Carta de la CCDUTI a la CNEAI (10/05/2010)

Dirección General de Política Universitaria
Presidente de la CNEAI
Sr. Juan José Moreno Navarro

Madrid, a 10 de mayo de 2010

Distinguidos Sres.:

El área de conocimiento de Traducción e Interpretación se creó en 1990 (BOE 28-8-1990)(1) , como respuesta a una antigua demanda del profesorado de las antiguas Escuelas Universitarias de Traducción e Interpretación (EUTI) y a las necesidades surgidas de la creación del título de Licenciado en Traducción e Interpretación (BOE 30-9-1991), que pusieron de relieve la pertinencia de crear un área de conocimiento específica dada la especificidad de la formación y de la investigación en traducción e interpretación. Dicha especificidad se ha visto también refrendada por los numerosos estudios de doctorado que, desde el año 1991, se han creado (muchos de ellos con mención de calidad) así como con los nuevos Másteres Oficiales y Másteres y Postgrados propios.

La consolidación de la disciplina que estudia la traducción y la interpretación como disciplina específica es un fenómeno reciente ya que las primeras reivindicaciones de un estudio más sistemático de la traducción y la interpretación sólo surgen a mitad del siglo XX y la disciplina se consolida a finales de los años 70. En la actualidad, la investigación en traducción e interpretación tiene una gran importancia y existen numerosas líneas de investigación de carácter diverso y específico: traducción técnica, científica, jurídica, audiovisual, literaria, Interpretación simultánea, consecutiva, social, TICs aplicadas a la traducción, localización de software, didáctica de la traducción y de la interpretación, historia de la traducción y de la interpretación, aspectos culturales, ideológicos y sociológicos de la traducción y de la interpretación, aspectos cognitivos de la traducción y de la interpretación, etc.

La consolidación de la disciplina que estudia la traducción y la interpretación como disciplina específica es un fenómeno reciente ya que las primeras reivindicaciones de un estudio más sistemático de la traducción y la interpretación sólo surgen a mitad del siglo XX y la disciplina se consolida a finales de los años 70. En la actualidad, la investigación en traducción e interpretación tiene una gran importancia y existen numerosas líneas de investigación de carácter diverso y específico: traducción técnica, científica, jurídica, audiovisual, literaria, Interpretación simultánea, consecutiva, social, TICs aplicadas a la traducción, localización de software, didáctica de la traducción y de la interpretación, historia de la traducción y de la interpretación, aspectos culturales, ideológicos y sociológicos de la traducción y de la interpretación, aspectos cognitivos de la traducción y de la interpretación, etc.

Actualmente, el área de Traducción e Interpretación se encuentra implantada en 18 Universidades españolas: Universitat d’Alacant, Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Córdoba, Universidad de Granada, Universitat Jaume I, Universidad de León, Universidad de Murcia, Universidad de Málaga, Universidad del País Vasco, Universidad Pablo Olavide, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Salamanca, Universidad de Vigo, Universitat Pompeu Fabra, Universitat de València, Universidad de Valladolid y CES Felipe II (Universidad Complutense).

El área de Traducción e Interpretación posee, en estos momentos, un total aproximado de 468 profesores adscritos (2), distribuidos de la siguiente manera:

  • 27 Catedráticos de Universidad
  • 181 Titulares doctores y homologados (142 Titulares de Universidad, 30 Contratados doctores, 9 Agregados)
  • 42 profesores temporales doctores (ayudantes doctores, lectores y asociados doctores)
  • 20 Titulares de Escuela Universitaria
  • 163 Profesores a tiempo parcial no doctores (ayudantes, colaboradores y asociados)
  • 4 Otras categorías a tiempo completo

Cabe resaltar que el área consta de 222 profesores doctores, de los cuales 162 son funcionarios y acumulan 189 sexenios.

Desde el año 2004 al 2008 han sido concedidos por el Ministerio de Ciencia y tecnología unos 60 proyectos de investigación relacionados con la traducción y la interpretación.

La importancia investigadora y la especificidad del área de Traducción e Interpretación son, pues, innegables. Sin embargo, nuestra área no se ve representada en muchas instancias evaluadoras de nuestro país. Así mismo, para la solicitud de tramos de investigación del profesorado, la CNEAI no incorpora en la denominación del campo 11 (al que pertenecemos) nuestra área; la denominación del campo 11 es “Filosofía, Filología y Lingüística”. Tampoco ha incorporado como evaluadores a miembros del área.

Por consiguiente, solicitamos que:

  • En atención a la representatividad de todas las áreas, se incorporen evaluadores de nuestra área en las comisiones de la CNEAI para la evaluación de tramos de investigación y se incluya “Traducción e Interpretación”, en la denominación del campo 11.

 

Fdo.

Presidencia de la Conferencia de Decanos y Centros Universitarios de Traducción e Interpretación del Estado Español (CCDUTI)

 

(1) En un primer momento, la denominación del área fue “Lingüística aplicada a la traducción”. A petición del profesorado del área se cambio por la denominación actual (Traducción e Interpretación) en 1996 (BOE 10-12-1996).
(2) Datos de marzo de 2010.