学校行事‎ > ‎

日本祭(ボランティア)

Updated 2016 Aug 25

全ての保護者の方へ
For All Parents

説明事項General Instructions

  • 土曜日は学校の日同様、名札を首にかけて下さい。日本語学校の親は名札で一見して分かりますし、入場パスの保管にも便利です。

    We would like all parents to wear their school nametags on Saturday. It will allow us to identify school parents, and is also a handy holder for your volunteer pass.

  • 入場パスを絶対忘れないように。忘れると$15入場料取られますよ。 Schoenberg auditoriumで出演する人、子供が出演する人はガーデン敷地内に戻るにはやはりパスを提示しなければならないので身から離さないで下さい。子供のパスは特に紛失し易いので管理に注意して下さい。

    Don't forget to bring your volunteer pass. You will have to pay $15 to get in if you forget to bring your pass. If you or your children perform in the Schoenberg auditorium, you will need your pass(es) to get back into the Garden grounds as well, so keep your pass on you at all times. Take special care to keep track of children's passes. 

  • 土曜日の授業はスピンクで行われます。 下記のスピンク見取り図に注意事項や救急箱の設置位置が記されていますので、毎年参加されている方も一度目を通して下さい。

    Japanese School classes are held in Spink Pavilion on Saturday. Please take a look at the Spink Pavilion layout map below even if you are familiar with the building from having volunteered before. It has first aid kit location info and other instructions. 

  • SpinkLayout_Japanese.pdf スピンク館見取り図、利用の注意事項

    SpinkLayout_English.pdf Spink Pavilion layout and instructions

  • 土曜日授業が終わったらすぐ日本祭係は子供広場の準備を始めたいので、保護者の方は生徒の食べ散らかしたり 工作で散らかした物を整理して速やかに退去して下さい。

    On Saturday, festival committee members want to set up the children's activities as soon as classes end, so we would appreciate if parents would help clean up after their child(ren) (snack crumbs, craft items) and leave the activity rooms (origami and calligraphy rooms on layout map) promptly. 

  • 台所にあるガーデンの食器、ワイングラスなどをこわさないように注意して下さい。 又、「懐かし屋」のお菓子等商品が台所に保管されるので、触れないで下さい。

    Please do not touch dinnerware and tableware stored in the kitchen. They belong to the Botanical Garden. The Natsukashiya Candy Shop also stores their merchandise here, so please do not touch.

  • 授業中(Spinkに鍵がかかっている時間帯に)お手洗いを借りたい外部の人が来たらSpink の外から直接お手洗いへ行けるドアを案内して上げて下さい。

    If visitors want to use restroom during class hours, i.e., before children's activities are set up, please direct them to the external door that leads directly into the restroom area, rather than have them walk through the classroom area.

  • 落し物は台所の一ヶ所に集めて置き、月曜日引き上げる時にまとめて倉庫へ持って行きます。次週土曜日図書室の外に置きます。高価そうなものは係が保管する可能性もあります。所持品には極力名前を入れて 下さい。日本祭のお客さんの忘れ物なのか、学校関係者の忘れ物なのか、はっきりしない事が多いです。

    Lost and Found. Lost and Found items will be collected in one area of the kitchen and taken to the Storage room at clean up time on Monday. They will be displayed at school outside the library next Saturday. If there are any items that look expensive, festival committee members may take charge of them instead of leaving them in the Lost and Found area. Please write your name on your belongings to the extent possible. Many times, it is unclear whether something left behind was left by a visitor or by someone from our school. 

  • 氷の彫刻用の電気ノコギリがSpinkに保管してあるので触らないように。怪我、破損に注意。

    There will be an electric saw in Spink Pavilion for use by the ice sculptor. Please do not touch.

    子供広場ボランティア必見!
    Spink Pavilion Volunteers (Children's Corner Volunteers) Please READ!

    説明事項General Instructions

    • 任命された仕事を以下のI. ~VII.の項目の中から見つけて仕事の内容を確認して下さい。 

      Please find the activity you were assigned in the list I. ~VII. below and read the instructions for that activity. 

    • ボランティア専用の駐車場からシャトルに乗ったりでスピンクまで最低20分かかりますのでシフト開始時間の30分前までにはボランティア専用の駐車場に着くようにして下さい。次の人が来てくれないと前のシフトの人は帰れませんのでその辺の気配りよろしくお願いいたします。

      It will take 20 minutes at the least, to get from the volunteer parking lot to Spink Pavilion because you will have to get on a shuttle, then walk 7 minutes to get to Spink. Please try to arrive at the volunteer parking lot 30 minutes before your scheduled shift time. Remember, the previous shift people can't leave until you arrive, so it is courteous to be on time. 

    • 日本語学校の案内のプリントはface paintingのそばの台の上に積んで置きますので、学校に付いて聞かれたらプリントを上げ,学校の事を宣伝して下さい。日本語学校の収支上生徒数を増やすことはどんなfundraisingよりも確実で高額な収入源なのでよろしくお願いいたします。

      If anyone should express interest in our school, please give them an information sheet. We will have a stack of them on the bar table behind the face painting area. Because the visitors to the Japanese festival already have some level of interest in Japan, this is a wonderful opportunity to recruit new students. The income from tuition far outweighs any fundraising activities run by our school. Please talk up our school. 

    • SpinkAndParkingMap.pdf ガーデンとボランティア駐車場地図 Map of Spink Pavilion and volunteer parking lot.
    • Questions and comments about Spink Pavilion volunteer activities or this webpage can be directed to Mari Watanabe, e-mail address watanabe atsymbol fastmail.jp where you replace atsymbol with @. 

    I. Calligraphy 習字

    ボランティアの方の仕事の内容 Job Instructions for Volunteers

    • 紙、筆、墨などをセットする。
    • お手本を書いて見せてから、お客さんに渡し、真似てもらう、書き方を教える。
    • 自分の名前を日本語で書きたい、書いてもらいたいというお客さんが多いのでひらがな、またはカタカナ、漢字で用意したノートに見本を書いて見せ、選んでもらう。 
    • 英語人名の当て字表のバインダーが一冊あるので利用して下さい。 アルファベット順に英語人名が載っています。piは火に丸を付けるとか クリエイティブな当て字を考えるのも楽しい! 名前によっては当て字でなく、意味で漢字に出来る場合がある。例えばRoseは薔薇、Tigerは虎、Juneは六月、神無月など。だから当て字が難しい名前の場合、名前の意味を聞いて見ると良い時もある。
    • Spink Pavilion は結婚式の披露宴に使われる部屋であり、汚すといけないので椅子のクッションははずして置きます。又絶対に壁に習字を貼り付けないで下さい。 
    • 夕方最後のシフトの方達は筆、すずりを必ず洗って下さい。 
    • ateji.pdf syllable五十音と五十音プラス「ん」の当て字表。つまり「あ」ならば「亜」、 「あん」ならば「安」が載っています。当日Spink に置いてあります。 名前別の当て字表に名前が載っていない場合使って下さい。
    • NameList_short.pdf 名前の当て字リストの例。

    II. フェイスペインティング Face Painting

    ボランティアの方の仕事の内容、注意事項 Job Instructions for Volunteers

    • 見本が2種類easelに立てかけてあります。ボランティアも二人です。 お客さんに二枚の見本どちらから選んでもらっても良いとするのか、一人のボランティアはこの一枚だけ、もう一人はもう一枚の見本だけと分業するのかはシフト毎に相談しあって結構です。お任せします。

      There will be two boards set on easels with different pictures and words samples, and two volunteers per shift. Please discuss with your fellow volunteer whether you want to be in charge of just one sample board or allow visitors to choose from either one. 

    • 原則として絵だけでなく、日本の文字を何か入れて欲しいです。

      As a general rule, we request that you add a Japanese letter or kanji to the picture you paint. 

    • Spink Pavilion は結婚式の披露宴に使われる部屋であり、汚すといけないので椅子のクッションははずして置きます。

      Spink Pavilion is often used for wedding receptions. So as not to soil the white seat cushions with face painting ink, they will be removed from the chairs for face painting. 

    III. 着物着付けコーナー Kimono Dress Up Corner

    ボランティアの方の仕事の内容、注意事項 Job Instructions for Volunteers

    • 浴衣が掛けてあります。 背丈に合わせて勧め、帯や扇子なども選んで着てもらう。 更衣室はありません。 大概のお客さんは衣類の上から浴衣を着ます。直に着たければそれもokayです。下駄も用意してありますが、靴下を脱ぐのが面倒なので履きたがる人は少ないです。

      There will be a rack of yukata (summer kimonos) and obi (belts) and accessories (fans) on a table. Help pick out a yukata based on height of the child. There is no dressing room, and the kimonos are worn over whatever the child is already wearing, although the visitors are allowed to wear the kimonos directly if they want to. We have a selection of geta (wooden clogs) as well, but require removing socks, so most visitors prefer to keep their own shoes on. 

    • 着せて上げて良いのか親が自分で着せたいのか、聞いて下さい。自分の子供を知らない人に触られるのがいやな親がいるかもしれないからです。 

      Always ask the parents if it's okay for you to dress the child, or whether they prefer to dress their own child. Some parents may feel uncomfortable having their child touched by a stranger. 

    • カメラは用意していません。

      We do not provide a camera or photo e-mailing service. 

    • ご存知かと思いますが、着物は右の前身頃が肌に一番近く、その次に左の前身頃を閉じて下さい。 逆は縁起が悪いです。  

      It is Japanese custom to have the left panel of the kimono be the outmost layer, i.e., to tuck the right panel under the left, where left and right are your own left and right, not of someone you are facing. It is a cultural faux pas to do the opposite because reversal of the panels is used for corpses. 

    • 浴衣は丈別にハンガーに掛けて下さい。ハンガーは私物ですので売店の方に持って行ったりしないで下さい。

      Please hang the kimonos by height. The hangers are my personal property, so please do not borrow or remove from Spink. 

    • 屏風:これはキムサンダース婦人がセンセネイ婦人のデザインを少し変えて描いたものです。傷つけないように注意して下さい。高価なものです。

      Backdrop: This was painted by Ms. Sanders, a Japanese School alumnus parent, based on a design by another parent, Ms. Senseney. Please be careful around it. It is the most expensive piece of equipment around. 

    IV. 落語 RAKUGO 

    ボランティアの方の仕事の内容 Job Instructions for Volunteers

    • 好きな英語落語を覚え、演出する。公演の時間は日によって正午、2時、4時です。

      Choose an English rakugo and perform. Props and kimonos are provided. Performances are at noon, 2 and 4 PM depending on the day. 

    V. Kendama and Bey Blades

    ボランティアの方の仕事の内容 Job Instructions for Volunteers

    bey bladeに関しては闘技場は二つ用意いたします。各闘技場は3人まで競えます。 怪我をしたり、ガーデンの設備品を破損しないように闘技場以外でベイブレードの独楽を回さないように注意して下さい。  原則として独楽には三種類あります。Attack, Defense, Stamina。 じゃんけんのように、Attack>Stamina, Stamina>Defense, Defense>Attackとペアにした場合、片方が強いように出来ているらしいです。 四っつ目に Balance typeと言うのがあり、3種類の強さを少しずつ備えています。 同じ子供たちがいつまでも遊ぶような事がないように注意し、 はにかみ屋さんでも参加出来るような雰囲気を作る努力をして下さい。 独楽、けん玉は出来るならば見本を見せるなり、やり方を教えて上げて下さい。

    With regard to Bey Blades, there will be two arenas for up to 3 children each to compete in. Please do not allow children to spin their Bey Blade tops outside of the arena to prevent injury to people and Spink property. There are basically 3 different kinds of tops, Attack, Defense, and Stamina. Like rock paper scissors, Attack is stronger than Stamina, Stamina is stronger than Defense, and Defense is stronger than Attack, supposedly. There is a 4th type called Balance, which has features of all 3 types. Do not let the same children hog the arenas for a long time, also try to create an environment where shy children are invited to join in the fun. As far as the tops and Kendama go, demonstrate and show guests how to play with them.

    VI. 折り紙 Origami

    ボランティアの方の仕事の内容 Job Instructions for Volunteers

    • shigoto.pdf 日本語 折り紙ボランティアの仕事の内容。This file explains what is expected of Origami volunteers in Japanese.
    • tasks.pdf 英語 折り紙ボランティアの仕事の内容。This file explains what is expected of Origami volunteers in English.
  • Spinkではチップの瓶を設置します。折り紙のshift leaderは各遊び場を定期的に見回り、瓶がお金でいっぱいになって来たら数ドル残して折り紙のテーブルの下にある金庫に集めて下さい。午後5時に終わる当番の人は売店の金庫係の人に現金袋に入れたチップ総額を渡して下さい。金庫ごとではありません。

    One important extra task for the shift leader of the origami booth volunteers. All activity tables at Spink will have donation jars. Please inspect the tip jars periodically, and if full, empty the jar (except for a few bills) into the cash box that will be placed under one of the origami tables. Whoever is on the shift that ends at 5 PM, please take the cash, put it into the zipper bag in the cashbox, and take that bag to the merchandise booth to give to the person in charge of the cashbox there. Do not take the cashbox, but leave it empty under the table.

子供達の指導。Instructions for children.

  • translation.pdf このファイルは英語で子供に折り紙の折り方を教える文例が対訳形式で載せてあります。This file has English translations of verbal instructions a Japanese speaker would give to a child while showing him or her how to fold origami.

図付き折り紙の折り方Origami Folding Instructions with Figures

  • TwoBasicForms.pdf 多くの折り紙は正方形のと三角形のと 二つの基本形から始まります。このファイルは二種の基本形の作り方を説明します。うさぎときつねはこの基本形を使います。Many classic origami shapes begin with two basic forms, a square one and triangular one. These instructions explain how to fold them. They are used for the Rabbit and Fox.
  • ratdog.pdf すごく簡単。 鼠の頭と犬の頭の作り方。小さい子供向け。 鼠の頭はもう一折するだけで猫の頭にもなる。 Rat head and Dog head instructions. Two ultra-easy origami for younger children. The rat can be modified into a cat with one extra fold. 
  • crow.pdf 簡単。羽をパタパタするとくちばしが上下に動く。 Easy. If you flap the wings, the beak opens and closes. 
  • rabbit.pdf 中くらいの難易度。黄色い折り紙で折るとピカチュウになる。 Moderate difficulty. This one can double as a Pikachu if done with yellow origami. 
  • fox.pdf 狐の頭。簡単だが、ハサミで一回切る必要がある。自分のハサミを用意して下さい。Fox head. Simple, but requires one cut with scissors. Please provide your own scissors. 
  • penguin.pdf 中くらいの難易度。 Moderate difficulty. 
  • piano.pdf 簡単だが、鍵盤を書き入れるのが多少時間がかかる。途中で止めると家が出来る。 Easy to fold, but drawing in the keyboard is somewhat time consuming. If you stop halfway through, you have a House.

VII. 搬入、搬出 Loading and Unloading

ボランティアの方の仕事の内容 Job Instructions for Volunteers

Instructions were sent to you by e-mail. Please contact me, Mari Watanabe if you did not receive instructions. I list a few addresses here for reference. Mapquest map is scrollable.

  • Storage Room name and address: A Storage Inn, 7400 Watson Rd,Saint Louis, MO 63119, (314) 968-1608 Number of storage unit is 120 (far right row)
  • Botanical Garden address: 4434 Shaw, Saint Louis, MO 63101
  • My mobilephone number is yokunaku-samui (4979-361). 
  • SpinkAndParkingMap.pdf Same map as in general instructions at top of webpage. Look for the two delivery gates in the map. 
  • Remember, Friday volunteers meet at A Storage Inn at 9 AM, Monday volunteers meet at either Spink Pavilion or the school's store on Spoehrer Plaza at 5 PM, whichever you were assigned to. Note to Monday volunteers: Packing up will take less time if you park your cars at the delivery docks (behind Spink or near the food court) by 5 PM. 

VIII. 学校案内 St. Louis Japanese School Information Booth

ボランティアの方の仕事の内容、注意事項 Job Instructions for Volunteers

  • 用意したパンフレットを興味のある方にお渡し下さい。英語のを300部、日本語のを50部用意して置きます。補充するのは大変なのでばらまくのではなく、興味のある人に渡すようにして下さい。日本語教室の良い所をアピールして下さい。

    Hand out a pamphlet. We will have 300 English ones and 50 Japanese ones. It will be difficult to replenish, so do not pass out indiscriminately, but give to people who show an interest. Please describe your positive experiences with the school. 

  • Spinkではチップの瓶を設置します。各遊び場を定期的に見回り、瓶がお金でいっぱいになって来たら数ドル残して学校案内のテーブルの下にある金庫に集めて下さい。午後5時に終わる当番の人は売店の金庫係の人に現金袋に入れたチップ総額を渡して下さい。金庫ごとではありません。

    One important extra task for info booth volunteers. All activity tables at Spink will have donation jars. Please inspect the tip jars periodically, and if full, empty the jar (except for a few bills) into the cash box that will be placed under the information table. Whoever is on the shift that ends at 5 PM, please take the cash, put it into the zipper bag in the cashbox, and take that bag to the merchandise booth to give to the person in charge of the cashbox there. Do not take the cashbox, but leave it empty under the table.

Note about Balloon Twisting

今までSpinkの一角で風船作りをやっていたサンダース夫妻はKemper Garden Centerに移動いたしました。 日本語学校に長年売上の寄付をして下さっていたので、もしKemperに行かれましたらお礼を言って下さい。

The Sanders who used to sell balloons and donate their proceeds to our school, using a corner of Spink Pavilion, have moved to Kemper Garden Center, if you would like to buy any. The school is very grateful to their many years of generosity. 


Comments