Practice‎ > ‎Translations‎ > ‎

Quality Assurance

As the provider of a technical product, it is essential for me to provide business clients with Quality Assurance, i.e. planned systematic activities as part of a Quality Management System that ensures reliability and consistency throughout the life of the product.

Elements of my Quality Management System

  • Responsibilities - As the service provider, it is my responsibility to provide a high level of expertise, technical support and back-up throughout the life of my product. The responsibility of the business client is to provide accurate information about product expectation, target audience, style and terminology.
  • Data management - To ensure consistency, I have developed a system of controlled vocabularies based on Translation memories, Multiterm terminology databases (or Termbases), and a reference library in German, English, French, Russian and Spanish.
  • Customer satisfaction - Based on Business cases (Panzer Commander 2, Intranet Musée des Blindés)
  • Continuous improvement - Based on Knowledge as a resource (Engineering, Linguistics) and Benchmarking of processes (Quality, Time, Cost)
  • Maintenance, including update of terminology databases

Fit for Purpose
  1. ReadingBefore actually translating, it is important to read the document and understand its meaning and logical articulation.
  2. UnderstandingKeywords and most importantly, the message of the author, are thus identified and it is possible to process to the next step.
  3. Research - Research of terminology is processed using (in that order): Client's information resources, my library of reference documentation, and reliable business-level or universities online resources. If necessary, I will request additional information from the client.
  4. Documentation - Terminology is created or updated with a comprehensive documentation (source, context, definition, implementation, style). My controlled vocabularies are thus created, updated and used for a better accuracy and consistency in technical communication. Business clients appreciate that everyone is using the same word to mean the same thing.
  5. Translation in the target language using the client's style guide (if provided) or industry-level style guides
  6. EditingEditing is essential to correct and edit the raw translation for better accuracy in the target language.

Right first time

  1. Proofreading - It is about correcting grammatical, typographical and syntax mistakes. With the evolution of software, this critical process is more and more delegated to the computer, but requires nonetheless attention. End users and readers have little compassion for gross mistakes.
  2. Copy-editing - The final step in the process is the copy-editing, which is done in the target language. Basically, it means that the project is finalised for the target audience in a seamless manner, as if the document had never been translated, but originally written in the target language. 
  3. Final update - Translation memories and termbases are updated accordingly to ensure better consistency and speed up the revision process.
  4. Delivery to the client - The product is delivered on time to the client. As an added value, the terminology used for the product is comprised as a Multiterm termbase file, or as a Microsoft Excel table.
  5. Revision/correction - The product is revised or corrected according to the client's own quality assurance process. The revised product is delivered with updated terminology (if necessary). The reasons of revision/correction are analysed within my process of continuous improvement to avoid similar mistakes in the future.
  6. After sales services - I provide after sales services throughout the life of my products (technical consultancy, back-up, data management and security, knowledge maintenance). My clients benefit from a partnership in business.