Matthew Fraleigh

マシュー・フレーリ 馬修凡 Pronunciation

Associate Professor of East Asian Literature and Culture

Dept. of German, Russian, and Asian Languages and Literature

Brandeis University

MS 024  Brandeis University P.O. Box 549110 Waltham, MA 02454-9110    Email: fraleigh@brandeis.edu

781-736-3229 (Office)  781-736-3207 (Fax)

ORCID 0000-0001-5760-5340 

Articles and Book Chapters

成島柳北 [Narushima Ryūhoku]. 中国・日本<漢>文化大事典 [A Reference Compendium of ‘Sinitic’ Culture in China and Japan]. Ed. Kawai Kōzō 川合康三, Ōtani Masao 大谷雅夫, Kuroda Mamiko 黒田真美子, Kojima Tsuyoshi 小島毅, Gotō Akio 後藤昭雄. Meiji Shoin. Forthcoming.

“Approaching Classical Chinese Poetry in Early Modern Japan: Intralingual and Interlingual Translation Strategies in Rikunyo’s ‘Remarks on Poetry,’” Sungkyun Journal of East Asian Studies 23:2 (Fall 2023). 137–162.

“A Faithful Translation: Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi.” In Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600–1900, ed. by Patricia Sieber, Li Guo, and Peter Kornicki. Amsterdam University Press, 2022. 59–87. 

定位:日本江時代漢詩中的地名書寫 [The Place of Kanshi: Toponyms in Sinitic Poetry from Japan’s Edo period]. 寇陸翻譯. 縞紵風雅:第二屆南京大學域外漢籍研究國際學術研討會論文集. Ed. Bian Dongbo 卞東波. Beijing: Zhonghua Shuju, 2022. 120–133.

“Reconstructing Sino-Japanese Friendship: East Asian literary camaraderie in postwar Japan’s Sinitic poetry scene.” In Barak Kushner and Andrew Levidis, eds., In the Ruins of the Japanese Empire: Imperial Violence, State Destruction, and the Reordering of Modern East Asia. Hong Kong University Press, 2020. 204–224.

“Taking Stock of a Tradition: Early Efforts to Write the History of Sinitic Poetry Expression in Japan.” In Qian Nanxiu, Richard J. Smith, and Zhang Bowei, eds., Rethinking the Sinosphere: Poetics, Aesthetics, and Identity Formation. Cambria Press, 2020. 235–268.

“Rearranging the figures on the tapestry: what Japanese direct translation of European texts can tell us about kanbun kundoku.Japan Forum 31:1 (2019): 4–32.

隠逸の多様なイメージ――日本幕末維新期の漢詩人と陶淵明 [Figures of Reclusion: Tao Yuanming in Mid-19th century Japanese Sinitic Poetry]. 日本漢文学の射程:その方法、達成と可能性. Ed. Wang Xiaolin 王小林 and Machi Senjurō 町泉寿郎. Tokyo: Kyūko shoin, 2019. 289–317. 

英語圏における日本漢文学研究の現状と展望. 文化装置としての日本漢文学 [The current state and future prospects of research on Japanese Sinitic literature in Anglophone academia]. Bunka sōchi toshite no Nihon kanbungaku 文化装置としての日本漢文学, a special issue of Ajia yūgaku アジア遊学. Eds. Takigawa Kōji 滝川幸司, Nakamoto Dai 中本大, Fukushima Riko 福島理子, and Gōyama Rintarō 合山林太郎. Tokyo: Benseisha, 2019. 181–194.

成島柳北の漢学 [The Sinology of Narushima Ryūhoku]. Waseda Daigaku Chūgoku Koseki Bunka Kenkyūjo 早稲田大学中国古籍文化研究所, eds., Chūgoku koseki bunka kenkyū: Inahata Kōichirō kyōju taikan kinen ronshū 中国古籍文化研究: 稲畑耕一郎教授退休記念論集. Tōhō Shoten, 2018. 355–364. 

柳北の登場―『春聲樓詩抄』について [Ryūhoku’s emergence: on Shunseirō shishō]. Kokugo kokubun 國語國文 86:6 (June 2017), pp. 504–517.

“At the Borders of Chinese Literature: Poetic Exchange in the Nineteenth Century Sinosphere.” The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures. Ed. by Carlos Rojas and Andrea Bachner. Oxford University Press, 2016. pp. 372–98.

Kanshibun in the Meiji period and beyond.” The Cambridge History of Japanese Literature. Ed. by Haruo Shirane and Tomi Suzuki, with David Lurie. Cambridge University Press, 2015. pp. 572–77.

Kanshibun in the late Edo period.” The Cambridge History of Japanese Literature. Ed. by Haruo Shirane and Tomi Suzuki, with David Lurie. Cambridge University Press, 2015. pp. 465–70.

“Vassal of a Deposed Regime: Archetypes of Reclusion in the Poetry of Former Shogunal Official Yaguchi Kensai.” East Asian History 38 (2014), pp. 97–124.

“Gion in Early Meiji: Narushima Ryūhoku’s A Glimpse of the Capital’s Cats (1874).” Rhetoric and Region: Local Determinants of Literary Expression [PAJLS 14]. Ed. by Richard Torrance. West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary Studies, 2013. 73­–86.

成島柳北の戯文と擬文:『伊都滿底草』から新聞雑録まで [Narushima Ryūhoku’s ‘frivolous’ and ‘parodic’ writings: from Endless Ivy to the newspaper miscellany]. Bun 文, a special issue of Ajia yūgaku アジア遊学. Ed. by Kōno Kimiko 河野貴美子and Wiebke Denecke ヴィーブケ デーネーケ. Tokyo: Bensei shuppan, 2013, pp. 209–220.

“Transplanting the Flower of Civilization: the ‘Peony Girl’ and Japan’s 1874 Expedition to Taiwan.” International Journal of Asian Studies 9:2 (July 2012), pp. 177–209.

“Japan’s First War Reporter: Kishida Ginkō and the Taiwan Expedition.” Japanese Studies 30:1 (April 2010), pp. 43–66. Subsequently reprinted in Statecraft and Spectacle in East Asia: Studies in Taiwan-Japan Relations. Ed. Adam Clulow. New York: Routledge, 2011, pp. 41–64. 

“Crafting a Japanese Don Quixote.” Serizawa: Master of Modern Japanese Textile Design. New Haven, CT: Yale University Press, 2009, pp. 101–105.

“Songs of the Righteous Spirit: ‘Men of high purpose’ and their Chinese poetry in modern Japan.” Harvard Journal of Asiatic Studies. 69:1 (June 2009), pp. 109–171. 

“The Fire Guard and the Hired Bard: Narushima Ryūhoku’s parodic journalism.” Joshua Mostow and Sharalyn Orbaugh, eds. Parody (PAJLS vol. 10). West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary Studies, 2009, pp. 17–31. 

柳北の外遊と内遊―空間と時間 [Ryūhoku’s foreign and domestic travels: spatiality and temporality]. Shin Nihon koten bungaku taikei Meiji hen geppō 新日本古典文学大系明治編月報 27 (vol. 5), pp. 4–8. Tokyo: Iwanami Shoten, 2009.

国際人成島柳北の旅した明治日本 [The Cosmopolitan Narushima Ryūhoku’s travels in Meiji Japan]. Kokusai Nihon bungaku kenkyū shūkai kaigiroku 国際日本文学研究集会会議録 32 (2008): 49–66.

“Wang Zhaojun’s new portrait: Photography in mid-nineteenth century Japanese kanshibun.” In Dennis Washburn and James Dorsey, eds. Reading Material: the Production of Narratives, Genres, and Literary Identities (PAJLS vol. 7). West Lafayette, IN: Association for Japanese Literary Studies, 2007, pp. 94–106. 

“El ingenioso samurai Don Kihōte del Japón: Serizawa Keisuke’s Don Quixote Picture Book.” Review of Japanese Culture and Society 18 (December 2006), pp. 87–120. 

“Terms of Understanding: the shōsetsu according to Tayama Katai.” Monumenta Nipponica. 58:1 (Spring 2003), pp. 43–78. 

成島柳北の洋行―「航西日乗」の諸コンテクスト [Narushima Ryūhoku’s Western travels: contextualizing Kōsei nichijō]. Kokugo kokubun 國語國文. 71:11 (Nov. 2002), pp. 1–55. 

航西の東道主人―成島柳北「航西日乗」とそれ以前の海外紀行文 [A master of the Eastern road for the West: Narushima Ryūhoku’s Kōsei nichijō and its overseas travelogue predecessors]. Kyōto Daigaku kokubungaku ronsō 京都大学国文学論叢. 8 (Jun. 2002), pp. 64–92. 

“Narushima Ryūhoku.” In Jay Rubin, ed., Modern Japanese Writers. New York: Scribners, 2001, pp. 313–330. 


Translations

“One hundred tales from the various provinces,” translated excerpts from 諸國百物語, with introductory essay. Sumie Jones, Adam Kern, and Kenji Watanabe, eds., A Kamigata Anthology: Literature from Japan’s Metropolitan Centers, 1600–1750. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2020. 173–196.

Watanabe Shin’ichirō 渡邊信一郎. “Local Financial Administration in the Latter Half of the Tang Dynasty: on Prefectural Financial Administration, including the Metropolitan Prefecture.” Translation of his 唐代後半期の地方財政:州財政と京兆府財政を中心に. International Journal of Asian Studies 15:1 (January 2018): 1–38. 

“Monsters! Monsters! Read All About It: Tales of the Extraordinary from Early Meiji Newspapers (1875–86),” with introductory essay. In Sumie Jones, Charles Inouye, eds. A Tokyo Anthology: Literature from Japan’s Modern Metropolis, 1850–1920. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2016. 109–130.

Takahashi Yoshirō 高橋芳郎. “Orphaned daughters: on the so-called property rights of daughters in the Southern Song period.” Translation of his 親を亡くした女たち:南宋期の所謂女子財産権について. International Journal of Asian Studies 12:2 (2015). 131–165.

マシュー・フレーリ(翻刻). "開拓使派遣女子留学生関係資料: 北海道大学附属図書館北方資料室所蔵「デロング文書」." 新修森有礼全集. vol. 第9巻(別巻4) Ed. 大久保利謙, 上沼八郎, 犬塚孝明. 東京: 文泉堂書店, 2015. 194-230.

Narushima Ryūhoku 成島柳北. “Super Secret Tales From the Slammer.” Translation of his ごく内ばなし, with introductory essay. William F. Sibley Memorial Translation Prize Winners. The Center for East Asian Studies, University of Chicago.  

Liu Jie 劉傑. “Sino-Japanese Diplomacy During Cycles of Mutual Antagonism: on the Eve of the Manchurian Incident.” Translation of his 「反日」「反中」循環のなかの日中外交―満州事変前夜. In Daqing Yang, et al, eds. Toward a History Beyond Borders: Contentious Issues in Sino-Japanese Relations. Cambridge, Mass: Harvard University Asia Center, 2012, pp. 81–120.

Motegi Toshio 茂木敏夫. “Modes of Narrating the History of Sino-Japanese Relations: the Latter Half of the Nineteenth Century.” Translation of his 日中関係史の語り方-19世紀後半. In Daqing Yang, Mitani Hiroshi, Liu Jie, and Andrew Gordon, eds. Toward a History Beyond Borders: Contentious Issues in Sino-Japanese Relations. Cambridge, Mass: Harvard University Asia Center, 2012, pp. 20–52.

Hamashima Atsutoshi 濱島敦俊. “Communal Religion in Jiangnan Delta Rural Villages in Late Imperial China.” Translation of his 近世江南デルタ農村の共同信仰. In International Journal of Asian Studies 8:2 (2011): 127–162.

Ikeuchi Satoru 池内了. “Science’s Arrogance.” Translation of his 現代人が忘れていること. Op-Ed. The New York Times, March 20, 2011.

Ishigami Eiichi 石上英一. “Investigation, collection and database development of pre-modern historical materials in Japan.” Translation of his 日本における前近代史料の調査・収集と情報資源化. In 日本前近代史料の国際的利用環境構築の研究 (Tokyo: University of Tokyo, 2009): 326–343.

Maeda Ai 前田愛. “Ryūhoku in Paris.” Translation of his パリの柳北. In James Fujii, ed. Text and the City: Essays on Japanese Modernity. Durham, NC: Duke University Press, 2004, pp. 275–294.

Hazama Naoki 狭間直樹. “On Liang Qichao’s conceptions of gong and si: ‘civic virtue’ and ‘personal virtue’ in Xinminshuo.” Translation of his 梁啓超の「公」「私」観について―『新民説』の「公徳」「私徳」を中心に. In Joshua Fogel, ed. The Role of Japan in Liang Qichao’s Introduction of Modern Western Civilization to China. University of California Press, 2004, pp. 205–221.

Saitō Mareshi 齋藤希史. “Liang Qichao’s Consciousness of Language.” Translation of his 梁啓超の言語意識. In Joshua Fogel, ed. The Role of Japan in Liang Qichao’s Introduction of Modern Western Civilization to China. University of California Press, 2004, pp. 247–271.

Sakamoto Hiroko 坂元ひろ子. “The Formation of National Identity in Liang Qichao and its Relationship to Gender.” Translation of her 梁啓超におけるナショナル・アイデンティティ形成とジェンダーの関係. In Joshua Fogel, ed. The Role of Japan in Liang Qichao’s Introduction of Modern Western Civilization to China. University of California Press, 2004, pp. 272–289.


Reviews

Review of Atsuko Ueda, Language, Nation, Race: Linguistic Reform in Meiji Japan 1868–1912 (Berkeley: U of California P, 2021). Journal of Asian Studies 81:3 (2022): 604–606.


Review of Timon Screech, Tokyo Before Tokyo: Power and Magic in the Shogun’s City of Edo (London: Reaktion Books, 2020). Journal of Japanese Studies 48:1 (2022): 177–181.

Review of Joshua A. Fogel and Fumiko Jōo, Japanese for Sinologists: a Reading Primer with Glossaries and Translations (Berkeley: University of California Press, 2017). China Review International 23:4 (“2016”).

Review essay of 小川環樹, 風流の語義の變化. Kokugo kokubun 國語國文 87:1 (January 2018), 26–27. 

Review of Stephen D. Miller with Patrick Donnelly, The Wind From Vulture Peak: the Buddhification of Japanese Waka in the Heian Period (Cornell East Asia Series, 2013). Metamorphoses, 2018. 

Review of Rebekah Clements, A Cultural History of Translation in Early Modern Japan (Cambridge University Press, 2015). Harvard Journal of Asiatic Studies 77:1 (June 2017), 184–190. 

Review of Ian Condry, The Soul of Anime: Collaborative Creativity and Japan’s Media Success Story (Durham: Duke UP, 2013). International Institute for Asian Studies Newsletter 71 (Summer 2015): 43.

Review of Matthias Hayek and Annick Horiuchi, eds., Listen, Copy, Read: Popular Learning in Early Modern Japan (Leiden: Brill, 2014). New Asia Books June 2015.

Review of Richard K. Danford, Robin D. Gill, Daniel T. Reff, trans. and eds., The First European Description of Japan, 1585: A Critical English-language Edition of Striking Contrasts in the Customs of Europe and Japan by Luis Frois, S.J. (London: Routledge, 2014). Bulletin of the School of Oriental and African Studies 78: 1 (2015). 222–24.

Review of 林田愼之助, 幕末維新の漢詩: 志士たちの人生を読む (Tokyo: Chikuma shobō, 2014). Kyōto shinbun 京都新聞. 2 November 2014, p. 10. 

Review of Robert Tuck, The Poetry of Dialogue: Kanshi, Haiku and Media in Meiji Japan, 1870–1900. (Ph.D. Thesis, Columbia University, 2012). Dissertation Reviews 2014.

Review of Derek Massarella, ed., and J. F. Moran, trans., Japanese Travellers in Sixteenth-Century Europe: a Dialogue Concerning the Mission of the Japanese Ambassadors to the Roman Curia (1590) (London: Ashgate, 2012). Bulletin of the School of Oriental and African Studies 77: 1 (2014): 257–59.

Review of Fumiko Jōo, “The Peony Lantern” and Fantastic Tales in Late Imperial China and Tokugawa Japan: Local History, Religion, and Gender. (Ph.D. Thesis, University of Chicago Press, 2011). Dissertation Reviews 2013.

Review of Robert Tierney, Tropics of Savagery: the Culture of Japanese Empire in Comparative Frame. (University of California Press, 2010). Japanese Studies 31:1 (May 2011), pp. 123–126.

“Glittering Cities.” Review of Kume Kunitake, Japan Rising: The Iwakura Embassy to the USA and Europe, Chushichi Tsuzuki and R. Jules Young, eds. (Cambridge University Press, 2009). London Review of Books 33: 8 (April 14, 2011), pp. 25–26.

Review of Laura Nenzi, Excursions in Identity: Travel and the Intersection of Place, Gender, and Status in Edo Japan (University of Hawai‘i Press, 2008). International Journal of Asian Studies 6:2 (July 2009), pp. 237–241.