Español del Caribe

Aunque el español del Caribe se considera un macrodialecto compuesto  de las variedades de muchas regiones, todas comparten una historia más o menos similar.  El español del Caribe se ha influido mucho por los dialectos andaluz y canario, debido a la historia de los pasajes de los barcos que embarcaban de Sevilla y las Islas Canarias a los puertos americanos donde que arribaban los barcos.  Ha pasado un proceso de convergencia lingüística que ha producido muchas semejanzas entre la gente en contacto por resultado de las pasajes de España a las tierras bajas de la costa de América.  Por eso, los rasgos fonológicos que hablantes de andaluz y canario trajeron al Caribe se reflejan por las características del español del Caribe hoy en día.  Además, las tierras altas que suelen tener pronunciaciones más conservadores se oponen a las bajas como las costeñas del Caribe que suelen expresar una variedad radical de pronunciación, descrito por los procesos de elisión de consonantes.   

El arte de Cuba muestra gran influencia de los pintores de Latinoamérica como Diego Rivera y José Guadalupe. 


Rasgos Fonológicos:

En general lo que distingue el dialecto del Caribe es la intensidad de los procesos fonológicos como los tipos de relajamiento. Sin obstante, hay mucha variación social de la intensidad de los procesos como la aspiración de /s/ prevocálica y la elisión de /s/ final. Como dice José Ignacio Hualde, los índices más altas de aspiración y elisión de /s/ corresponden al habla más coloquial.  También, la elisión de /d/ intervocálica se encuentra en los variaciones coloquiales, como comprado /kom'prado/ -> [kom.'pra.o], pero algún gente lo considera como algo vulgar.  Además, Huelde escribe que en la variedad puertorriqueña, la /r/ se pronuncia como una fricativa uvular, como sonora [R] o sorda [χ]. Otros rasgos fonológicos incluyen:

- Seseo: la ausencia de /θ/: sensación [sen.sa.’sjon].

- Neutralización de /l/ : /r/, como lambdacismo: puerta [‘pwel.to], y rotacismo: palma [‘par.ma].

- Velarización de /n/ -> [ŋ]: pan [‘paŋ].

- Nasalización de la vocal ante consonante nasal: canto [‘kãn.to].

- Yeismo: la ausencia de /λ/: calló /ka.’ʝo/ -> [ka.’ʝo]


Ejemplo del español del Caribe

YouTube Video


 Este video que describe un exhibición del museo sobre los dialectos de Caribe contiene muchas variedades de español del Caribe, incluyendo las más formales y las coloquiales. Por ejemplo, la segunda voz, después de la mujer se introduce, es la del locutor quien habla español muy formal. Es aparente, sin embargo, que él emplea el seseo, porque a las 0:17 se dice, «podrán apreciar una exposición»en que se pronuncia exposición /eksposisjon/ -> [ek.spo.si.’sjon], sin el fonema /θ/.  También, a las 4:11, la mujer articula muchos ejemplos de la variedad coloquial de español caribeño, como la aspiración de /s/ final.  Se pronuncia «a las lenguas culturales» como [‘leŋ.gwah] y [kul̪.tu.’ra.leh].  Asimismo, este video tiene cualidades metalingüísticas también, porque como pasa a las 3:28, la mujer habla con dialecto del Caribe sobre como el REA no debe categorizar el español del Caribe como «un español mal hablado» sino que le debe respetar a las diferencias entre los lugares de que se habla español. Se pronuncia «un español» como [ũ.nes.pa.'ɲol], ], con la nasalización de vocal ante consonante nasal.  Además, a las 3:24 ella pronuncia «esto» como ['eh.to], demostrando el uso de aspiración de /s/ ante consonante.  



Obras Citadas:

Hualde, J. The Sounds of Spanish. New York: Cambridge University Press, 2005.

Azevedo, Milton M. Introducción a la lingüistica española. 3a ed. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 2009. 

Lipski, J. Latin American Spanish. New York: Longman Publishers. 1994.
  
http://www.daliartpage.com/category/cuban-art#wrapper

http://www.nydailynews.com/new-york/annual-puerto-rican-day-parade-marches-new-york-city-ave-residents-celebrate-culture-article-1.131435
  
         

El región de que se habla el español del Caribe incluye: Cuba, Puerto Rico, República Dominicana, región costeña de Venezuela, Colombia, Centroamérica y parte de México.



Ejemplo del español del Caribe

YouTube Video


Este video demuestra el español caribeño a través de la mujer dominicana dentro de la ciudad de San Juan de Puerto Rico.  A las 0:20, ella pronuncia «doce mil nueve» como ['doh],( o casi es posible con elisión ['do]), empleando la aspiración de /s/ final.  También, a las 0:23, ella le dice «muerto» y se lo pronuncia como ['mwel̪.to]. Esto es un ejemplo de la neutralización de /l/ : /r/, específicamente el lambdacismo, en que la fonema /r/ se reemplaza por el alófono [l].  Además, el hombre emplea algunos rasgos fonológicos del español caribeño también, como a las 2:57 se revela el uso de yeísmo.  Se pronuncia «que lleva» como [ke.'ʝe.βa], que muestra que el inventario de fonemas no contiene la fonema /λ/.  También, a las 1:40 otro hombre pronuncia «allá» como [a.'ʝa], mostrando el yeísmo otra vez.  Sin obstante, pasa algo curioso en el habla del primer hombre, que dice a las 1:29 «la policía locale», en vez de «local», que suele manifestarse en italiano.  Es posible que no lo entienda y no lo oiga el uso del verbo, o también que este fenómeno pasa por causa de la influencia de otra lengua.          


La presencia del Caribe de los Estados Unidos


Este fotografía captura el desfile del día de Puerto Rico en la Ciudad de Nueva York.  Debido a la proximidad del Puerto Rico como su estatus de "Estado Libre Asociado" y la presencia de la población puertorriqueña en Nueva York, le gente puertorriqueña ha traído la cultura del Caribe a través el habla español a lo de los EE.UU (NYDailyNews).  Además, las comunidades de Cuba y las dominicana han aumentado su presencia en los Estado Unidos, las que respectivamente han poblado las ciudades de Miami y Nueva York.