Wallace Stevens

Poetes americans, certament. Però el més secret, aquí ­i, ja que cal dir-ho, el "meu" poeta americà­ no és potser tan conegut. Era un senyor obscur, distret, subscriptor assidu de revistes franceses, que tanmateix no va viatjar mai a Europa ni es va moure gaire de la localitat on vivia. Era vice-president d'una companyia d'assegurances i es deia Wallace Stevens. Aquesta tardor va fer cent anys de la seva naixença; l'estiu que ve en farà vint-i-cinc de la mort. De la seva vida, no volia que se'n sabés res, ja que ­deia­ simplement havia estudiat lleis i vivia a Hartford, fets que no li semblaven ni divertits ni reveladors.

L'àmbit català no té a l'abast, que jo sàpiga, cap volum mínimament ampli de versions de Wallace Stevens. L'àmbit hispànic, tanmateix, va tenir fa ben bé una dotzena d'anys una breu antologia bilingüe feta a l'Argentina. Ara, a Barcelona Plaza & Janés ha publicat una altra tria, també bilingüe, i molt més extensa: Poemas, a cura del poeta canari ­molt vinculat, per cert, a Catalunya­ Andrés Sánchez Robayna. La mostra hi és representativa de Stevens, poeta absolutament exquisit, el·líptic, fet de detalls, subtilment retallats en un fons de nuesa absoluta. Res de giragonses: aquí els mots del poeta fan diana directament en el nucli essencial, tan viu i bellugadís que de vegades ni el copsem al primer cop d'ull, com si fos una il·lusió òptica. Aquest nucli és ­com en els més grans poetes­ alhora purament mental i estrictament sensitiu: o bé visions lluminoses, exòtiques, fosques, o abstractes, deslligades de tot el que no sigui la seva pura existència com a imatge i com a suggestió de so, o bé esgrima ­fúlgida­ d'idees i conceptes esmolant-se en la càmara obscura de la ment que inventa el poema. Al capdavall, tot conflueix: el poema és l'espectacle ­mental i sensitiu­ del procés de creació de la poesia, semblant al procés de revelat d'un negatiu fotogràfic, on el contrast ­pàl·lidament platejat­ del blanc i el negre virarà, en una mutació progressiva, cap a l'esclat concís i suau, o fort i colpidor, dels colors límpids. La claror de la intel·ligència perfecta, de la sensitivitat més afinada, tansa en l'aire pur i enlluernador.

Dietari Complet, 1(1979-1980), Barcelona: Edicions 62, 1995: 233-234


Wallace Stevens

Poetas americanos, ciertamente. Pero el más secreto, aquí ­y, hay que decirlo ya "mi" poeta americano­ no es quizá tan conocido. Era un señor oscuro, discreto, suscriptor asiduo de revistas francesas, que sin embargo no viajó nunca a Europa ni apenas se movió del pueblo donde vivía. Era vicepresidente de una compañía de seguros y se llamaba Wallace Stevens. Este otoño hizo cien años de su nacimiento; el verano que viene se cumplirán los veinticinco de su muerte. De su vida no quería que se supiera nada, ya que ­decía­ sólo había estudiado leyes y vivía en Hartford, hechos que no le parecía ni divertidos ni reveladores.

El ámbito catalán no tiene al alcance de la mano, que yo sepa, ningún volumen mínimamente amplio de versiones de Wallace Stevens. El ámbito hispánico, por su parte, tuvo hace una buena docena de años una breve antología bilingüe hecha en Argentina. Ahora, en Barcelona, Plaza & Janés ha publicado otra selección, también bilingüe, y mucho más extensa: Poemas, preparada por el poeta canario ­muy vinculado, por cierto a Cataluña­ Andrés Sánchez Robayna. La muestra es representativa de Stevens, poeta absolutamente exquisito, elíptico, hecho de detalles sutilmente recortados en un fondo de absluta desnudez. Nada de sinuosidades: aquí, las palabras del poeta hacen blanco directamente en el núcleo esencial, tan vivo y movedizo que a veces ni lo percibimos a primera vista, como si fuera una ilusión óptica. Este núcleo es ­como en los más grandes poetas­ a un tiempo puramente mental y estrictamente sensitivo: o bien visiones luminosas, exóticas, foscas, o abstractas, desligadas de todo lo que no sea su pura existencia como imagen y como sugestión de sonido, o bien esgrima ­fúlgida­ de ideas y conceptos aguzándose en la cámara oscura de la mente que inventa el poema. En definitiva, todo confluye: el poema es el espectáculo ­mental y sensitivo­ del proceso de creación de la poesía, parecido al proceso de revelado de un negativo fotográfico, en el que el contraste ­pálidamente plateado­ del blanco y del negro irá virando, en una mutación progresiva, hasta el resplandor conciso y suave, o fuerte e impresionante, de los colores límpidos. La claridad de la inteligencia perfecta, de la sensibilidad más afinada, tensa en el aire puro y deslumbrante.

Dietario (1970-1980), Traducción de Basilio Losada. Barcelona: Editorial Seix Barral, 1984: 134-135