Untuk meneliti makna ayat


Terjemahan Sederhana adalah terjemahan yang berdasarkan arti. Itu juga berarti bahwa kita perlu meneliti artinya yang diterima oleh pembaca pertama.
Kita biasanya mengikuti tafsiran yang paling diakui oleh para penafsir. Dan biasanya itu dapat dilihat melalui beberapa penerjemahan yang terkenal, seperti NET, NIV, NLT, CEV, Deibler, dll. Cara yang gampang untuk memperbandingkan penerjemahan adalah menggunakan alkitab.sabda.org.











Perhatikan bahwa bisa cepat pindah tempat melalui Pencarian Universal.









Kalau tidak melihat beberapa terjemahan dalam bahasa Indonesia (seperti gambar ini), klik pada nomor ayat:







Terjemahan yang berguna dalam kelompok pertama adalah TB, BIS, KSI, dan kadang-kadang MILT, WBTC, dan FAYH.









Klik tombol ini untuk mendapat kelompok pertama dalam bahasa Inggris.





Dalam kelompok pertama, yang menjadi contoh yang baik untuk kita adalah NLT, NET dan NIV.




Tekan tombol ini untuk mendapat kelompok kedua dalam bahasa Inggris.


CEV juga adalah contoh yang baik untuk TSI ikuti.
Kadang-kadang ERV dan HCSB menolong.

Deibler adalah penerjemahan khusus untuk menolong para penerjemah. Deibler menyatakan hal-hal yang penulis membiarkan tersirat (karena para pembaca zaman Alkita sudah tahu hal itu), tetapi hal-hal itu boleh dibuat tersurat untuk menolong pembaca kita pada zaman sekarang. Misalnya, pembaca pertama tahu bahwa Efesus bukan danau, tetapi sebuah kota dalam propinsi Asia. Kalau kita anggap penting untuk pembaca kita di Indonesia, informasi "kota" dan "propinsi Asia" dapat ditambah dalam teks TSI. Deibler juga menerjemahkan kiasan-kiasan bahasa Yunani (termasuk idiom) sesuai dengan arti sebenarnya.


Klik tombol tengah untuk tambah kelompok kedua terjemahan dalam bahasa Indonesia dan bahasa Malaysia.

BSD adalah terjemahan Sederhana dari LAI. Itu dulu diterjemahkan dan diterbitkan sebagai Perjanjian Baru untuk kanak-kanak. Karena itu, BSD sering menjadi contoh yang baik untuk kita, tetapi ada beberapa tempat di mana konsep yang sulit dihilangkan saja. Kadang-kadang juga nomor ayat ditaruh di tempat yang salah dalam BSD.
TMV didasarkan Today's English Version, sama seperti BIS.


Akhirnya, di bawah sekali di Alkitab.sabda, terdapat Interlinear untuk teliti arti tiap-tiap kata dalam bahasa sumber. Boleh klik pada link nomor Strongs untuk melihat artinya dalam bahasa Inggris.






Atau, untuk meneliti arti kata bahasa sumber dalam bahasa Inggris, biblewebapp.com sangat berguna.


Untuk banyak link yang lain yang berguna, termasuk program kamus, tolong lihat Link-link teliti Alkitab.




Terima kasih atas kerjasama Saudara/i untuk membuat TSI wajar, jelas, dan sesuai arti yang dimengerti oleh para pembaca pada zaman Alkitab.

Comments