esperanza a longo prazo. Mentres falamos, terá fuxido o tempo envexoso: goza do presente, sen fiar o máis mínimo no mañá.

Aquí temos de novo o tópico literario do carpe diem horaciano, da man do poeta toledano Garcilaso de la Vega (1498-1536)

Lectura: SONETO XXIII (Garcilaso de la Vega)

En tanto que de rosa y azucena

se muestra la color en vuestro gesto,

y que vuestro mirar ardiente, honesto,

enciende al corazón y lo refrena;

  

 y en tanto que el cabello, que en la vena

del oro se escogió, con vuelo presto,

por el hermoso cuello blanco, enhiesto,

el viento mueve, esparce y desordena;   

coged de vuestra alegre primavera

el dulce fruto, antes que el tiempo airado

cubra de nieve la hermosa cumbre.


   Marchitará la rosa el viento helado,

todo lo mudará la edad ligera,

por no hacer mudanza en su costumbre.

A singularidade deste grupo de poemas, desde a perspectiva dos xéneros literarios, radica en que ese mundo está contido dentro dos moldes da poesía lírica, que aparece así, grazas á versatilidade métrica e rítmica, como o xénero non caracterizado, o que quere dicir que serve para todo, fronte a disciplina estricta do resto dos xéneros. 

En Odas hai poesía subxectiva e obxectiva sen que sexa fácil marcar un lindeiro, poesía de ton elevado, pero tamén de tipo epigramático, poesía de contido mitolóxico, pero tamén das cousas cotiás: esta actitude integradora é a manifestación da supremacía da aurea mediocritas

É admirable que consiga sintetizar el só a Alceo, Safo, Alcman, Teognis, Tirteo, Calino, Anacreonte e Píndaro, sin esquecer ao gran Calímaco, toda a lírica grega en molde latino. Esta poesía proporcionoulle os moldes rítmicos. A poesía lírica latina tivo en Catulo e Horacio os poeta máis senlleiros, ao longo da historia houbo outros pero inspirados en concepcións artísticas e literarias diferentes. 

Obra lírica de Horacio

Odas

As Odas, que Horacio chamou Carmina, marcan o cumio da poesía lírica latina. Son 104 composicións reunidas en catro libros; están escritas en ton solemne e severo e abranguen temas moi variados: sentimentos persoais, escenas da vida diaria, exaltacións patrióticas, ideais da vida epicúrea, escenas mitolóxicas... Cada poema é coma unha estructura arquitectónica, cada verso vai ensamblado perfectamente co seguinte. 

O poeta sabe da súa fama futura e quere que os seus poemas sirvan de canon, de modelo para outros, nas súas composicións predomina o formal sobre o subxectivo, a diferencia de Catulo. A melancolía, o escepticismo, o desfrute do momento presente (carpe diem), o contentarse con pouco (aurea mediocritas), a inmortalidade da propia obra (exegi monumentum aere perennium (...) non omnis moriar...) insértanse nos poemas de Horacio pero en forma de situacións ou reflexións tópicas, non como elementos vivenciais do poeta. 

Épodos

Os Épodos (dezasete pezas), inspirados na lírica grega. É coñecido de xeito especial o que comeza por «Beatus ille» que Frei Luís de León traduciu primeiro e imitou despois na súa Oda á vida retirada

Aínda que normalmente esta obra vai incluída no xénero literario da Sátira, nalgúns deles hai composicións impregnadas do espírito lírico das Odas.

Beatus ille (fragmento)

Dichosu’l que, viviendo separtáu

de too lo que cansa la mollera,

como fizo la xente d’otros tiempos,

cuida non más que de cavar la tierra

que–y vieno de so pá, llibre d’usures,

por sos gües ayudáu na faena. (...)


Tradución ao asturianu de Justo Álvarez Amandi, 1878.

Lectura: Horacio e a súa influenza posterior

lecturas_horacio_influenza.pdf

Lectura La mano de Horacio colmada de flores

Carpe diem quam minimum credula postero”. Esto mismo dijo Horacio hace más de dos mil años: “Corta la flor del día, sin fiarte lo más mínimo del mañana”. En su Carminum I, 11 (“Carpe diem”), Horacio tienta a Leucónoe, a la que invita a escanciar vino en su breve vida y a que ate en corto las largas esperanzas, pues mientras ellos hablan, el tiempo, envidioso, habrá huido. Brillante labia la de Horacio, que invitaba a una jovencita a quitarse “los trajes” y “las señas” para disfrutar del tiempo, mientras la juventud aún latía bajo sus tiernos miembros.

El historiador y biógrafo romano Suetonio dice de Horacio que su estatura era escasa, que era más bien obeso y de una lascivia latente. Todo eso se canalizó a través de sus versos, aunque también destacaba por ser equilibrado en sus expresiones, con una mezcla exacta entre hedonismo y epicureísmo. Su magisterio dejaría huella a través de los siglos y esta que se expone a continuación es una ínfima muestra.

Más de tres siglos después, el ‘carpe diem’ de Horacio abonó el camino a Ausonio, quien vuelve a recurrir a aquellas flores que hay que recolectar sin demora en De rosis nascentibus: “Collige, virgo, rosas, dum flos novus et nova pubes, et memor esto aevum sic properare tuum” (“Recoge, doncella, las rosas mientras la flor está lozana y la juventud fresca, y acuérdate de que así se apresura también tu edad”). Incita a la cándida doncella a disfrutar de su vida, pues, como la de las rosas, es breve y la llegada de la vejez es inexorable, así que, casi sin darse cuenta, las gracias mostradas a los ojos serán arrebatadas por el tiempo.

Y andando precisamente el tiempo, nos topamos de bruces con el Renacimiento español y destaca, entre todos, uno: Garcilaso de la Vega. Encontramos en él un soneto, el número XIII, en el que invita a una joven a coger de su alegre primavera “el dulce fruto antes que el tiempo airado cubra de nieve la hermosa cumbre”. La joven dama se nos presenta con mirar ardiente, honesto, con el cabello dorado, el cuello blanco, enhiesto, pero, como sabemos, “todo lo mudará la edad ligera, por no hacer mudanza en su costumbre”. Sabemos que envejeceremos de manera inevitable, que nuestro dorado cabello encanecerá, nuestro mirar ardiente se marchitará y nuestro enhiesto cuello se arrugará.

Tampoco podemos olvidar las viejas rosas del huerto de Ronsard, ni su Soneto a Helena, donde evoca un futuro en el que él ya será tierra y Helena, la hermosa Helena, una vieja sentada ante el crepúsculo (“Quand vous serez bien vieille”, es decir, “Cuando seas muy vieja”), a la que acaba diciéndole: “Por favor, vive y nada esperes del mañana; / recoge desde hoy mismo las rosas de la vida”.

Llegó el Barroco y las formas se retorcieron hasta límites insospechados. Góngora recrea este ya viejo motivo del ‘carpe diem’ en el soneto que comienza así: “Mientras por competir con tu cabello”, donde la suma de sustantivos nos evocan la vertiginosa rapidez con la que se marchitará la carne: “goza cuello, cabello, labio y frente, / antes que lo que fue en tu edad dorada / oro, lilio, clavel, cristal luciente, / no sólo en plata o vïola troncada / se vuelva, mas tú y ello juntamente / en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada”. Pero también intenta hacer sucumbir a una Ilustre y hermosísima María, María Osorio Pimentel, no pretendida para sí, sino para un buen amigo. Intenta limar su aspereza a través de una ‘descriptio puellae’ en la que se ensalzan todos sus divinos atributos, para acabar concluyendo el soneto de una manera sentenciosa: “Antes que lo que hoy es rubio tesoro / venza a la blanca nieve su blancura, / goza, goza el color, la luz, el oro”.

Ni siquiera Quevedo pudo evitar este tema de la brevedad de la vida y se dirige a ella misma con dolientes palabras: “¡Cómo de entre mis manos te resbalas! / ¡Oh, cómo te deslizas, vida mía! / ¡Qué mudos pasos tras la muerte fría / con pisar vanidad, soberbia y galas!”. Lo más certero de la vida es la muerte y Quevedo dialoga con ella y descubre que no puede ver el mañana sin el temor de ver su muerte.

Tras innumerables avatares y dejarnos por el camino a demasiados genios, llegamos al siglo XX y Jorge Guillén se cuestiona si es el instante lo verdaderamente importante en la vida: “¿Carpe diem? Instante aislado / sin porvenir de flor ni fruto. / Si se le cortan sus raíces / ¿qué es el instante sólo en bruto?”. Aislar el instante de la continuidad de la vida, sesgarlo para atraparlo y devorarlo. Por un solo instante merece la pena que una vida sea vivida. Pero, ¿se puede vivir toda una vida de un solo instante?

Rememorando a Ausonio, Francisco Brines titula un poema Collige, virgo, rosas, pero aquí la jovencita ya está con quien quiere y el poeta no busca sus favores: “Ya estás con quien quieres. Ríete y goza. Ama. / Y enciéndete en la noche que ahora empieza, / y entre tantos amigos (y conmigo) / abre los grandes ojos a la vida / con la avidez preciosa de tus años”. La invita a despertar a la vida, al amor, a la noche, al disfrute.

También Luis Alberto de Cuenca nos habla de la fugacidad del tiempo, y, al igual que Brines, lo titula Collige, virgo, rosas. Cuando llegamos al verso diez, “Goza labios y lengua…”, no podemos evitar rememorar, en un feliz momento de recuerdo, al Góngora que leíamos más arriba: “goza cuello, cabello, labio y frente”. Este es el poema completo de Cuenca, que invita a gozar de la vida: “Niña, arranca las rosas, no esperes a mañana. / Córtalas a destajo, desaforadamente, / sin pararte a pensar si son malas o buenas. / Que no quede ni una. Púlete los rosales / que encuentres a tu paso y deja las espinas / para tus compañeras de colegio. Disfruta / de la luz y del oro mientras puedas y rinde / tu belleza a ese dios rechoncho y melancólico / que va por los jardines instilando veneno. / Goza labios y lengua, machácate de gusto / con quien se deje y no permitas que el otoño / te pille con la piel reseca y sin un hombre / (por lo menos) comiéndote las hechuras del alma. / Y que la negra muerte te quite lo bailado”.

Con esta invitación a la vida, recuerdo las acertadas palabras que salieron una vez de labios de un adorado amigo: “Disfruta de lo que la vida te da al instante”. Pues eso, ¡disfrutad de lo que la vida os da al instante! ‘Carpe diem’.

Lidia Ballester (La Columnata)