Heinrich Bullinger

Heinrich (or Henry) Bullinger was Zwingli's successor at Zurich.  He articualted the same view as Zwingli concerning the essential unity of the Old Mosaic Covenant and the New Covenant.  Bullinger has the distinction of being the first Reformed theologian to write a separate work on the covenant.  It was written in 1534, and was entitled De testamento seu foedere Dei unico et aeterno (Concerning the One and Eternal Testament or Covenant of God). 
 
The work has been translated by Charles S. McCoy and J. Wayne Baker, can be read (in part) here.  Since it is only a partial preview, you will have to purchase the book or check it out from a library to read the rest, as it is not in the public domain.  Note: we are only commending McCoy and Baker's translation of Bullinger's work on the covenant, not their historical-theological analysis of it. 
 
Another important work by Bullinger is his Decades.  These are a collection of sermons that cover the whole range of theology.  They were translated into English the 16th century, and were widely influential in British Theology through the 17th century.  The most important section in which he deals with the continuity the covenant of grace in terms of the Mosaic covenant can be read here.   Here is the most important quote (remember, in this translation "league" = "covenant"):
 
Now he did not first begin the league with Abraham, but did renew to him the covenant that ho had made a great while before. For he did first of all make it with Adam, the first father of us all, immediately upon his transgression, when he received him, silly wretch, into his favour again, and promised his only-begotten Son, in whom he would be reconciled to the world, and through whom he would wholly bestow himself upon us, by making us partakers of all his good and heavenly blessings, and by binding us unto himself in faith and due obedience. This ancient league, made first with Adam, he did afterward renew to Noah, and after that again with the blessed patriarch Abraham. And again, after the space of four hundred years, it was renewed under Moses at the mount Sinai, where the conditions of the league were at large written in the two tables, and many ceremonies added thereunto. But most excellently of all, most clearly and evidently, did our Lord and Saviour Jesus Christ himself shew forth that league; who, wiping away all the ceremonies, types, figures, and shadows, brought in instead of them the very truth, and did most absolutely fulfil and finish the old league, bringing all the principles of our salvation and true godliness into a brief summary, which, for the renewing and fulfilling of all things, and for the abrogation of the old ceremonies, he called the new league, or new testament. In that testament Christ alone is preached, the perfectness and fulness of all things; in it there is nothing more desired than faith and charity; and in it is granted holy and wonderful liberty unto the godly; of which I will speak at another time (169-170).
Bullinger also touches on a similar point in his discussion of the preface to the Ten Commandments, which can be read here.  The most important quotes is as follows:
“Wherefore, in this first precept of the ten commandments is contained the mystery of Christ our Lord, and our salvation: so that, as often as those words of God shall be recited in our ears, we ought not so much to set our eyes and minds upon the ancient delivery of Israel out of Egypt, as upon the new and latter redemption, which we have by Christ Jesus, thereby to quicken our hope, and not to despair, but that the most excellent and mighty God both is and will be our God, as heretofore he hath been theirs” (219).
 
Even the decalogue (= ten commandments as given by Moses) contain the Gospel of Christ!
 
Finally, we must not neglect one of Bullinger's most wonderful works entitled, The Old Faith.   This work was written in German and Latin (I believe), but was translated by Myles Coverdale in the mid-16th century.  It was published in the Parker Society works of the English Reformers.  The translation, for the most part, seems a faithful representation of Bullinger's Latin (at least in the places I have checked).   Still, there are a few places where Coverdale seems to have exercised some slight translational freedom. 

You can read The Old Faith here on google books.