مشروع أثرى لصناعة المترجمين
الدورة الثامنة
الدورة الثامنة
يطيب لنا الإعلان عن فتح باب الدورة الثامنة من مشروع أثرى لصناعة المترجمين لعام ٢٠٢٦، وهو مشروع متخصص في صناعة المترجمين على ترجمة الكتب يتمه المترجم بترجمة كتاب ونشره في المكتبات المحلية والدولية والمشاركة به في معارض الكتب ومحافل الترجمة، ومشروع أثرى مفهوم من اسمه - صناعة المترجمين - فالمترجم هو لُب العمل وركيزته ونحن بالتخصص والخبرة نُدرسه ونُشرف عليه ونتابع تطوره وتقدمه ونوجهه لتكتمل ترجمة كتابه على أكمل وجه، ويساهم بشيء من تحقيق رؤية المملكة ٢٠٣٠ في نقل المعارف إلى اللغة العربية.
كيف يسير المشروع وما هي مراحله؟
يرسل لنا من يود التسجيل في مشروع أثرى لصناعة المترجمين سيَرهم الذاتية للنظر فيها وتقييم مهارتهم في الترجمة ومقارنتها بينهم ومن ثم نختبرهم فيها، ومن يجتاز اختبارنا نجتمع به نبيّن له مجريات المشروع، ما له وما عليه، ونجيبه عن أسئلته وما يحتاج إلى معرفته والإلمام به، ومن ثم يكون للمقبول معنا ما يلي:
برنامج القراءة والنقد : برنامج قراءة ونقد نبتدئ فيه المشروع يتعلم فيه المترجم مناهج قراءة الكتب المترجمة ونقدها.
محاضرات الترجمة : محاضرات لدراسة أصول الترجمة وفقهها والإلمام بطرائقها ونظرياتها وآخر ما قيل فيها.
مجالس النقاش : مجالس دورية لمدارسة ترجمات المترجمين وتقليب النظر في استعمالاتهم وأساليبهم ومعانيهم بالمباحثة والمناقشة.
المراجعة الثنائية : مراجعة تكون بين المترجمين لتقويم طريقة المراجعة الصحيحة عندهم والتعلم من مواضع الغلط.
مراجعة الأساتذة : لكل مترجم أستاذ يصاحبه طيلة ترجمته يقرأ معه ما يتمه من ترجمته ويراجعها ويعلق عليها للاستفادة والإجادة.
المراجعة النهائية : مراجعة اللجنة للترجمة بعد التسليم وتقييمها وتجويد مبانيها وتحسين معانيها.
التدقيق والتحرير : تدقيق اللجنة للغة الترجمة وضبطها وتشذيب أسلوبها ونحوها وصرفها.
التصميم والإخراج : تصميم غلاف الكتاب وإتمام إخراجه ليظهر الكتاب المترجم على أحسن صورة مناسبة له.
النشر والتوزيع : تجهيزنا لثمرة المشروع بأن يكون الكتاب موجودًا في المكتبات المحلية والعالمية ومعارض الكتب ومحافل الترجمة.
ما هي مواضيع الكتب المقترحة للترجمة ومن يختار الكتاب؟
تشتمل قوائم الترجمة عندنا على أغلب العلوم والمعارف المنشورة من أرقى الجامعات ودور النشر العالمية المميزة، والمترجم هو الذي يختار كتابه الذي يرغب بترجمته.
ماذا لو لم أعرف ما أترجم؟
من يحتار في معرفة ما يناسبه من قوائم الكتب، نجتمع به لمناقشته ومعرفة ما يناسبه ويكون في دائرة اهتمامه وعنايته.
كم يستمر المشروع؟
يستمر سنة كاملة، نبدؤه ببرنامج القراءة النقدية ونتمه بإتمام المترجم ترجمة كتابه الذي اختاره، وما بينهما برنامج مفصل لتطويره واحترافه بمتابعة مستمرة نرى فيها تقدمه في المشروع منذ التحاقه.
هل المشروع للمتخصصين في الترجمة فقط؟
لا، المشروع لمن عنده إلمام باللغة الإنجليزية من أي تخصص كان، وشرط القبول فيه إجادته للغة الإنجليزية والعربية، والمشروع لم تُفتح أبوابه بعد للغات أخرى غير اللغة الإنجليزية، والترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
كم عدد المتخرجين في مشروع أثرى لصناعة المترجمين؟
أتممنا بحمد الله الدورة السابعة من المشروع مع خاتمة عام ٢٠٢٥، وقد تجاوز عدد المتقدمين إلى المشروع إجمالًا في دوراته السابقة (٢٠٠) مترجمًا ومترجمة، ومن قُبلوا في المشروع وتدربوا على ترجمة الكتب واحترفوا فيها ودرسوا أبوابها المختلفة، كتبهم منشورة على المكتبات المحلية والدولية ومعارض الكتب وعلى متجر أثرى للكتب كذلك.
هل المشروع حضوري أم عن بعد؟
المشروع كله عن بعد.
هل على المشروع رسوم؟
نعم، على المشروع رسوم ميسرة على سنة كاملة، ولكل كتاب طريقة خاصة به، ولن يدفع المترجم أي شيء إلا بعد قبوله واجتيازه جميع الاختبارات والمقابلات وإجابته عن جميع أسئلته واستفساراته وما يُشكل عليه، ثم موافقته على جميع ضوابط المشروع.
تواريخ سير التقديم وأوقاته:
٢٢ فبراير ٢٠٢٦ : أول يوم للتسجيل.
٣١ مارس ٢٠٢٦: آخر يوم للتسجيل.
٥ أبريل ٢٠٢٦: موعد إشعار المرشحين.
١٠ أبريل ٢٠٢٦: موعد اختبار الترجمة للمرشحين.
٢٠ أبريل ٢٠٢٦: موعد نتائج اختبار الترجمة للمرشحين.
٢٥ أبريل ٢٠٢٦: موعد الاجتماع بالمقبولين للتعرف عليهم وإجابتهم عن جميع أسئلتهم واستفساراتهم قبل توقيع العقود.
١ مايو ٢٠٢٦: يبدأ المشروع.
قرأت مشروع أثرى لصناعة المترجمين وفهمته، وأود التسجيل في الدورة الثامنة منه
آخر تحديث على هذه الصفحة كان في ٢٢ فبراير ٢٠٢٦