Servicio de Subtitulación

Subtitulación

Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.

En subtitulación el traductor debe adoptar una serie de estrategias para trasponer por escrito la oralidad de la obra audiovisual de forma sucinta y clara, sin descuidar los criterios de naturalidad de los diálogos y de fidelidad al guion original, aspecto que cobra mayor importancia en este caso, ya que es de las pocas modalidades en que la obra original se comunica al mismo tiempo que su traducción. Por tanto, la verosimilitud de los subtítulos dependerá de que la adaptación de los registros, de las referencias culturales y de los juegos de palabras se acerque al máximo al original y de que sigan el ritmo en que se producen los diálogos. Asimismo, la extensión de los subtítulos debe adaptarse a una velocidad de lectura que resulte cómoda para el espectador, y su segmentación debe seguir unos criterios lingüísticos y cinematográficos establecidos (como mantener la coherencia sintagmática, no pisar los cambios de plano, etc.).