คุณ  khoonM [singular and plural] you   - Translated "Most honored one" is an honorific title Thais use to address those who they most admire and respect.     
Khun = You
Kon Thai
Kon Farang
Khun is used with anybody but if the person is known to have other kind of title, e.g. aa-jaan (a teacher), mOO (a doctor), aa-sia' (an affluent  and powerful ethnic Chinese merchant), muad' (a police or military man of captain level), such title could be used.
Thais use sibling term to call others, e.g. Phii (older brother or sister). Strangely enough, however, nOOng (younger brother or sister) is not often used except in the North, it is used with for a waiter (or waitress).   Don't be angry if someone if a Thai yells "hey you" it's their translation of "khun" which is polite. It's common practice for Thai to call out "khun" to get anothers attention, perhaps more so at a Restaurant (someone serving them) as opposed to someone they are serviant to.
A title given to anyone by the court and only then entitled to hoard land, up to a certain rai (500?) . It was later given to single woman, by the court, as in the level equivalent to that of Khun Ying+ (probably equivalent as that of Lady of the English Court) except that Khun Ying+ is used with a woman who is married.
If I am having a direct conversation with someone who I have known for some time, e.g. Khun Pim, I would not address her as Khun Pim but simply Pim. However I would use Khun with her name if referring to her in discussion with a 3rd person. Apparently if this discussion is of an academic one, I would not need to have any honorific for her. I could simply refer to her by her name (first and last). 
When the context of kinship arises, to use Khun seems to give a hint that the speaker likes to keep distance between him and the intended hearer. A woman might use a phrase to call her husband like phOO"ai" tung+ (father of Tung, their son), but might switch to "Khun" when they began some fight. Hence, using Khun does not always suggests a close relationship.  More on hierarchy in Thai Society known as "Thii Tam Thii Soong"  (or Tee Tum Tee Soorng).



or "Mai ben rai"  or "Mai pen rai"  is used frequently in Thai Language, the expression reflects Thai people's attitude towards themselves, the people they come into contact with and the world around them. Almost everybody and everything is acceptable to the Thais. Objections and conflicts are to be avoided at all cost. Thai people are known for their tolerance and compromising nature.
ไม่เป็นไร  mai bpen rai   "It doesn't matter." — "Never mind." — "You're welcome" — "Don't mention it." — "It's no big deal."
"mai-bpen-rai" attitude makes the Thais an easy going and compromising people. It is reflected not only in language but also in social interaction, religion and politics. Interpersonal conflicts do not lead to an open confrontation unless one is ready to take the risk of losing a relationship. 
Religious and ethnic conflicts are very difficult for the Thais to comprehend.
It is very common to find a Buddhist family with Moslem and Christian in-laws as well as Chinese and American or European in-laws, the members of which are more than happy to attend all the various religious festivals celebrated by any of the members of the family.



Means Beautful, The word can be spelt Suai or Suway or Sooay means Beautiful
the word is said with a raiSING tone otherwise.  you will create a "Mangle" because with a FALling tone is means "Bad luck" .  it's easy to remember because you are SO AMAZED AT THE BEAUTY you will say the word with Joy and excitment so your tone will rise.
สวยsuAY[is] beautiful; pretty; lovely; gorgeous; attractive; nice-looking [usually referring to women but also possibly a view]    
note: ซวย- SUày = bad luck. 
reference to a child for beautfil is Naraak  น่ารักnaaF rakH   and  
Tii-rak or tee-raak or tee-rak  means my love or my darling, honey or sweetheart  ที่รักtheeF rakH

Sa nook

The word "sanuk" means to have a good time, to enjoy oneself and to derive pleasure and joy from something.  
It's a life rule for Thai people that whatever they do it need be "sa nook". The concept of "sanuk" goes beyond the having of a good laugh or a good time at a dance or a performance. 
It's quite apparent that Thais' are more inclined to play than to work or that they mix work with play. However, a closer examination of the meaning of the word "sanuk" and "len" should show that whether it is work or play, the important requisite is that one should be able to derive satisfaction and pleasure in what one does.
The same concept of deriving pleasure from whatever one does is reflected also in the use of the word "len", which literally means to play as in these examples.
สนุก  saL nookL modifier [is] fun; enjoyable; entertaining; amusing; pleasant
รู้สึกสนุกไหม ruuH seukL saL nookL maiR example sentence "Are you happy?"
มีความสุข meeM khwaamM sookL adjective happy
Another aspect of the meaning of "len" is in negative expressions such as "mai len duay", which means not wanting to have anything to do with.  
This can be considered "kiki at" meaning Lazy!  ha ha ha (that does not mean 555)
A slang variant for "Sa nook" is "man", which describes the feeling one can get when munching one's favorite food.
Related Topics:
  Thai Culture - A to Z   See Heart Culture Language