John Melhuish Strudwick: A Golden Thread
Es fürchte die Götter
Das Menschengeschlecht!
Sie halten die Herrschaft
In ewigen Händen.
Und können Sie brauchen,
Wie’s ihnen gefällt.
Der fürchte sie doppeit,
Den je sie erheben!
Auf Klippen und Wolken
Sind Stühle bereitet
Um goldene Tische.
Erhebet ein Zwist sich
So stürzen die Gäste
Geschmäht und geschändet
In nächtliche Tiefen,
Und harren vergebens,
Im Finstern gebunden,
Gerechten Gerichtes.
Sie aber, sie bleiben
In ewigen Festen
An goldenen Tischen.
Sie schreiten vom Berge
Zu bergen hinüber:
Aus Schlünden der Tiefe
Dampf ihnen der Atem
Ersticker Titanen,
Gleich Opfergerüchen,
Ein leichtes Gewölke.
Es wenden die herrscher
Ihr segnendes Auge
Von ganzen Geschlechtern,
Und meiden, im Enkel
Die ehmals geliebten,
Still redenden Züge
Des Ahnherrn zu seh’n.
So sangen die Parzen;
Es horcht der Verbannte
In nächtlichen Höhlen,
Die Alte, die Lieder,
Denkt Kinder und Enkel
Und schüttelt das Haupt.
Bevreesd voor de goden
Zij 't mensengeslacht!
Zij blijven de heersers
Ten eeuwigen dage,
En kunnen beschikken
Zoals 't hun bevalt.
Hij duchte hen dubbel
Die zij ooit verheffen!
Op klippen en wolken
Staan stoelen te wachten
Rond puur gouden tafels.
Ontstaat er een twist soms,
Dan storten de gasten,
Gesmaad en geschandvlekt,
In nachtzwarte diepten,
En wachten daar kansloos,
In 't duister gebonden,
Op eerlijke rechtspraak.
Zij echter, zij blijven
Voortdurend maar feesten
Aan puur gouden tafels.
Zij schrijden van bergtop
Naar bergtop, eenvoudig;
Uit peilloze diepten
Omwalmt hen de lucht van
Verstikte Titanen,
Als brandoffergeuren,
Een zwevende nevel.
De heersers, zij wenden
Hun zeeg'nende oog af
Van ganse geslachten
En willen in 't kleinkind
De vroeger geliefde,
Stil sprekende trekken
Der vaad'ren niet zien.
Zo zongen de Parcen;
De grijsaard, verbannen,
Ín nachtlijke holen,
Beluistert de lied'ren,
Hij denkt aan zijn nakroost
En schudt dan zijn hoofd.
Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen. Copied from Lieder.net
Bruckner's "Schoolwork"
There is no doubt about the meaning and purpose of the Symphony in F minor: Bruckner finally wanted to "prove himself" in the symphonic field after years of meticulous study. The composer himself marked all four movements in a copy of the score as "Schoolwork". Despite his teacher's unenthusiastic assessment, Bruckner took the work with him to Munich in September 1863 to show it to the local court conductor Franz Lachner. Lachner thought the symphony stood out "because of its stream of ideas, the order, and noble direction". He wasn't opposed to performing the piece the following year which, unfortunately, didn't happen. The premiere of Bruckner's Symphony in F minor took place in 1924, 60 years after its completion and 28 years after the composer's death.
The so-called "Study Symphony" already points to the characteristics which developed into Bruckner's typical style; the work must be considered as a delightful commentary on his entire oeuvre.
The first movement begins without a slow introduction. The first theme, softly played, appears right away in its final shape. As in Bruckner's later symphonies, this movement also features three basic themes with extensive transitions, the second of which has a cantabile character. Bruckner's characteristic principle of stringing together dynamically divergent blocks of sound (which he derived from the organ), is already evident here. The relationship between strings and wind instruments in this movement is strongly based on classical models and does not yet reveal the characteristic block-like instrumentation of Bruckner's later works. The abrupt drop at the end of the movement, however, will become his "signature".
The second slow movement is conventionally structured, and like all of Bruckner's slow movements, it follows the sonata form.
The third movement also has the basic features of a typical Bruckner Scherzo, although the trio still sounds a little like Haydn and does not strike the tone of later works.
The Finale, which again features Bruckner's usual three themes, is surprisingly short. A large-scale crescendo and the return to musical ideas from the previous movements are nowhere to be found here: It is only in his later symphonies that the cyclical rounding off makes the final movement appear as climax and goal of the entire musical development.
Over time Bruckner developed his unmistakable personal style and the Symphony in F minor qualifies as his symphonic apprentice piece.
Harald Hodeige
Text copied from leaflet of a new CD on Genuin: Bruckner: Symphony in F minor, MDR Sinfonieorchester and Dennis Russell Davies
First, some remarks on form. The musical form of ’Ecce sacerdos magnus’ corresponds with the form of the text (1), which can be described as A−B−C−D−C−E−C.
A: Ecce sacerdos magnus,
B: qui in diébus suis plácuit Deo:
C: Ideo jure jurando fecit illum Dóminus crescere in plebem suam.
D: Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus.
[C: Ideo jure jurando fecit illum Dóminus crescere in plebem suam.]
E: Gloria patri et filio et spiritui sancto. Sicut erat in principio et nunc, Et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
[C: Ideo jure jurando fecit illum Dóminus crescere in plebem suam.]
The musical form is also A−B−C−D−C−E−C, which can be characterized as follows:
Section A, bars 1− 9: Homophonic introduction
Section B, bars 10 − 22: Section in fugal style
Section C, bars 23 − 39: Polychoral refrain
Section D, bars 40 − 63: Choral like section
[Section C, bars 64 − 80: Polychoral refrain]
Section E, bars 81− 82: Monophonic plainsong like melody
[Section C, bars 83−99: Polychoral refrain]
A: Behold a great priest
B: who in his days pleased the Lord:
C: Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people.
D: To him he gave the blessing of all nations and confirmed his covenant upon his head.
C: Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people.
E: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, both now, and always, and to the ages of ages. Amen.
C: Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people.
The Serenade for String Orchestra in E minor, Op. 20, is an early piece in three short movements, by Edward Elgar. It was written in March 1892 as a present to his wife, Alice on the occasion of their third wedding anniversary that year and first performed privately in that year; its public premiere was in 1896. It became one of Elgar's most popular compositions, and has been recorded many times.
The second movement, marked ♪ = 80, is in 2/4 time. After a brief introduction the main theme is what Newman describes as "a long and flexible melody sung by the first violins … one of the finest and most sustained that ever came from Elgar's pen".
The introductory theme returns at the end of the movement as a peroration.
Miniatuur uit de Livre des tournois, Barthélemy van Eyck.
'Twas Pentecost, the Feast of Gladness,
When woods and fields put off all sadness,
Thus began the King and spake:
So from the halls
Of ancient Hofburgh's walls,
A luxuriant Spring shall break.
Drums and trumpets echo loudly,
Wave the crimson banners proudly,
From balcony the King looked on;
In the play of spears,
Fell all the cavaliers,
Before the monarch's stalwart son.
To the barrier of the fight
Rode at last a sable Knight.
Sir Knight! your name and scutcheon say!
Should I speak it here,
Ye would stand aghast with fear;
I am a Prince of mighty sway!
When he rode into the lists,
The arch of heaven grew black with mists,
And the castle 'gan to rock.
At the first blow,
Fell the youth from saddle-bow,
Hardly rises from the shock.
Pipe and viol call the dances,
Torch-light through the high hall glances;
Waves a mighty shadow in;
With manner bland
Doth ask the maiden's hand,
Doth with her the dance begin;
Danced in sable iron sark,
Danced a measure weird and dark,
Coldly clasped her limbs around.
From breast and hair
Down fall from her the fair
Flowerets, faded, to the ground.
To the sumptuous banquet came
Every Knight and every Dame.
'Twixt son and daughter all distraught,
With mournful mind
The ancient King reclined,
Gazed at them in silent thought.
Pale the children both did look,
But the guest a beaker took;
Golden wine will make you whole!
The children drank,
Gave many a courteous thank;
Oh, that draught was very cool!
Each the father's breast embraces,
Son and daughter; and their faces
Colourless grow utterly.
Whichever way
Looks the fear-struck father grey,
He beholds his children die.
Woe! the blessed children both
Takest thou in the joy of youth;
Take me, too, the joyless father!
Spake the grim Guest,
From his hollow, cavernous breast,
Roses in the spring I gather!
Het was Pinksteren, het Feest der Vreugde,
Toen bossen en velden alle droefheid verdreven,
Zo begon de Koning te spreken:
Zo zal vanuit de zalen
Van de muren van de oude Hofburgh,
Een weelderige lente aanbreken.
Trommels en trompetten galmen luid,
De karmozijnrode banieren wapperen trots,
Vanaf het balkon keek de Koning toe;
In het spel van speren,
Vallen alle ridders,
Voor de dappere zoon van de vorst.
Naar de barrière van het gevecht
Reed uiteindelijk een zwarte ridder.
Heer Ridder! Zeg uw naam en wapenschild!
Als ik het hier zou zeggen,
Zou u verbijsterd staan van angst;
Ik ben een vorst van machtige heerschappij!
Toen hij de arena betrad,
werd de hemelboog zwart van de mist,
En het kasteel begon te schudden.
Bij de eerste slag,
viel de jongeman van zijn zadelboog,
Nauwelijks herstelde hij van de schok.
Pijp en viool roepen de dansen aan,
Fakkellicht schijnt door de hoge hal;
Een machtige schaduw golft naar binnen;
Met vriendelijke manieren
vraagt hij de hand van het meisje,
en begint met haar te dansen;
Gedanst in een zwart ijzeren harnas,
Danste een vreemde en donkere maat,
Koude omhelsde hij haar ledematen.
Van borst en haar
vallen de mooie
verwelkte bloemetjes op de grond.
Naar het weelderige banket kwamen
Elke ridder en elke jonkvrouw.
Tussen zoon en dochter, allen radeloos,
met een bedroefd gemoed
lag de oude koning achterover,
keek hen zwijgend aan.
De kinderen zagen er bleek uit,
maar de gast nam een beker;
Gouden wijn zal je genezen!
De kinderen dronken,
betuigden vele beleefde dankbetuigingen;
O, die slok was heerlijk koel!
Elk wordt omarmd door de borst van de vader,
zoon en dochter; en hun gezichten
worden volkomen kleurloos.
In welke richting
kijkt de door angst bevangen vader grijs,
ziet hij zijn kinderen sterven.
Wee! de gezegende kinderen beiden,
neem jij mee in de vreugde van de jeugd;
neem mij ook mee, de vreugdeloze vader!
Sprak de grimmige Gast,
uit zijn holle, spelonkachtige borst,
pluk ik rozen in de lente!
Google Translate
The Black Knight, Op. 25 is a symphony/cantata for orchestra and chorus written by Edward Elgar in 1889–93. The librettist borrows from Longfellow's translation of the ballad Der schwarze Ritter by Ludwig Uhland.
Elgar was motivated to complete work on The Black Knight when offered a performance at the Worcester Festival. Cantatas were favoured by choral societies of the time. However, Elgar's desire to organize the loose format of the cantata by shaping it to a more rigid form is apparent. For example, he divides the text into four contrasting scenes corresponding to the four movements of a typical symphony. Basil Maine, a leading Elgar biographer, believes the purpose of the work is to create a close mix of vocal and instrumental tones.
Synopsis
Elgar's The Black Knight tells the story of the intrusion of a mysterious stranger into a king's court with disastrous and gruesome result.
It starts with a medieval jousting competition held in honor of the feast of Pentecost: in the competition, the king's son beats everyone in the lists until a mysterious knight arrives and challenges him, and with the sky darkening and the castle rocking, the strange knight fights and wins. Later that evening, during the banquet, the black knight returns to ask the king if he can marry his daughter and begins to dance with her, and as they dance, the little flowers in her hair mysteriously die. Later, noticing the paleness of the king's two children, the guest offers 'healing' wine to them, who collapse and die soon after drinking the poison. The old king begs the knight to kill him as he has nothing left to live for, but he refuses.
Music writer Diana McVeagh observes that there seems to be no moral cause or explanation for the gratuitous evil of the stranger.
Musical analysis
Elgar described the work as a 'symphony for chorus and orchestra', though the publishers, Novello, described it as a cantata. The four scenes correspond to the four movements of the classical symphony. There are no soloists, and the action is described by the chorus.
In the first scene, "The Tournament", Edward Elgar uses a buoyant, "open-air" [3] theme to depict the happy crowd at the tournament. Here the composer uses a triplet figure that falls on the third beat.
The second scene begins with the orchestra playing softly. The orchestra then begins to play the knight's theme louder as he appears. Throughout the scene, the composer uses a number of diminished sevenths which represent the knight and foreshadow the disastrous events to come. The chorus, representing the crowd, demands to know the knight's name, and there is a moment of silence before the knight answers.
In the "Dance", the themes are light and graceful. Initially, the chorus enters to describe the king's feast, but the music changes as the black knight's theme replays as he enters the hall. During the knight's dance with the king's daughter, his theme becomes chaotic: for example, the orchestra replays the original diminished seventh again as the flower in her hair died.
"The Banquet" begins frantically as the knight proposes a toast. Then, as the children die, the orchestra calms and plays softly. Abruptly the chorus and the king erupt with a dramatic cry as the children die. The knight's refusal to kill the king is portrayed by unaccompanied voices. The piece ends dramatically with the return of variations on the knight's theme at forte. At the last seven measures, only two instruments play and the sound dies away.
Composition
Many believe the composer considers the chorus less important than the orchestra. For example, the chorus borrows the orchestra's tunes or will often double the orchestra. The words are often weakly placed and do not seem as important as the underlying music. "Words serve a mechanical purpose ... [there is] no good reason why they should not be removed". The orchestral writing, however, is competent and characteristic. For example, fear at the Black Knight is expressed by harmonic sequences and appoggiaturas which resolve downward. The composer also uses Neapolitan sixth chords to express the wickedness of the knight. Due to this unexpected compositional technique, The Black Knight is still performed all over the world.