"Festina lente."

Anàlisi formal: Festina és la segona persona del singular del present d'imperatiu del verb intransitiu festino, de la primera conjugació, que té com a complement de manera l'adverbi lente

Significat literal: Apressa't lentament.

Significat extens: S'usa per desaconsellar a algú la precipitació o les decisions irreflexives. El seu equivalent en castellà, i en forma de refrany popular, és Vísteme despacio, que tengo prisa. Per altra banda, també en francès la idea ha tingut pervivència en algunes expressions; la més coneguda és aquesta:  Hâtez-vous lentement, que significa, com en l'expressió llatina: "Afanyeu-vos a poc a poc". O en anglès, l'equivalent d'aquesta expressió llatina és More haste, less speed. Però també en la nostra llengua tenim una expressió literària: Qui més corre, fa més tard.

Segons Suetoni (De Vitis Caesarum, Divus Augustus, XXV, IV) i Auli Gel·li (Noctes Atticae, XI, V), Σπεῦδε βραδέως (Festina lente), és una expressió sovint utilitzada per August, a qui complaïa utilitzar el grec, llengua de cultura en l'imperi romà. Com podeu comprovar, Festina lente és una expressió que es basa en la paradoxa, ja que atempta contra el sentit de la lògica. L'emperador Tit Vespasià va fer representar una imatge, en algunes monedes del seu temps, on es visualitza el significat de la paradoxa. S'hi observa una àncora, símbol del llast i la pesantor, i un dofí, símbol de l'agilitat, que s'hi entortolliga com una heura. En el segle XV, Aldus Manutius, un tipògraf i editor, la va adoptar com a emblema propi. La intenció d'aquest intel·lectual era revitalitzar la literatura grega. 
Per la seva part, Erasme de Rotterdam, un humanista i destacat llatinista del Renaixement, la va comentar amb profunditat en els seus Adagia.

1. FARRÀS, Jaume. Del <<Festina lente>> al <<Tornarà a ser rica i plena>>  Nació Digital  22/11/2012

Text

Del «Festina lente» al «Tornarà a ser rica i plena» 

Atribuïda a l’emperador August, reproduint-ne una de grega similar: σπεῦδε βραδέως: (spéude bradéos), aquesta expressió adverbial llatina ve com l’anell al dit per reconstruir i superar l’actual moment de tensió que viu Catalunya amb l‘Estat espanyol. Després del tsunami popular de l’11-S, l’autor aposta per posar fil a l’agulla i afanyar-se amb seny i sense treva cap a la celebració d’una consulta popular sobre el dret a decidir, permanentment bombardejat pel Govern central.                           

Context:

Aquí podem veure el llatinisme integrat en el títol d'un article de Jaume Farràs, que explica el canvi d'estratègia dut a terme pel catalanisme durant els últims 30 anys. En la transició i durant el principi de la democràcia, la tònica dominant, pel que fa a les relacions del govern català amb l'estat espanyol, va ser el pactisme contemporani, que era popularment conegut amb la locució "peix al cove" (primacia dels resultats sobre la ideologia política). Tanmateix, a partir de la sentència del Tribunal Constitucional contra l'Estatut de Catalunya, es va produir un sentiment de desencís i de frustració. La lletra d'"Els Segadors" reflecteix bé aquest malestar, entre melangia per la glòria medieval, i esperança d'un futur millor. Precisament, l'himne nacional prové d'una cançó popular de revolta, violenta en la Guerra dels Segadors (Corpus de Sang), però pacífica en els nostres dies. És per aquesta raó que l'autor insta a no perdre  el tradicional seny català enmig de la rauxa col·lectiva. Festina lente significa, en l'article, la necessitat de no apressar-se excessivament en la navegació per evitar que el vaixell es desviï del seu destí, que no és cap altre que Ítaca, en aquest cas la pau en llibertat. 

Interpretació

  • Busqueu exemples de situacions quotidianes on pugueu utilitzar l'expressió Festina lente
  • Coneixeu altres refranys o frases fetes, en llengües diverses, de significat equivalent?
Comments