Miembros del Grupo de investigación Tradumàtica

Datos del proyecto

Título del proyecto: Proyectos de traducción con Traducción Automática Estadística y Posedición (ProjectTA)
Referencia: FFI2013-46041-R
Convocatoria: Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España. Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a los Retos de la Sociedad
Duración: 36 meses (Enero 2014 - Diciembre 2016)
Investigador/a principal: Dra. Olga Torres-Hostench y Dr. Ramon Piqué Huerta (Grup Tradumàtica)

Datos de contacto

Dra. Olga Torres-Hostench y Dr. Ramon Piqué Huerta

Grup de Recerca Tradumàtica
Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici K - Facultat de Traducció i d'Interpretació
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
ProjectTA@tradumatica.net

Presentación del proyecto

Europa 2020. La industria de la traducción ha sustituido a todos los traductores humanos por sistemas de traducción automática, y particularmente, traducción automática estadística (TAE). ¿Ciencia ficción? Quizá no. En los últimos años la TAE se está integrando de forma masiva en los procesos de traducción empresariales, poniendo en jaque la figura del traductor. Muchos traductores se están reconvirtiendo en poseditores de traducción automática y el debate sobre el futuro de la profesión está abierto en foros y asociaciones de traductores. Los miles de traductores y empresas de traducción censados en España se enfrentan a esta gran transformación como un reto.

En lugar de negar este cambio de paradigma y mirar hacia otro lado, el equipo ProjecTA pretende abordar este reto social y económico y anticiparse al 2020. En los años 2000, con la consolidación de la traducción asistida por ordenador (TAO) en el sector profesional, el proceso de traducción quedó perfectamente pautado en fases concretas. El traductor se habituó a crear, gestionar y optimizar memorias de traducción como parte de su tarea habitual.

Estas tareas, originalmente reservada a perfiles más técnicos (ingenieros o lingüistas computacionales), acabó siendo asumida por perfiles que conocen en profundidad el proceso de traducción y las necesidades del cliente y del encargo de traducción. Para poder incorporar la (TAE) con éxito, todos los agentes implicados en un proyecto de traducción requieren unas pautas claras sobre la ejecución de cada fase del proyecto, las tareas que implica y las herramientas y funciones necesarias para llevarlas a cabo. En este proyecto nos centraremos en las necesidades del traductor. La irrupción de la TA como recurso habitual en un proyecto de traducción también conlleva la entrada del traductor en la gestión de la información que utiliza el sistema y que, a fin de cuentas, va a condicionar las fases y las correspondientes tareas del proyecto de traducción. El cambio profesional en el que se va a ver implicado el traductor debe llevarle a dominar las siguientes fases del proceso de traducción con TA: la preparación de la documentación, la preparación de recursos para el sistema de traducción automática, el entrenamiento del sistema, la preedición de textos, la traducción automática, la posedición y la retroalimentación del sistema. Además de los cambios en las fases del proyecto el traductor posee las competencias adecuadas para gestionar sistemas de TAE (basados en corpus) y los motores de pares lingüísticos apropiados para cada encargo de traducción.

La finalidad de este proyecto es comparar el proceso de traducción establecido hasta el momento con el proceso de traducción resultante de la incorporación de la TA de manera masiva. Nos proponemos describir cada una de las fases de este proceso, analizarlas a través de distintas pruebas y elaborar y proponer pautas de gestión de recursos y de aplicación práctica para los futuros traductores y para la industria en general.