Este diccionario especializado fue elaborado en el marco del curso Terminología del año 2025, perteneciente a la carrera de Traducción Inglés-Español, bajo la coordinación y supervisión de la profesora Sahara Iveth Carreño Cruz, especialista en terminología y traducción. Todo el curso participó activamente en el desarrollo del proyecto, organizándose en equipos responsables de distintas áreas clave, con tareas distribuidas de forma colaborativa y planificada a lo largo del semestre.
Las funciones se dividieron entre los grupos para cubrir cada etapa del proceso. La coordinación general se encargó de supervisar el avance del proyecto, elaborar informes y mantener comunicación directa con la docente. Otro equipo gestionó la compilación del corpus textual, organizando documentos en Drive, controlando el registro bibliográfico individual y preparando los materiales para la extracción. La extracción terminológica en español e inglés implicó la depuración de corpus, selección de términos y elaboración de informes técnicos.
Simultáneamente, el equipo de documentación recopiló y organizó fuentes monolingües y bilingües, estructuró el campo temático y gestionó la bibliografía especializada. La gestión de la base terminológica incluyó el diseño, mantenimiento y actualización de la base de datos, así como la elaboración de una guía de estilo. La revisión de fichas terminológicas veló por la calidad de las entradas, verificando definiciones y referencias, además de evaluar el trabajo individual de los estudiantes. Finalmente, el equipo de diseño de producto terminológico transformó los contenidos en un recurso visual y funcional, organizando el diccionario de manera clara, accesible y profesional.
This specialized dictionary was developed as part of the 2025 Terminology course, within the English–Spanish Translation degree program, under the coordination and supervision of Professor Sahara Iveth Carreño Cruz, a specialist in terminology and translation. The entire class actively participated in the project’s development, working in teams responsible for different key areas, with tasks distributed collaboratively and strategically throughout the semester.
The roles were divided among the groups to cover each stage of the process. The general coordination team oversaw project progress, prepared reports, and maintained direct communication with the instructor. Another team handled the compilation of the textual corpus, organizing documents on Drive, managing bibliographic records, and preparing materials for extraction. Terminology extraction in both Spanish and English involved cleaning the corpus, selecting terms, and producing technical reports.
At the same time, the documentation team gathered and organized monolingual and bilingual sources, structured the thematic field, and managed the specialized bibliography. Terminology database management included the design, maintenance, and updating of the database, as well as the creation of a style guide. The terminology review team ensured the quality of the entries, verifying definitions and references, and evaluating the students’ individual work. Finally, the terminological product design team transformed the content into a functional and visually appealing resource, organizing the dictionary in a clear, accessible, and professional manner.
Sofía Arriagada Tardón
Martina Arriagada Matus
Alan Moya San Martín
Paula Rocha Maldonado
Arturo Gutiérrez Betancourt
Jocybell Pino Venegas
Ivanna Rojas Alternoff
Abish Vega Solar
Maria Fernanda Viveros Villagrán
Matías Cerna De La Rosa
Melany Marianjel Vergara
Mariajesus Cancino Alvarez
Valentina Urra Valle
Sebastián Fonseca Molina
Deyanira Machuca Escobar
Valentina Coronado Tiznado
Amalia Silva Varas
Trinidad Jara Arroyo
Aylin Aguilera Pastene
Benjamín Martínez Zuñiga
Marian Venegas Sepulveda
Benjamín Huentuleo
Andrea Argel
Sahara Carreño Cruz