|Precision with the id3 tags is a great benefit to the end user as many listening devices rely on them completely. Fill out the ID3 tag fields of audio files we record by cutting and pasting appropriate text from the Notes section below. (cutting and pasting will eliminate typos)
ARTIST/ARTIST NAME: Thanissaro, Ajahn translator
TITLE/TRACK TITLE: SN 35.247 Chappanaka: The Six Animals
ALBUM TITLE: audtip.org [SN]
GENRE: Sutta Reading
COMMENTS: (c) 1997 Thanissaro Bhikkhu. Audio recording license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ For details see audtip.org
Leave all other fields blank
ID3 "Artist"/"Artist Name" field
Last Name, First Name translator
Use one of the following lines exactly (with cut and paste to avoid any chance of typo). If you create a file for a new translator, include his/her name here for future recordings:
Thanissaro, Ajahn translator
Bodhi, Bhikkhu translator
Nyanaponika, Bhikkhu translator
Ñāṇamoli, Bhikkhu translator
Bodhi, Bhikkhu translators
Rhys Davids, C.A.F. translator
Tan, Piya translator
Ireland, John translator
Walshe, Maurice O'Connell translator
Piyadassi, Bhikkhu translator
Uppalavanna, Sister translator
| For:|| Use:|
|All digital Burmese Sixth Council versions(including DPR)||Vipasana Research Institute|
| All Sri Lankan Digital versions(including what is on Accesstoinsight.org)||Sri Lanka Tripitaka Project|
| For print BJT||Buddha Jayanti Tipitaka|
Tipitaka In Burmese Language
ID3 "Album Title" field
Use one of the following (note leading zeros):
ID3 "Genre" field
The only text that may go in this field is:
Sutta Text And Translation
ID3 "Title"/"Track Title" field
The format is the standard capitalized letter abbreviation, followed by a space, followed by the number of the sutta with leading zeros,followed by a space,
followed by the name of the sutta in Pali, followed by a space followed by the title in the language of the translation read followed by optional language and style codes.
ID3 title tag will always begin with Sutta Central man citation.
If the translation uses a different citation, the number component
in [square brackets] with no leading zeros.
e.g. KN Thag 04.0295-0298 [4.8] Rahula: To Rahula
If the translation text gives a Pali title, that can be used in
the title tag instead of the one on Sutta Central.
If the translation does not give a Pali title, use the one from
- The translated title should be the one given by the translator for this specific translation.
Use the abbreviations below, noting spacing and use of periods. NOTE: This is a very different style from file names
|| DN 01
|| MN 001
|| SN 01.001
|| AN 01.0001
|| KN Thag 01.001-005
If the recording is an excerpt, put a small letter x after the final character of the citation. e.g.:
KN Khp 9x Metta: Loving Kindness
sutta numbering discrepancies
Diacritics for Pali title is optional. Not using it makes it easier to find search strings with iTunes. One suggestion is use diacritics if the sutta is spoken in Pali, no diacritics otherwise.
If the spoken language is not Pali or English
If the spoken language is not Pali or English, use a 3 letter language code of the spoken language from the file name standards page and embed the 3 letters within parenthesis ( ) at the end of the line.
If the reading is a translation in any language
enter a colon, a space, then
enter the title of the sutta in the spoken language
If the sutta reading is done as a chant,
add a space, then (chant)
Probably you could skip all the complex description above and just study the examples below to figure out what's going on.
KN Khp 9 Metta
would be the title of a pali reading
KN Khp 9 Metta (chant)
would be the title of a pali chant
KN Khp 9 Metta: Loving Kindness
would be an english reading
KN Khp 9 Metta: Loving Kindness (chant)
would be an English chanting
examples of other languages
(ignore bad translation term for metta, this is just to illustrate technique)
KN Khp 9 Metta: Amor (spa)
would be an Spanish reading
KN Khp 9 Metta: Amore (ita)
would be an Italian reading
KN Khp 9 Metta: Amore (ita, chant)
would be an Italian chant
KN Khp 9 Metta: 愛 (chi)
would be a chinese reading
KN Khp 9 Metta: 愛 (jpn)
would be a Japanese reading
Note the Chinese and Japanese share many of the same characters so without the (chi) and (jpn) to differentiate, we wouldn't know.
If the reader is famous or there are many identical readings The name of the reader can be included in parentheses at the very end if they are famous (or the translator) or if there are many versions of a sutta already recorded. In the second case, the standard reader code should be used.
ID3 "Year" field
The year the recording was made, four digits. e.g. 2011
ID3 "comment" field
For more info on Copyright, see Copyright Page
Example if translator is Thanissaro
cut and paste this block of text (between divider lines) into the ID3 comment field.
(c) 1997 Thanissaro Bhikkhu. Audio recording license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ For details see audtip.org
The year will vary for each sutta text, so adjust accordingly.
IMPORTANT NEW REQUIRED FIELDS WITHIN "COMMENT" TAG
an example of the tag:
archive.org:[audtip.org 2011-07 volume-001]
2011 is the year of production
07 is the month, valid range is from 01 to 12] :
Notes here on failed id3 tag "comments"
Useful tool for editing ID3 tags
this program recommended by a member
ID3 templatesThese templates can be a great time saver.
For audacity: (nice xml format, readable in browser)
id3 templates audacity
unfortunately copying these audacity templates to the right place is a little tricky, because the appdata directory is not easily accessible. What might work is you copy the templates from this website into a local temp directory, then when running audacity, open the metadata editor, load a template, which will bring up a file requestor dialogue box. You should then be able to drag and drop the downloaded templates into that dir, and have it visible to audacity to be a loadable template.