THE ORDINARY OF THE MASS
according to
the
English Missal (Knott Missal) and the Missale Romanum (Latin Missal)
of Pope St Pius V
The entire
Roman Missal in Latin as a PDF file
The Sarum Use Mass
Cranmer’s 1549 Mass
American Missal pages
Antiochian Orthodox Tridentine Mass (photos)
The 1965 Order of Mass
The Novus Ordo Mass in the official English paraphrase and Latin original
Side-by-side comparison of the Roman Missal and Novus Ordo
Draft of improved translation of Novus Ordo
A parallel traditional rite: The Eastern Orthodox Divine Liturgy
|
ENGLISH
|
LATIN
|
|
When the priest, having vested,
approaches the Altar, he makes the due reverence, and signs himself with the
sign of the cross from forehead to breast, and says in a clear voice:
|
|
|
N the name of the Father, and of the Son, and of the
Holy Ghost. Amen.
|
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. |
|
Then with hands joined before his
breast, he begins the Antiphon: |
|
|
I will go unto the altar of God. |
Introibo ad altare Dei. |
|
The ministers respond:
|
|
|
Even unto the God of my joy and gladness. |
Ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
|
Then, alternately with the
Ministers, he says the following, Psalm 42/43: |
|
|
Give sentence with me, O God, and defend my cause against the
deceitful and wicked man. |
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab
homine iniquo et doloso erue me. |
|
M. For thou art the God of my
strength, why hast thou put me from thee: and why go I so heavily, while the
enemy oppresseth me. |
M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea:
quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
|
|
P. O send out thy light and thy
truth, that they may lead me: and bring me unto thy holy hill, and to thy
dwelling. |
P. Emitte lucem tuam et veritatem
tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in
tabernacula tua. |
|
M. And that I may go unto the altar
of God, even unto the God of my joy and gladness: and upon the harp will I give
thanks unto thee, O God, my God |
M. Et introibo ad altare Dei: ad
Deum qui laetificat juventutem meam. |
|
P. Why art thou so heavy, O my
soul: and why art thou so disquieted within me? |
P. Confitebor tibi in cithara,
Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? |
|
M. O put thy trust in God: for I
will yet give him thanks, which is the help of my countenance, and my God.
|
M. Spera in Deo, quoniam adhuc
confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. |
|
P. Glory be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Ghost. |
P. Gloria Patri, et Filio, et
Spiritui Sancto. |
|
M. As it was in the beginning, is
now, and ever shall be: world without end. Amen. |
M. Sicut erat in principo, et nunc,
et sem per : et in saecula saeculorum. Amen |
|
P. Repeats the Antiphon:
|
|
|
I will go unto the altar of God. |
P. Introibo ad altare Dei.
|
|
R. Even unto the God of my joy and
gladness. |
M. Ad Deum qui laetificat
juventutem meam. |
|
He signs himself saying:
|
|
|
V. Our help is in the name of the
Lord. |
V. Adjutorium nostrum in nomine
Domine. |
|
R. Who hath made heaven and earth.
|
R. Qui fecit caelum et terram.
|
|
Then with hands joined, bowing
profoundly, he makes the Confession. |
|
|
¶ In
Masses of the Dead, and in Masses of the Season from Passion Sunday to Holy
Saturday exclusive, the Psalm Give sentence is omitted, with Glory be to the
Father, and the repetition of the
Antiphon; but In the name of the Father, I will go,
and Our help
having been said, the Confession is made
as follows: |
|
|
CONFESS to Almighty God, to
Blessed Mary
ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John Baptist, to
the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren: that
I have sinned exceedingly in thought, word, deed:
(He strikes his breast thrice, saying:)
through my fault, through my fault, through my own most grievous fault and I
ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John
Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and you, brethren, to
pray for me to the Lord our God.
|
ONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae
semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et te fratres: quia peccavi nimis
cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo
precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum
Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te
fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
|
The Ministers respond:
|
|
|
Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and
bring thee to everlasting life. |
Misereatur tui omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis,
perducat te ad vitam aeternam. |
|
P. Amen. |
P. Amen. |
|
He stands erect, and the
Ministers repeat the Confession: and where you, brethren
was said by the Priest, there is said by
the Ministers thee, father. |
|
|
Then the Priest, with joined
hands, makes the absolution saying: |
|
|
Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins,
and bring you to everlasting life. R. Amen.
|
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dismissis peccatis
tuis, perducat te ad vitam aeternam. R. Amen.
|
|
He signs himself with the sign of
the cross, saying: |
|
|
The almighty and merciful Lord grant unto us pardon,
absolution and remission of our sins. |
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum
nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. |
|
And bowing he proceeds:
|
|
|
V. Wilt thou not turn again, and
quicken us, O God? |
V. Deus, tu conversus vivificabis
nos. |
|
R. That thy people may rejoice in
thee. |
R. Et plebs tua laetabitur in te.
|
|
V. O Lord, shew thy mercy upon us.
|
V. Ostende nobis, Domine,
misericordiam tuam. |
|
R. And grant us thy salvation.
|
R. Et salutare tuum da nobis.
|
|
V. O Lord, hear my prayer.
|
V. Domine, exaudi orationem meam.
|
|
R. And let my cry come unto thee.
|
R. Et clamor meus ad te veniat.
|
|
V. The Lord be with you. |
V. Dominus vobiscum. |
|
R. And with thy spirit. |
R. Et cum spiritu tuo. |
|
And extending and joining his
hands, he says in a clear voice: Let us pray,
and ascending to the Altar, says
secretly: |
P. Oremus. |
|
Take away from us we beseech thee, O Lord, our
iniquities: that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of
holies. Through Christ our Lord. Amen. |
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut
ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum
nostrum. Amen. |
|
Then, with hands joined upon the
Altar, he says, bowing: |
|
|
We pray thee, O Lord, through the merits of thy Saints,
whose relics are here, (He kisses the altar in
the midst.) and of all the Saints: that thou wouldest vouchsafe to
pardon all my sins. Amen. |
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum
reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata
mea. Amen. |
Book of Common Prayer option:
UR
Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come.
Thy will be done, in earth as it is in heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that
trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us
from evil. Amen.
The Collect
LMIGHTY
God, unto whom all hearts be open, all desires known, and from whom no
secrets are hid; Cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration
of thy Holy Spirit, that we may perfectly love thee, and worthily
magnify thy holy Name; through Christ our Lord. Amen.
|
|
¶ At
solemn Mass the Celebrant, before he reads the Introit, blesses incense saying:
Be thou ble ssed by him in whose honour thou shalt be
burned. Amen. And receiving the thurible
from the deacon, he censes the Altar saying nothing. Then the deacon takes the
thurible from the Celebrant and censes him only. Then the Celebrant, signing
himself with the sign of the cross, begins the Introit: which ended, with
joined hands he says alternately with the Ministers: |
;)
|
|
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. |
Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. |
|
Christ, have mercy. Christ, have mercy. Christ, have mercy.
|
Christe, eleison. Christe, eleison. Christe, eleison. |
|
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. |
Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. |
|
Then in the midst of the Altar he
extends and joins his hands, and bowing his head a little, says, if it is to be
said, Glory be to God on high, and continues with joined hands. When he says
We worship thee, We give thanks unto thee, Jesu Christ,
and Receive our
prayer, he bows his head; and at the end,
saying, With the Holy Ghost, he signs himself from forehead to breast. |
|
|
LORY be to God on high. And in earth peace
towards men of good will. We bless thee. We worship thee. We glorify thee. We
give thanks to thee for thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the
Faather almighty. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ. O Lord God, Lamb
of God, Son of the Father. That takest away the sins of the world, have mercy
upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou
that sittest at the right of the Father, have mercy upon us. For thou only art
Holy. Thou only art the Lord. Thou only, O Jesu Christ, with the Holy Ghost,
art Most High in the glory of God the Father. Amen.
|
LORIA in excelsis Deo. Et in terra pax
hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te.
Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus,
Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad
dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu
solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
|
|
Then he kisses the Altar in the
midst, and turning to the people, says: V. The Lord be
with you. R. And
with thy spirit. Then he says:
Let us pray, and
the Collects, one or more, as the order of the Office demands. Then follow the
Epistle (the Ministers say at the end: Thanks be to
God ), Gradual, and Tract, or
Alleluia, with the
Verse, or Sequence as the Season or quality of the Mass requires.
|
P. Dominus vobiscum
R. Et cum spiritu tuo.
P. Oremus. |
|
These being ended, if it be a
solemn Mass, the deacon places the book of the Gospels on the middle of the
Altar, and the celebrant blesses incense as above: then the Deacon, kneeling
before the Altar, says with joined hands: |
|
|
Cleanse my heart and my lips, almighty God, who didst
cleanse the lips of Isaiah the prophet with a live coal: so of thy gracious
mercy vouchsafe to cleanse me, that I may worthily proclaim thy holy Gospel.
Through Christ our Lord. Amen. |
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia
Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare
mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum
nostrum. Amen. |
|
Then he takes the book from the
Altar, and again kneeling asks a blessing from the Priest, saying: Bid, Sir, a blessing. The priest
answers: |
D. Jube, domne, benedicere.
|
|
The Lord be in thy heart and on thy lips: that thou mayst
worthily and fitly proclaim his Gospel: In the name of the Father, and of the
Son, and of the Holy
Ghost. Amen. |
Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut digne et
competenter annuntiem Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
Amen. |
|
And having received the blessing,
he kisses the hand of the celebrant and going with the other ministers, the
incense and the lights, to the place of the Gospel, he stands with joined hands
and says: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
And announcing: The
Continuation of the holy Gospel according to N., or The Beginning, he signs the book with the thumb of his right hand at
the beginning of the Gospel which he is to read, then himself on the forehead,
the mouth and the breast: and while the ministers respond, Glory be to thee, O Lord, he
censes the book thrice, then reads the Gospel with joined hands. Which ended,
the Subdeacon carries the book to the Priest, who kisses the Gospel, saying:
Through the words of the Gospel may our sins be blotted
out. Then the priest is censed by the
Deacon. |
P. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
P. Sequentia (vel Initium) sancti
Evangelii secundum N.
R. Gloria tibi, Domine.
|
|
If, however, the Priest
celebrates without Deacon and Subdeacon, when the book has been carried to the
other side of the Altar, he bows in the midst, and with joined hands says:
Cleanse my heart, as above, and Bid, Lord, a blessing. The Lord be
in my heart and on my lips: that I may worthily and fitly proclaim his Gospel.
Amen. Then turning to the book, he says,
with joined hands: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
And announcing: The
Continuation of the holy Gospel according to N., or The Beginning, he signs the book with the thumb of his right hand at
the beginning of the Gospel which he is to read, then himself on the forehead,
the mouth and the breast: and reads the Gospel, as said before. At the end of
which the minister responds: Praise be to thee, O
Christ, and the Priest kisses the Gospel,
saying: Through the words of the Gospel, as above. |
R. Laus tibi, Christe.
P. Per evangelica dicta deleantur
nostra delicta. |
|
¶ In
Masses of the Dead Cleanse my heart is said, but a blessing is not asked, lights are not
carried, and the celebrant does not kiss the book. |
|
|
Then at the midst of the Altar,
extending, raising, and joining his hands, he says, if it is to be said,
I believe in one God, and proceeds with joined hands. When he says God, he bows his head to the
Cross, which he does likewise when he says Jesus Christ,
and together is
worshipped. But at the words And was incarnate he genuflects
until And was made man is said. At the end at the words And the life of
the world to come he signs himself with
the sign of the cross from forehead to breast. |
|
|
BELIEVE in one God. The Father almighty, maker of
heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord
Jesus Christ, the only-begotten Son of God. Begotten of his Father before all
worlds, God of God, light of light, very God of very God. Begotten not made,
being of one substance with the Father: by whom all things were made. Who for
us men, and for our salvation came down from heaven. (Here genuflect.) And was incarnate by the Holy Ghost of
the Virgin Mary: And was made man. And was crucified also for us: under Pontius
Pilate he suffered, and was buried. And the third day he rose again according
to the Scriptures. And ascended into heaven: and sitteth on the right hand of
the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the
dead: Whose kingdom shall have no end. And I believe in the Holy Ghost, the
Lord, and giver of life: who proceedeth from the Father and the Son. Who with
the Father and the Son together is worshipped and glorified: who spake by the
Prophets. And I believe one holy,
catholick
and apostolick Church. I acknowledge one baptism for the remission of sins. And
I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come.
Amen.
|
REDO in unum Deum. Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum
Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not factum,
consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et
propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu
Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis; sub
Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum
Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad esteram Patris. Et iterum venturus
est com gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in
Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre
Filioque procedit. Qui cum Patre, et
Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et
unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi
saeculi. Amen.
|
|
Then he kisses the Altar, and
turning to the people says: V. The Lord be with you.
R. And with thy
spirit. Then he says. Let us pray. and the
Offertory. |
P. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
P. Oremus. |
|
Which having been said, if the
Mass be solemn, the Deacon presents the Paten with the Host to the celebrant:
if it be private, the Priest himself takes the Paten with the Host, which he
offers, saying: |
|
|
ECEIVE, O holy Father, almighty everlasting
God, this spotless host, which I, thine unworthy servant, offer unto thee, my
living and true God, for my numberless sins, offences and negligences; and for
all who stand here around, as also for all faithful christians, both living and
departed, that to me and to them it may avail for salvation unto life
everlasting. Amen.
|
USCIPE, sancte Pater, omnipotens aeterne
Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo
meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et
negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, a sed et pro omnibus
fidelibus Christianis vivis atque vivis atque defunctis: ut mihi, et illis
proficiat ad salutem vitam aeternam. Amen.
|
|
Then making a cross with the same
Paten, he places the Host upon the Corporal. The Deacon ministers the wine, the
Subdeacon the water in the Chalice: or if it be a private Mass, the Priest
pours in both, and blesses with the sign of the Cross the water to be mixed in
the Chalice saying: |
|
|
O God, who didst wondrously create, and yet more wondrously
renew the dignity of human nature: grant that by the mystery of this water and
wine we may be made co-heirs of his divinity, who vouchsafed to be made
partaker of our humanity, even Jesus Christ thy Son our Lord: Who liveth and
reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, one God: world without end.
Amen. |
Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti,
et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus
divinatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps,
Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus : per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
¶ In
Masses of the Dead the foregoing Prayer is said: but the water is not
blessed. |
|
|
Then he receives the Chalice, and
offers it, saying: |
|
|
We offer unto thee, O Lord, the cup of salvation, humbly
beseeching thy mercy: that in the sight of thy divine majesty it may ascend as
a sweet-smelling savour for our salvation, and for that of the whole world.
Amen. |
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes
clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi
salute com odore suavitatis ascendat. Amen. |
|
Then he makes the sign of the
cross with the Chalice and places it upon the Corporal, and covers it with the
Pall: then with hands joined upon the Altar, he says, bowing slightly:
|
|
|
In a humble spirit, and with a contrite heart, may we be
accepted of thee, O Lord: and so let our sacrifice be offered in thy sight this
day, that it may be pleasing unto thee, O Lord God. |
In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te,
Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat
tibi, Domine Deus. |
|
Standing erect, he extends his
hands, raises them and joins them, and lifting his eyes to heaven and
straightway lowering them, says: |
|
|
Come, O thou Fount of holiness, almighty, eternal God:
He blesses the Oblations, proceeding: and
bl ess this sacrifice,
made ready for thy holy name. |
Veni, sanctificator omnipotens aeterne Deus:
Benedicit Oblata, prosequendo: et
bene dic hoc sacrificium
tuo sancto nomini praeparatum. |
|
Then, if he is celebrating
solemnly, he blesses incense, saying: |
|
|
Through the intercession of blessed Michael the Archangel
standing at the right hand of the altar of incense, and of all his elect, may
the Lord vouchsafe to bl ess this incense, and to receive it for a sweet smelling
savour. Through Christ our Lord. Amen. |
Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris
altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus
bene dicere, et in
odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
And receiving the thurible from
the Deacon, he censes the Oblations, in the manner prescribed in the general
Rubrics, saying: |
|
|
May this incense, which thou hast blessed, ascend unto thee, O
Lord, and may thy mercy descend upon us. |
Incensum istud a te benedictum ascendat ad te, Domine, et
descendat super nos misericordia tua. |
|
Then he incenses the Altar
saying: |
|
|
Ps. 140/141,
1-3. |
|
|
Let my prayer, O Lord, be set forth in thy sight as the incense:
and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice. Set a watch, O
Lord, before my mouth, and keep the door of my lips: O let not mine heart be
inclined to any evil thing, let me not be occupied in ungodly works. |
Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu tuo:
elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori
meo, et ostium circumstantiae labiis meis : ut non declinet cor meum in verba
malitiae, ad excsandas excusationes in peccatis. |
|
While he returns the thurible to
the Deacon, he says: |
|
|
The Lord kindle in us the fire of his love, and the flame of
eternal charity. Amen. |
Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae
caritatis. Amen. |
|
Then the Priest is censed by the
Deacon, and afterwards the others in order. Meanwhile the Priest washes his
hands, saying: |
|
|
Ps. 25/26,
6-12 |
|
|
I will wash my hands in innocency, O Lord: and so will I go to
thine altar: |
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum,
Domine, |
|
That I may shew the voice of thanksgiving, and tell of all thy
wondrous works. |
Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.
|
|
Lord, I have loved the habitation of thy house and the place
where thine honour dwelleth. |
Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae
tuae. |
|
O shut not up my soul with the sinners, nor my life with the
blood-thirsty: |
Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum
vitam meam, |
|
In whose hands is wickedness: and their right hand is full of
gifts. |
in quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
muneribus. |
|
But as for me, I will walk innocently: O deliver me, and be
merciful unto me. |
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et
miserere mei. |
|
My foot standeth right: I will praise the Lord in the
congregations. |
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
|
|
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
|
As it was in the beginning, is now and ever shall be: world
without end. Amen. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula
saeculorum. Amen. |
|
¶ In
Masses of the Dead, and during Passion Tide in Masses of the Season,
Glory be is
omitted. |
|
|
Then bowing slightly in the
middle of the Altar, with hands joined upon it, he says: |
|
|
Receive, O holy Trinity, this oblation which we offer unto thee
in memory of the passion, resurrection, and ascension of our Lord Jesus Christ:
and to the honour of blessed Mary ever Virgin, of blessed John Baptist, of the
holy Apostles Peter and Paul, of these and of all the Saints, that it may avail
for their honour, and for our salvation: and may they vouchsafe to intercede
for us in heaven, whose memory we keep on earth. Through the same Christ our
Lord. Amen. |
Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob
mem oriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri:
et in monorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et
sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et monium Sanctorum: ut illis
proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere
dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen. |
|
Then he kisses the Altar, and
turning to the people, he extends and joins his hands, and says, raising his
voice a little: |
|
|
Pray, brethren: that my sacrifice and yours may be acceptable to
God the Father almighty. |
Orate fratres, et meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat
apud Deum Patrem omnipotentem. |
|
The minister, or those standing
around, respond: otherwise the Priest himself: |
|
|
The Lord receive the sacrifice at thy
(or my) hands, to the
praise and glory of his name, to our benefit also, and that of all his holy
Church. |
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
(vel meis) ad laudem et
gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae
sanctae. |
Book of Common Prayer option:
Let us pray for the whole state of Christ's Church militant here in earth.
LMIGHTY
and everliving God, who by thy holy Apostle hast taught us to make
prayers, and supplications, and to give thanks for all men; We humbly
beseech thee most mercifully [to accept our alms and oblations, and]
to receive these our prayers, which we offer unto thy Divine Majesty;
beseeching thee to inspire continually the Universal Church with the
spirit of truth, unity, and concord: And grant, that all they who do
confess thy holy Name may agree in the truth of thy holy Word, and live
in unity, and godly love. We beseech thee also to save and defend all
Christian Kings, Princes, and Governours; and specially thy Servant ELIZABETH
our Queen; that under her we may be godly and quietly governed: And
grant unto her whole Council, and to all that are put in authority
under her, that they may truly and impartially administer justice, to
the punishment of wickedness and vice, and to the maintenance of thy
true religion, and virtue. Give grace, O heavenly Father, to all
Bishops and Curates, that they may both by their life and doctrine set
forth thy true and lively Word, and rightly and duly administer thy
holy Sacraments. And to all thy people give thy heavenly grace; and
especially to this congregation here present; that, with meek heart and
due reverence, they may hear, and receive thy holy Word; truly serving
thee in holiness and righteousness all the days of their life. And we
most humbly beseech thee, of thy goodness, O Lord, to comfort and
succour all those who, in this transitory life, are in trouble, sorrow,
need, sickness, or any other adversity. And we also bless thy holy Name
for all thy servants departed this life in thy faith and fear;
beseeching thee to give us grace so to follow their good examples, that
with them we may be partakers of thy heavenly kingdom. Grant this, O
Father, for Jesus Christ's sake, our only Mediator and Advocate. Amen.
Then shall the Priest say to them that come to receive the holy Communion,
YE that do truly
and earnestly repent you of your sins, and are in love and charity with
your neighbours, and intend to lead a new life, following the
commandments of God, and walking from henceforth in his holy ways; Draw
near with faith, and take this holy Sacrament to your comfort; and make
your humble confession to Almighty God, meekly kneeling upon your knees.
Then
shall this general Confession be made, in the name of all those that
are minded to receive the holy Communion, by one of the Ministers; both
he and all the people kneeling humbly upon their knees, and saying,
LMIGHTY
God, Father of our Lord Jesus Christ, Maker of all things, judge of all
men; We acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, Which
we, from time to time, most grievously have committed, By thought,
word, and deed, Against thy Divine Majesty, Provoking most justly thy
wrath and indignation against us. We do earnestly repent, And are
heartily sorry for these our misdoings; The remembrance of them is
grievous unto us; The burden of them is intolerable. Have mercy upon
us, Have mercy upon us, most merciful Father; For thy Son our Lord
Jesus Christ's sake, Forgive us all that is past; And grant that we may
ever hereafter Serve and please thee In newness of life, To the honour
and glory of thy Name; Through Jesus Christ our Lord. Amen.
Then shall the Priest (or the Bishop, being present,) standing up, and turning himself to the people, pronounce this Absolution.
LMIGHTY
God, our heavenly Father, who of his great mercy hath promised
forgiveness of sins to all them that with hearty repentance and true
faith turn unto him; Have mercy upon you; pardon and deliver you from
all your sins; confirm and strengthen you in all goodness; and bring
you to everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Then shall the Priest say,
Hear what comfortable words our Saviour Christ saith unto all that truly turn to him.
OME unto me all that travail and are heavy laden, and I will refresh you. St. Matth. xi. 28.
So God loved the world, that he gave his only-begotten
Son, to the end that all that believe in him should not perish, but
have everlasting life. St. John iii. 16
Hear also what Saint Paul saith.
This is a true saying, and worthy of all men to be
received, That Christ Jesus came into the world to save sinners. 1 Tim. i. 15.
Hear also what Saint John saith. If any
man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the
righteous; and he is the propitiation for our sins. 1 St. John ii. 1.
|
|
The Priest in a low voice says:
Amen. Then with hands extended immediately without
Let us pray he adds
the secret Prayers, which ended, when he has come to the conclusion, he says in
a clear voice: Throughout all ages, world without
end, with the Preface, as below.
|
Per omnium saecula saeculorum. Amen. |
|
He begins the Preface with both
hands placed apart on the Altar and raises them a little when he says:
Lift up your hearts. He joins them before his breast, and bows his head, when he says:
Let us give thanks unto our Lord God. |
|
|
Then he separates his hands, and
holds them separated till the end of the Preface: which ended, he again joins
them, and says, bowing: Holy. And when he says: Blessed is he
that cometh, he makes the sign of the
cross on himself from forehead to breast. |
|
|
[Note: Proper Prefaces are
appointed for the seasons and particular days. The common preface, for Masses
where a proper Preface is not appointed, is here provided.] |
|
|
V. The Lord be with you. |
V. Dominus vobiscum. |
|
R. And with thy spirit. |
R. Et cum spiritu tuo. |
|
V. Lift up your hearts. |
V. Sursum corda. |
|
R. We lift them up unto the Lord.
|
R. Habemus ad Dominum. |
|
V. Let us give thanks unto our Lord
God. |
V. Gratias agamus Domino Deo
nostro. |
|
R. It is meet and right so to do.
|
R. Dignum et justum est. |
|
T is
very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all
places, give thanks unto thee, O Lord, Holy Father, Almighty, Everlasting God:
through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise, the Dominations
adore, the Powers fear thy majesty. The Heavens and the heavenly Virtues and
the blessed Seraphim together sing thy praise with exultation. With whom, we
beseech thee, bid that our voices also be admitted, evermore praising thee, and
saying:
|
ERE
dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias
agere: Domine sancte, Pater omniopetens, aeterne Deus. Per Christum Dominum
nostrum, per quem majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt
potestates; coeli coelorumque virtutes, ac beata seraphim, socia exsultatione
concelebrant: cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur,
supplici confessione dicentes:
|
|
Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are
full of thy glory. Hosanna in the highest. |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt
coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. |
|
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest. |
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
|
Book of Common Prayer option:
WE do not presume to come to this thy Table, O merciful Lord, trusting
in our own righteousness, but in thy manifold and great mercies. We are
not worthy so much as to gather up the crumbs under thy Table. But thou
art the same Lord, whose property is always to have mercy: Grant us
therefore, gracious Lord, so to eat the flesh of thy dear Son Jesus
Christ, and to drink his blood, that our sinful bodies may be made
clean by his body, and our souls washed through his most precious
blood, and that we may evermore dwell in him, and he in us. Amen.
LMIGHTY
God, our heavenly Father, who of thy tender mercy didst give thine only
Son Jesus Christ to suffer death upon the Cross for our redemption; who
made there (by his one oblation of himself once offered) a full,
perfect, and sufficient sacrifice, oblation, and satisfaction, for the
sins of the whole world; and did institute, and in his holy Gospel
command us to continue, a perpetual memory of that his precious death,
until his coming again; Hear us, O merciful Father, we most humbly
beseech thee; and grant that we receiving these thy creatures of bread
and wine, according to thy Son our Saviour Jesus Christ's holy
institution, in remembrance of his death and passion, may be partakers
of his most blessed Body and Blood: who, in the same night that he was
betrayed, (a) took Bread; and, when he had given thanks, (b) he brake it, and gave it to his disciples, saying, Take, eat, (c) this is my Body which is given for you: Do this in
remembrance of me. Likewise after supper he (d) took the Cup; and, when he had given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this; for this (e)
is my Blood of the New Testament, which is shed for you and for many
for the remission of sins: Do this, as oft as ye shall drink it, in
remembrance of me.
LORD and heavenly Father, we thy humble servants entirely desire thy
fatherly goodness mercifully to accept this our sacrifice of praise and
thanksgiving; most humbly beseeching thee to grant, that by the merits
and death of thy Son Jesus Christ, and through faith in his blood, we
and all thy whole Church may obtain remission of our sins, and all
other benefits of his passion. And here we offer and present unto thee,
O Lord, ourselves, our souls and bodies, to be a reasonable, holy, and
lively sacrifice unto thee; humbly beseeching thee, that all we, who
are partakers of this holy Communion, may be fulfilled with thy grace
and heavenly benediction. And although we be unworthy, through our
manifold sins, to offer unto thee any sacrifice, yet we beseech thee to
accept this our bounden duty and service; not weighing our merits, but
pardoning our offences, through Jesus Christ our Lord; by whom, and
with whom, in the unity of the Holy Ghost, all honour and glory be unto
thee, O Father Almighty, world without end. Amen.
|
C A N O N
M I S S Æ
|
OST
merciful Father, we humbly pray thee through Jesus Christ thy Son our Lord, and
we ask He kisses the Altar and, with both hands
joined before his breast, says: that thou accept and bless
He signs thrice over the Host and Chalice
together, saying: These
gifts, these
presents, these
holy and unspoiled
sacrifices. With extended hands he proceeds:
We offer them unto thee, first, for thy holy catholic Church: that thou
vouchsafe to keep it in peace, to guard, unite, and govern it throughout the
whole world: together with thy servant N. our
Pontiff and N. our Bishop and all the faithful
guardians of the catholic and apostolic faith.
|
E igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum
Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas,
et benedicas haec
dona, haec munera,
haec sancta sacrificia
illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam
pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum
famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro
N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et
apostolicae fidei cultoribus.
|
|
Commemoration
of the Living |
|
|
Remember, O Lord, thy servants and handmaids
N. and N.
He joins his hands and prays awhile for those
for whom he intends to pray: then with extended hands proceeds: and all
who here around us stand, whose faith is known unto thee and their
steadfastness manifest, on whose behalf we offer unto thee: or who themselves
offer unto thee this sacrifice of praise, for themselves, and for all who are
theirs; for the redemption of their souls, foe hope of their salvation and
safety; and who offer their prayers unto thee, the eternal God, the living and
the true. |
Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum
N. et N. et omnium
circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi
offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque
omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae:
tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. |
|
Infra
Actionem |
|
|
[NOTE: Proper Communicantes are
appointed for certain days. The Communicantes for days when no such proper
prayer is appointed is hereinafter set forth:] |
|
|
United in one communion, we venerate the memory, first, of the
glorious ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ: [as also of
blessed Joseph, her most chaste spouse,]* and thy blessed Apostles and Martyrs,
Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew,
Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius,
Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian: and of all
thy Saints; grant that by their merits and prayers we may in all things be
defended with the help of thy protection. He
joins his hands. Through the same Christ our Lord.
Amen. |
Communicantes, et memoriam vene rantes in primis gloriosae
semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: [sed et
beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi,] et beatorum Apostolorum ac Martyrum
tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jaacobi, Phillipi,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani,
et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus
protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
|
¶ Holding his hands spread
out over the Oblations, he says: |
|
|
We beseech thee then, O Lord, graciously to accept this
oblation from us thy servants, and from thy whole family: order our days in thy
peace, and bid us to be delivered from eternal damnation, and to be numbered in
the fold of thine elect. He joins his
hands. Through the same Christ our Lord. Amen.
|
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae
familiae tuae, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua
pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum
jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen |
|
Vouchsafe, O God, we beseech thee, in all things
He signs thrice over the Oblations, to
make this oblation bles
sed, appro
ved and ac
cepted, a perfect and worthy offering:
He signs once over the Host. that it may
become for us the Bo
dy and once over the Chalice
and Blo od of
thy dearly beloved Son, He joins his
hands, our Lord Jesus
Christ. |
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene dictam, adscri ptam, ra
tam, rationabilem, acceptabilemque facere
digneris: ut nobis Cor
pus, et San
guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
|
|
Who the day before he suffered, He takes the Host, took bread into his holy and venerable
hands, He lifts up his eyes to heaven,
and with eyes lifted up to heaven unto thee, God, his almighty Father,
He bows his head, giving thanks to thee,
He signs over the Host, He bles sed, brake and gave it to his
disciples, saying: Take, and eat ye all of this. |
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac
venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum
omnipotentem tibi gratias agens, bene
dixit, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et
manducate ex hoc omnes: |
|
Holding the Host with both
hands between the thumbs and forefingers, he utters the words of consecration
secretly, distinctly, and attentively over the Host, and at the same time over
all, if more are to be consecrated. |
|
|
For this is my Body.
|
Hoc est enim Corpus meum.
|
|
Having uttered these words, he
immediately genuflects and adores the consecrated Host; rises, shews it to the
people, replaces it upon the Corporal, and again genuflects and adores: and
does not disjoin his forefingers and thumbs henceforth, except when the Host is
to be handled, till after ablution of his fingers. Then, having uncovered the
Chalice, he says: |
|
|
Likewise after supper, He takes
the Chalice in both hands, taking also this goodly chalice into His holy
and venerable hands, again He bows his
head, giving thanks to Thee, Holding the
Chalice in his left hand, he signs over it with his right, He bles sed, and gave it to His
disciples, saying: Take and drink ye all of it. |
Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc
praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias
agens, bene dixit
deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes: |
|
For this is the Chalice of my
Blood, of the new and eternal testament: the mystery of faith: which shall be
shed for you and for many for the remission of sins. |
Hic est enim calix Sanguinis
mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis
effundetur in remissionem peccatorum. |
|
Having uttered these words, he
sets down the Chalice upon the Corporal and saying secretly: |
|
|
As oft as ye shall do these things, ye shall do them in
remembrance of me. |
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
|
|
Wherefore, O Lord, we thy servants, and thy holy people also,
remembering the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, as also
his resurrection from the dead, and his glorious ascension into heaven: do
offer unto thine excellent majesty of thine own gifts and bounty,
He joins his hands and signs thrice over the
Host and Chalice together, saying: the pure
victim, the holy
victim, the immaculate
victim,
He signs once over the Host, saying: the
holy Bread of eternal
life, and once over the Chalice, saying:
and the Chalice
of everlasting salvation. |
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua
sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non
et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus
praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis hostiam
puram, hostiam
sanctam, hostiam
immaculatam, Panem
sanctum vitae
aeternae, et calicem
salutis perpetuae. |
|
With extended hands he
proceeds. |
|
|
Vouchsafe to look upon them with a merciful and pleasant
countenance: and to accept them, even as thou didst vouchsafe to accept the
gifts of thy servant Abel the Righteous, and the sacrifice of our Patriarch
Abraham: and the holy sacrifice, the immaculate victim, which thy high priest
Melchisedech offered unto thee. |
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et
accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel,
et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos
tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. |
|
THE
EPICLESIS |
|
We humbly beseech thee, almighty God: command these offerings
to be brought by the hands of thy holy Angel to thine altar on high, in sight
of thy divine majesty: that all we He kisses the
Altar, who at this partaking of the altar shall receive the most
sacred He joins his hands
and signs once over the Host, and once over the Chalice, Body and Blo od of thy Son,
He signs himself, saying: may be
fulfilled with all heavenly benediction and grace.
He joins his hands.
Through the same Christ our Lord. Amen. |
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per
manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis
tuae: ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Cor pus et San
guinem sumpserimus, omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen. |
|
Commemoration
for the Departed |
|
|
Remember also, O Lord, thy servants N. and N., who have gone
before us sealed with the seal of faith, and who sleep the sleep of peace.
|
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.
qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. |
|
He joins his hands and prays
awhile for those departed for whom he intends to pray, then with extended hands
proceeds: |
|
|
To them, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech
thee to grant the abode of refreshing, of light, and of peace.
He joins his hands, and bows his head, saying:
Through the same Christ our Lord. Amen. |
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum
refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen. |
|
He strikes his breast with his
right hand, saying in a slightly louder voice: |
|
|
To us sinners also, With hands
extended as before, he proceeds secretly: thy servants, who hope in the
multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy
holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius,
Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Cecilia, Anastasia, and with all thy saints: within whose fellowship, we
beseech Thee, admit us, not weighing our merit, but granting us forgiveness.
He joins his hands. Through Christ our
Lord. |
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine
miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societat em donare
digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano,
Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua,
Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et omnibus Sanctis tuis: intra
quorum nos consortium, non aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor
admitte. Per Christum Dominum nostrum |
|
Through whom, O Lord, thou dost ever create all these good
things, He signs thrice over the Host and
Chalice together, saying: dost sanc tify, quick en, ble ss, and bestow them upon us. |
Per quem haec omnia Domine, semper bona creas, sancti ficas, vivi ficas, bene dicis et praestas nobis.
|
|
He uncovers the Chalice,
genuflects, and takes the Host between the thumb and first finger of his right
hand: and holding the Chalice with his left, he signs with the Host thrice from
lip to lip of the Chalice, saying: |
|
|
Through
him, and with
him, and in
him, He signs twice with the
Host itself between himself and the Chalice, saying: God the Father
almighty, in the unity
of the Holy Ghost,
Elevating the Chalice a little with the Host, he
says: all honour and glory are thine. |
Per ip sum, et cum ip so, et in ip so, est tibi Deo Patri
omnipotenti, in
unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria, |
|
He replaces the Host, covers
the Chalice with the Pall, genuflects, rises and says in an audible voice or
sings: |
|
|
Throughout all ages, world without end. R. Amen. |
per omnia saecula saeculorum. R.
Amen. |
|
Let us pray: Commanded by saving precepts, and taught by
divine institution, we are bold to say: He
extends his hands: |
Praeceptis salutaribus moniti, et divina instituione formati,
audemus dicere: |
|
UR
Father, which (who)
art in heaven, hallowed be thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done in
earth as it is in heaven, Give us this day our daily bread; And forgive us our
trespasses as we forgive them that trespass against us; and lead us not into
temptation
|
ATER noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat
regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum
quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tationem.
|
|
V. But deliver us from evil.
|
V. Sed libera nos a malo.
|
|
R. Amen. |
R. Amen. |
|
Then he takes the Paten between
the fore and middle fingers of his right hand, and holding it upright upon the
Altar says secretly: |
|
|
Deliver us, O Lord, we beseech thee, from all evils, past,
present, and to come: and at the intercession of the blessed and glorious ever
Virgin Mary, Mother of God, with thy blessed Apostles Peter and Paul, and with
Andrew, and all the Saints, He signs himself
with the Paten from forehead to breast, favourably grant peace in our
days: He kisses the Paten, that by the
help of thine availing mercy we may ever both be free from sin and safe from
all distress. |
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis,
praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei
Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et
omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae
tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
|
|
He puts the Paten under the
Host, uncovers the Chalice, genuflects, rises, takes the Host, and holding it
with both hands over the Chalice, breaks it in the middle, saying:
|
|
|
Through the same Jesus Christ thy Son our Lord. |
Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.
|
|
He places the half which he
holds in his right hand on the Paten. Then from the part which remains in his
left hand, he breaks a particle saying: |
|
|
Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy
Ghost, God. |
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.
|
|
He joins the other half, which
he holds in his left hand, to the half laid upon the Paten, and retaining the
small particle in his right hand over the Chalice, which he holds with his left
by the knob below the cup, he says in an audible voice or sings:
|
|
|
Throughout all ages, world without end. R. Amen |
Per omnia saecula saeculorum. R.
Amen. |
|
With the particle itself he
signs thrice over the Chalice saying: |
|
|
V. The peace
of the Lord be
alway with
you. |
V. Pax
Domini sit
semper vobis cum. |
|
R. And with thy spirit. |
R. Et cum spiritu tuo. |
|
He puts the particle into the
Chalice, saying secretly: |
|
|
May this mingling and hallowing of the Body and Blood of our
Lord Jesus Christ avail us who receive it unto everlasting life. Amen.
|
Haec commixtio et consecratio, Corporis et Sanguinis Domini
nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
|
|
He covers the Chalice,
genuflects, rises, and bowing to the Sacrament, joins his hands, and beating
his breast thrice, says in an audible voice: |
|
|
Lamb of God, that takest away the sins of the world, have
mercy upon us; |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; |
|
Lamb of God, that takest away the sins of the world, have
mercy upon us; |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; |
|
Lamb of God, that takest away the sins of the world, grant us
peace. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
|
|
In Masses of the Dead
have mercy upon us
is not said, but in its place grant them rest, and the third time is added everlasting. |
|
|
Then bowing, with hands joined
upon the Altar, he says secretly the following Prayers: |
|
|
O Lord Jesu Christ, who saidst to thine Apostles, Peace I
leave with you, my peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of
thy Church: and vouchsafe to grant her peace and unity according to thy will:
Who livest and reignest God, throughout all ages; world without end. Amen.
|
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem
relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem
Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem coadunare digneris: qui vivis et
regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
If the pax is to be given, he
kisses the Altar, and giving the pax, says: |
|
|
V. Peace be with you. |
V. Pax vobiscum. |
|
R. And with thy spirit. |
R. Et cum spiritu tuo. |
|
In Masses of the Dead the pax
is not given, nor is the preceding Prayer said. |
|
|
O Lord Jesu Christ, Son of the living God, who by the will of
the Father, and the cooperation of the Holy Ghost, hast through thy death given
life unto the world: deliver me by this thy most sacred Body and Blood from all
mine iniquities and from every evil: and make me ever to cleave unto thy
commandments, and suffer me never to be separated from thee: Who with the same
God the Father and the Holy Ghost livest and reignest God, world without end.
Amen. |
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris,
cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per
hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et
universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam
separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas
Deus in saecula saeculorum. Amen. |
|
Let the partaking of thy Body, O Lord Jesu Christ, which I,
unworthy presume to receive, turn not to my judgment and condemnation: but of
thy goodness let it avail unto me for protection of soul and body, that I may
receive thy healing: Who livest and reignest with God the Father in the unity
of the Holy Ghost God, throughout all ages, world without end. Amen. |
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus
sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua
pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam
percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
He genuflects, rises, and
says: |
|
|
I will receive the bread of heaven, and call upon the name of
the Lord. |
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. |
|
Then bowing slightly, he takes
both parts of the Host between the thumb and forefinger of his left hand, and
places the Paten between the same forefinger and the middle finger, and beating
his breast three times with his right hand, he says thrice, devoutly and
humbly, raising his voice a little: |
|
|
Lord, I am not worthy, And he
proceeds secretly: that thou shouldest enter under my roof: but speak
the word only, and my soul shall be healed. |
Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum
dic verbo, et sanabitur anima mea. |
|
Afterwards signing himself with
his right hand with the Host over the Paten, he says: |
|
|
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto
everlasting life. Amen. |
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in
vitam aeternam. Amen. |
|
And bowing himself, he
reverently takes both parts of the Host: which having been consumed, he puts
the Paten down upon the Corporal, and raising himself, joins his hands, and is
still for a little space in meditation on the Most Holy Sacrament. Then he
uncovers the Chalice, genuflects, collects the fragments, if there be any, and
cleanses the Paten over the Chalice, saying meanwhile: |
|
|
What reward shall I give unto the Lord for all the benefits
that he hath done unto me? I will receive the cup of salvation, and call upon
the name of the Lord. I will call upon the Lord which is worthy to be praised,
so shall I be safe from mine enemies. |
Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem
salutaris accipiam, et nomen Domini invoacbo. Laudans invocabo Dominum, et ab
inimicis meis salvus ero. |
|
He takes the Chalice in his
right hand and signing himself with it says: |
|
|
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto
everlasting life. Amen. |
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in
vitam aeternam. Amen. |
|
Holding the Paten under the
Chalice with his left hand, he reverently receives the Blood with the particle.
Having received it, if there be any to be communicated, let him communicate
them, before he purify himself. [Here the ministers repeat the Confession and
the priest repeats the absolution, except in the 1962 Missal.] Taking the
Chalice or Ciborium in his left hand, and one particle, which he holds between
the thumb and forefinger of his right hand somewhat raised above the ciborium
or Chalice: and turning to the people in the midst of the Altar, he says in a
clear voice: |
|
|
Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sins of
the world |
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. |
|
R. Lord, I am not worthy, that
thou shouldest enter under my roof: but speak the word only, and my soul shall
be healed. [Repeated a second and third time,
then the Priest administers the Sacrament saying to each person:]
|
R. Domine, non sum dignus, et
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. |
|
The Body (Blood) of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto
everlasting life. R. Amen. |
Corpus (Sanguis) Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in
vitam aeternam. Amen. |
|
Afterwards, he says:
|
|
|
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouths we may
receive in purity of heart: and let this temporal gift avail for our healing
unto life eternal. |
Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere
temporali fiat nobis remedium sempiternum.
|
|
Meanwhile he presents the
Chalice to the minister, who pours into it a little wine, wherewith he purifies
himself: then he continues: |
|
|
Let thy Body, O Lord, which I have taken, and thy Blood which
I have drunk, cleave unto my members: and grant; that no stain of sin may
remain in me, whom thou hast refreshed with these pure and holy sacraments: Who
livest and reignest world without end. Amen. |
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi,
adhaereat visceribus meis : et praest; ut in me non ramaneat scelerum macula,
quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula
saeculorum, Amen. |
|
He washes and wipes his
fingers, and takes the ablution: he wipes his mouth and the Chalice, which,
having folded the Corporal, he covers and places on the Altar as before: then
he proceeds with the Mass. [Communion verse and final Collect(s).]
|
|
Book of Common Prayer option:
LMIGHTY
and everliving God, we most heartily thank thee, for that thou dost
vouchsafe to feed us, who have duly received these holy mysteries, with
the spiritual food of the most precious Body and Blood of thy Son our
Saviour Jesus Christ; and dost assure us thereby of thy favour and
goodness towards us; and that we are very members incorporate in the
mystical body of thy Son, which is the blessed company of all faithful
people; and are also heirs through hope of thy everlasting kingdom, by
the merits of the most precious death and passion of thy dear Son. And
we most humbly beseech thee , O heavenly Father, so to assist us with
thy grace, that we may continue in that holy fellowship, and do all
such good works as thou hast prepared for us to walk in; through Jesus
Christ our Lord, to whom, with thee and the Holy Ghost, be all honour
and glory, world without end. Amen.
|
|
Having said after the last
Prayer: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
He says, according to the quality of the
Mass, either Ite, Missa est, or Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.
|
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Ite, Missa est
(vel Benedicamus Domino).
R. Deo gratias. |
|
Having said Ite, Missa est, or Let us bless the Lord the Priest
bows himself before the midst of the Altar, and with hands joined thereon, says
secretly: |
|
|
Let this my bounden duty and service be pleasing to thee, O
holy Trinity: and grant; that the sacrifice, which I, unworthy, have offered
before the eyes of thy majesty, may be acceptable to thee, and may through thy
mercy obtain thy gracious favour for me and for all for whom I have offered it.
Through Christ our Lord. Amen. |
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis
meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli,
tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus proquibus illud obtuli, sit te
miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
Then he kisses the Altar: and
raising his eyes, extending, raising, and joining his hands, and bowing his
head to the Cross, he says: May God almighty, and turning to the people, blessing them once only,
even in solemn Masses, he proceeds: the Father, the
Son and the Holy Ghost, bless you. R.
Amen. |
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Fi lius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen. |
Book of Common Prayer option:
HE
peace of God, which passeth all understanding, keep your hearts and
minds in the knowledge and love of God, and of his son Jesus Christ our
Lord: and the blessing of God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, be amongst you and remain with you always.
Amen.
|
|
Then the Priest at the Gospel
corner says with hands joined. V. The Lord be with
you. R. And with
thy spirit. |
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo. |
|
And signing with the sign of
the Cross first the Altar or book, then himself on forehead, mouth and breast,
he says: |
|
|
The Beginning of the holy Gospel according to John. |
Initium sancti Evangelii secundum Joannem. |
|
R. Glory be to thee, O Lord.
|
R. Gloria tibi, Domine. |
|
N the beginning was the Word, and the Word was with God, and the
Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by
Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the
life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness
comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. The
same came for a witness, to bear witness of the light, that all men through him
might believe. He was not that light, but was sent to bear witness of that
light. That was the true light, which lighteth every man that cometh into the
world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew
him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as
received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them
that believe on his name: which were born, not of blood, nor of the will of the
flesh, nor of the will of man, but of God. He
genuflects, saying: And the Word was made flesh,
And rising proceeds: and dwelt among us:
and we beheld his glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full
of grace and truth.
|
N principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat
Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine
ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux
hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit
homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, et
testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat illa
lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat
omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum
factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non
receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei
fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex
voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. et verbum caro factum est et
habitabit in nobis; et vidimus gloriam eius gloriam quasi Unigeniti a Patre,
plenum gratiae et veritatis.
|
|
R. Thanks be to God. |
R. Deo gratias.
|
*Added to the 1962 Roman
Missal.
A conservative blog for
peace
12,212
12,19612,196
|