Ospiti ed Interventi

Il Master ha ospitato i seguenti relatori:


Angela Ambrosini 

-La traduzione di Venecia di Jorge Accame

 

Jorge Arbeleche    

 -3°incontro con la poesia ispanoamericana. Incontro con il poeta uruguayano Jorge Arbeleche

                                                                                                                                               

David Baiocchi

-La traduzione di Venecia di Jorge Accame

 

Jonny Baldini (responsabile Arezzo Comics Wave)

-Tradurre fumetti

 

Barbara Bertoni

-Tradurre i Caraibi. Cubanismi e termini culturali nella letteratura cubana contemporanea

 

Mirella Billi

-Tradurre Virginia Woolf

 

Ginevra Bompiani

-Presentazione del progetto editoriale di NOTTETEMPO

 

Susanna Boschi (NORMA- Servizi per l'editoria)

-Inventarsi un lavoro: la società per servizi editoriali

-Possibili percorsi dell’editoria:le società per i servizi editoriali

 

Marcus Braun

-Incontro-Seminario con lo scrittore Marcus Braun. Esperienze di traduzione dai suoi romanzi

 

Ilide Carmignani

-Il traduttore ed il suo doppio

 

Alberto Castelvecchi

-Il mestiere dell'editore tra servizio e progetto

 

Gianni Celati

-Seminario sulla traduzione

 

Mauro Chechi (Lega Italiana Poeti Estemporanei)

-Incontro sull'improvvisazione poetica

 

Duccio Colombo

-Moskva-Petuški di Venedikt Erofeev ed i suoi traduttori

 

Carla  Comellini (Università di Trieste)

-La poesia di Lance Henson

 

Rocco Coronato

-Tradurre uno che scrive poco e bene: Coetzee "The master of Petersburgh

 

Michela Craveri

-La traduzione dei testi rituali maya k’iche’ contemporanei

 

Lucio D’Amelia (Università di Chieti)

-Seminario-Workshop su Editoria Multimediale off-line & on-line

 

Enrico De Angelis

-Tradurre in musica. Storie di canzoni amate e tradite

 

Giuliana Della Valle

-Incontro sull'improvvisazione poetica

 

John Denton (Università di Firenze)

-Tradurre per il cinema

 

Cristina Faloci

 -"Rivedere” una traduzione (il Freud di Stefan Zweig)

  -Lo stage presso una casa editrice

 

Idalberto Fei (regista e scrittore)

-Dal romanzo alla TV, dal libro alla radio

 

Laura Ferri

-Interviewing Jean McNeil for books in Canada

 

Maria Antonietta Ferro

-Incontro con la letteratura dominicana: con la presenza degli scrittore Avelino Stanley e Miguel Solano,  presenta la traduzione di Pedro Camino “Chat” e di Avelino Stanley “Arriverò in capo al mondo”.

-Come proporsi sul mercato: elementi di marketing della traduzione

 

Giovanna Giglioli

-Parlerà della sua esperienza di scrittrice italiana di lingua spagnola

 

Gabrielle Giraudeau (editor, ex-allieva del Master)

-introduzione a Xpress

 

 Antonio Grifagno

-Incontro sull'improvvisazione poetica

 

Riccardo Held

-Racine, Hugo, Balzac: avvicinamenti alla lingua francese

 

Lance Henson

-Reads his Cheyenne songs, and talks about his poetry

 

Fernanda Hrelia

-Tradurre la drammaturgia

 

Rayen kvye

-Incontro con la poetessa mapuche Rayen Kvye: tra spagnolo e mapudungun.

-Incontro con la scrittrice mapuche in occasione dell’uscita dell’edizione bilingue del libro “Luna dei primi germogli” (Edizioni Gorée)

 

Meri Lao

-Tradurre il Tango

 

Martin Lienhard

-Oralità e scrittura

   

Francesco Luti

-La storia di una traduzione. Sul carteggio tra Guimaraes Rosa ed Edoardo Bizzarri

 

Marina Magnanini (Università di Perugia)

-La scrittura letteraria in lingua nativa

 

Mattia Mantovani (traduttore e giornalista culturale)

-Il traduttore alla radio

-Tradurre Gotthelf

 

Howard Martin (Università di Cork)  

-Linguistic variation in Canada: comparative perspectives

 

Mario Materassi

-L’urlo dell galetto. Saggi di italiano inesistente

 

Jean McNeil

-Reads from her novel Private View: emotions of latin America recollected in London

 

Fabrizio Megale

-I diritti del traduttore editoriale

 

Elisabetta Mengaldo

-Tradurre Trakl

 

Elisabetta Messina

-L’esperienza dello stage. Appunti utili per i non addetti ai lavori

 

Evgenij Michailovič Solonovič,

-Tradurre. L'esperienza come teoria

-Seminario workshop sulla traduzione

   

David Mitrani (centro iberoamericano della decima e del verso improvvisato, Cuba)

-Incontro sull'improvvisazione poetica

 

Marina Morbiducci (Università di Cagliari)

-Tradurre canzoni: innocenza vs esperienza

 

Sabrina Mori

-Tradurre Rilke

 

Massimiliano Morini

-Tradurre nello spazio e nel tempo. L’inglese fuori dall’Inghilterra

 

Sara Mugnai

-La traduzione di Venecia di Jorge Accame

 

 Braulio Muñoz,

-Uno scittore peruviano negli U.S.A. 

 

Karen Mulhallen ( Direttrice della rivista canadese Descant)

-The development of Descant and the growth of the english canadian literary canon

 

Magda Olivetti

-La Scuola Europea di Traduzione Letteraria (SETL). Bilanci e progetti.

-Laboratorio di traduzione: Bernhard e Kafka

 

Marco Ottaiano

-La traduzione di Venecia di Jorge Accame

 

 Anna Maria Palumbo

-La traduzione di Venecia di Jorge Accame

 

Andrea Pisu

-Incontro sull'improvvisazione poetica

 

 Giorgio Pinotti (casa editrice Adelphi)

-Il traduttore e il suo committente

 

 Nilo Pucci

-Gradazioni del Viola: tradurre Annenskij

 

Álvaro Salvador (Università di Granada)

-Di rivoluzioni e controrivoluzioni: la narrativa di Juan Rulfo

 

Tommaso Scarano ( Università di Pisa)

-La poesia di Borges. Costrizioni e libertà della traduzione metrica

 

Livia Senni (Edizioni Gorée)

-Aspetti del lavoro editoriale: l'ufficio stampa

 

Alessandro Serpieri

-Tradurre Shakespeare

 

Daniel Simeoni ( York University, School of Translation, Glendon College,

Toronto)

Serendipities: Shakespeare in Siena during the “Reggenza lorenese".   

-Translation and Cultural History: "Why translate Julius Caesar in toscano in 1756?". 

-Transformations in Textual Practices: From Shakespeare's Julius Caesar to Valentini's Giulio Cesare

-Testing Theories in the Face of Practice: Is the Giulio Cesare a "case" for Translation studies?

 

Miguel Solano

-Incontro con la letteratura dominicana: con la presenza degli scrittore Avelino Stanley e Miguel Solano, la dott.ssa Maria Antonietta Ferro presenta la traduzione di Pedro Camino “Chat” e di Avelino Stanley “Arriverò in capo al mondo”.

 

Avelino Stanley

-Incontro con la letteratura dominicana: con la presenza degli scrittore Avelino Stanley e Miguel Solano, la dott.ssa Maria Antonietta Ferro presenta la traduzione di Pedro Camino “Chat” e di Avelino Stanley “Arriverò in capo al mondo”.

 

Sandra Teroni

-Tradurre “Madame Bovary”

 

Judith Thompson

-reads form her play Sled: Evangeline and the cree Heritage, and talks about her theatre

 

 

Célia Tolentino (Univ. Estadual de São Paulo – Brasile)

-La canzone brasiliana: fra testo poetico e riflessione

 

Simon Turner

-La canzone brasiliana: fra testo poetico e riflessione

 

Luisa Valenzuela

-Incontro con la scrittrice argentina Luisa Valenzuela

 

Carla Vannuccini (traduttrice, ex-allieva del master)

-Traduzione amatoriale e traduzione professionale:tra passione e mestiere

 

Alessandro Vigiani

-Buoni da studiare: il mestiere del redattore di didattica

 

Cesare Zanca

-L'uso degli strumenti informatici nella traduzione letteraria

 

Paolo Zedda

-Incontro sull'improvvisazione poetica

 

Visualizzazione di 0 voci
New Column
Ordina 
 
New Column
Visualizzazione di 0 voci