Home

Epitaffio di Portici

(Inscription placed at the corner of the Palazzo Ruffo di Bagnara, along the Corso Garibaldi in Portici: scroll down for image.)

Text:

 

POSTERI      POSTERI

VESTRA RES AGITVR

DIES FACEM PRÆFERT DIEI NVDIVS PERENDINO

 ADVORTITE

VICIES AB SATV SOLIS NON FABVLATVR HISTORIA

ARSIT VESÆVVS

IMMANI SEMPER CLADE HÆSITANTIVM

NE POSTHAC INCERTOS OCCVPET MONEO

VTERVM GERIT MONS HIC

BITVMINE ALVMINE FERRO SVLPHVRE AVRO ARGENTO

NITRO AQVARVM FONTIBVS GRAVEM

SERIVS OC[I]VS IGNESCET PELAGOQue INFLVENTE PARIET

SED ANTE PARTVRIT CONCVTITVR CONCVTITQue SOLVM

FVMIGAT CORVSCAT FLAMMIGERAT

QVATIT AEREM

HORRENDVM IMMVGIT BOAT TONAT ARCET FINIBVS ACCOLAS


EMICA DVM LICET

IAM IAM ENITITVR ERVMPIT MIXTVM IGNE LACVM EVOMIT

PRÆCIPITI RVIT ILLE LAPSV SERAMQue FVGAM PRÆVERTIT

SI CORRIPIT ACTVM EST PERIISTI

ANN  SAL MDCXXXI. XVI KAL IAN

PHILIPPO IV REGE

IMMANVELE FONSECO ET ZVNICA COMITE MONTIS REGII

PRO REGE

REPETITA SVPERIORVM TEMPORVM CALAMITATE SVBSIDIISQue CALAMITATIS

HVMANIVS QVO MVNIFICENTIVS

FORMIDATVS SERVAVIT SPRETVS OPPRESSIT INCAVTOS ET AVIDOS

QVIBVS LAR ET SVPPELLEX VITA POTIOR

TVM TV SI SAPIS AVDI CLAMANTEM LAPIDEM

SPERNE LAREM SPERNE SARCINVLAS MORA NVLLA FVGE

ANTONIO SVARES MESSIA MARCHIONE VICI PRÆFECTO VIARVM

 

Notes:

line 12: "serius ocuus ignescet": recte: "serius ocius ignescet."  Cf. Horace, Carmina 2.3.26.


The Civic (i.e., City of Portici and Lions Club APortici Miglio D=Oro) translation into Italian:

Posteri, posteri!

È nel vostro interesse:

L=esperienza vissuta ammaestra la vita a venire

Vigilate

Venti volte da che brilla il sole, è storia, non favola

Fu in eruzione il Vesuvio

Sempre con immane strage di quelli che hanno indugiato.

Ammonisco affinchè d=ora in poi non ghermisca gli incerti.

Questo monte ha gravido il ventre

Di bitume, allume, ferro, zolfo, oro, argento, nitro e fonti d=acque

Presto o tardi sarà incandescente

E con gli influssi del mare li partorirà

Pero prima dell=eruzioni si sconvolge e scuote la terra;

Manda fumo, lampeggia, vomita fiamme, squassa orribilmente l=aria,

Emette muggiti, boati, tuoni: Fa allontanare dalle loro terre I vicini.

Spicca il volo finchè ti è consentito!

Da un momento all=altro scoppia, erompe impetuosamente,

Vomita un lago di miscela di fuoco.

Precipita in celere corsa, preclude la fuga tardiva.

Se ti ghermisce è finita: sei morto!


(Nell=anno di salute 1631, il 16 dicembre, regnando Filippo IV ed essendo vicere Emanuele Fonseca Zunica, conte di Monterey.)

Verificatasi nuovamente la calamità dei tempi passati

Ed essendo provveduto con grande umanità e munificenza

Al relativi soccorsi

(Si rinnova il monito)

Il Vesuvio, temuto, ha serbato in vita.

Non tenuto in considerazione, ha fatto strage

Degli incauti e degli avidi

Per I quali la casa e le masserizzie contavano più della vita

Allora, se hai giudizio, presta ascolto a questa lapide eloquente.

Non curarti della casa, non badare ai bagagli:

Fuggi, senza alcuna esitazione!

(Essendo il marchese Antonio Suarez Messia Marchione vice soprintendente alla cura dei ponti e delle strade.)



The Epitaffio di Portici  (Translation by Eugene Dwyer)

 

Men and women of tomorrow!

This matter concerns you!

One day illumines the next; tomorrow brightens the day after tomorrow.

Pay attention!

Twenty times from the birth of the sun -- history does not lie --

Has Vesuvius burned,

Always with terrible destruction of those who lingered.

I warn you, lest any doubts arise,

The mountain holds a womb filled with

Asphalt, alum, iron, sulphur, gold, silver,

Natron, and springs of water.

Sooner or later it will take flame, and with sea pouring in, open up,

But, before it erupts the earth will shake and be shaken,

It will smoke, kindle, and burst into flame;

It agitates the winds;

Groans horribly; roars; thunders; scatters the residents abroad.

Go forth while you still can!

Already it gives birth; it erupts; it vomits out a lake mixed with fire;

It rushes down in precipitous flow and cuts off the late escape.

If it catches you, you are dead!


In the year of Our Lord 1631, the sixteenth of December,

Philip IV King

Immanuele Fonseco et Zuniga, Count of Monterey,

Viceroy.

By the repeated calamity of passed times, and by those calamities lying in wait,

Made more human, whence more munificent,

Respected, he shall preserve, spurned, he shall destroy the improvident and the greedy,

To whom the lar and the household furnishings are more powerful than life.

Then you, if you are sensible, listen to the stone that cries aloud:

Spurn your Lar!  Spurn your wealth!  Delay not in your flight!

Marchese Antonio Suares Messia, Vice Prefect of Roads.