最新のお知らせ
-
#igdajif のPPT資料リンク追加しました
サボっていましたが、取り急ぎIGDAJ-Internationalization Forceで翻訳したGDC2011 Loc Summit等の資料を追加しました。早いところ自前 CMS 化進めたいところです。GDC講演スライドアップロード。音声収録とキネクトを2本まとめてドカンと紹介!http://ifigdaj.blogspot.com/2011/05/gdc2.htmlGDC2010 CHINA プレゼンテーション翻訳:ゲームコンテンツが対象文化圏で放つ魅力を最大化するグローバリゼーション手法http://ifigdaj.blogspot.com/2011/05/gdc2010-china.html米国ゲームとマーケティング紹介:アメリカ伝統文化「ゾンビ」についてhttp://ifigdaj.blogspot.com/2011/04/blog-post.htmlGDC2011 プレゼンテーション翻訳:ローカライズサミットBioWareキーノートスピーチhttp://ifigdaj.blogspot.com/2011/04/gdc2011-bioware.htmlGDC2011 プレゼンテーション翻訳:MMOローカライズの新チャレンジ:ギルドウォーズの内幕http://ifigdaj.blogspot.com/2011/04/gdc2011-mmo.htmlGDC2006 プレゼンテーション翻訳:愉快 対 不愉快 グローバルゲームにおける「カルチャーエッジ」コンテンツのバランスを図るhttp://ifigdaj.blogspot.com/2011/04/gdc2006.html
投稿: 2011/05/28 6:51、Ryuta YAZAWA
目標"ビデオゲームのローカリゼーションに関する情報、資料をまとめて、「車輪の再発明」を防ぐ"
知識ないし独学なんでいつになるかわかりませんが、あきらめ悪く頑張ります。
いい記事あったよ!という方、ぜひこちらから投稿をお願いします (タレコミはこちら)。
またTwitter上では#VGTransJP というハッシュタグで主にゲーム翻訳者同士の交流を行っています。 もちろん翻訳者限定ではないので、ふとした疑問なども歓迎します。
(以前は勉強会を企画していましたが、まずは情報の一元化を目指して取り組みます。もちろん集まって何かやろう!という提案を頂ければ企画します!) サイト作成者について- ビデオゲーム専門のフリーランス翻訳者
- 翻訳業界歴 8 年、ゲーム翻訳歴 4 年
- ゲーム翻訳経験はベンダーサイドでの経験のみ(Pub/Devサイドはなし)
- 2011年のCEDECサポーターになりました
- 現在は長野県在住
|
|