Este diccionario especializado forma parte de un proyecto terminológico desarrollado en el año 2025, en el marco del curso Terminología del programa de Traducción Inglés-Español de la Universidad Católica de Temuco. Bajo la dirección de la docente Sahara Iveth Carreño Cruz, su objetivo principal es servir como una herramienta de apoyo para traductores, estudiantes, profesionales del área, especialmente geólogos y geólogos marinos, así como para cualquier persona interesada en comprender los términos especializados de la minería submarina.
El proyecto fue desarrollado de manera colaborativa por los estudiantes del curso, quienes participaron activamente en todas las etapas del proceso, desde la recolección y selección de términos hasta su representación en fichas terminológicas bilingües. Cada entrada incluye definición, categoría gramatical, subcampo temático, contexto de uso real, sinónimos y variantes, lo que facilita su comprensión y aplicación en distintos ámbitos.
Durante el proceso de elaboración, se construyó un corpus textual en español e inglés compuesto por 65 documentos especializados (27 en español y 38 en inglés), que incluyeron artículos científicos, tesis, capítulos de libros y otros textos técnicos. A partir de estos corpus, se identificaron 354 términos en español con sus respectivos equivalentes en inglés, utilizando la herramienta de extracción terminológica TermoStat. Tras aplicar criterios de selección léxico-semánticos y de pertinencia temática, se definió un total de 67 términos para ser incluidos en el diccionario.
Los términos incluidos se organizan en tres subáreas temáticas principales: procesos mineros (37 términos), entornos marinos (26 términos) y, en menor medida, medioambiente (4 términos), dado que este último contiene una cantidad reducida de términos.
This specialized dictionary is part of a terminology project developed in 2025 within the framework of the Terminology course from the English-Spanish Translation program at the Universidad Católica de Temuco. Under the guidance of professor Sahara Iveth Carreño Cruz, its main objective is to serve as a support tool for translators, students, and professionals in the field—especially geologists and marine geologists—as well as for anyone interested in understanding specialized terms related to deep-sea mining.
The project was developed collaboratively by the students of the course, who actively participated in all stages of the process, from collecting and selecting terms to representing them in bilingual terminological entries. Each entry includes a definition, grammatical category, subject subfield, real usage context, synonyms, and variants, which facilitates its comprehension and application in different contexts.
Throughout the elaboration process, a bilingual Spanish-English textual corpus was built, consisting of 65 specialized documents (27 in Spanish and 38 in English), including scientific articles, theses, book chapters, and other technical texts. From this corpus, 354 Spanish terms were identified along with their English equivalents, using the terminology extraction tool TermoStat. After applying lexical-semantic and thematic relevance selection criteria, a total of 67 terms were selected for inclusion in the dictionary.
The terms included are organized into three main thematic subfields: mining processes (37 terms), marine environments (26 terms), and, to a lesser extent, the environment (4 terms), since the latter contains a reduced number of terms.