публикувано 28.04.2012, 05:16 от ve lyub
[
актуализирано 18.05.2012, 03:00
]
Сезон 2011 - 2012
използвани са текстове от:
Захари Стоянов, Стоян Михайловски, Елин Пелин, Найден Шейтанов
постановка - Теди Москов
сценография - Владимир Шишков
костюми - Свила Величкова
музика - Антони Дончев
асистент-режисьор - Борислав Стоилов
участват: Илка Зафирова, Ирини Жамбонас, Таня Пашанкова, Христина Караиванова, Филип Аврамов, Александър Кадиев, Владимир Зомбори, Евгени Будинов, Емил Котев, Иван Петрушинов
фотограф - Боряна Чернева
ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ
27.04.2012
ЮРИЙ ДАЧЕВ: В този приятелски, надявам се, кръг да ви кажа: добре дошли за премиерата на „Недоразбраната цивилизация“. Някъде в началото е Добри Войников, но много в далечното начало. Тук е Теди Москов, който ще ви разкаже за пътя от „Криворазбраната“ до „Недоразбраната“. Заповядай.
ТЕДИ МОСКОВ: Да почвам ли?
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Почвай.
ТЕДИ МОСКОВ: Музика (смях).
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Какво да ти изберем?
ТЕДИ МОСКОВ: Исках да правя „Криворазбраната цивилизация“, защото смятах, че мога да я нагодя към днешните ни проблеми - с нахлуването на Европа у нас и ние в Европа, но се оказа, че няма как да стане. И реших да пренапиша някакво шоу, такова, импровизационно-театрално-политическо, и да бъде „Недоразбраната“, за да не се повтаря с пиесата. И толкоз, друго няма. Довиждане (смях).
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: А, не. Истината е... - той предполагам вече е и страшно уморен, но след малко ще влезе във форма - истината е, че той написа нещо абсолютно автентично, докато го работеше.
ТЕДИ МОСКОВ: Аз обикновено така правя.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Така прави, но в останалите случаи винаги е имало някаква основа, докато това е ново представление.
ТЕДИ МОСКОВ: И предишното нямаше основа, освен по-стари правени спектакли.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: За това става дума, сега нямаше с какво да спори. Защото той обикновено пак го прави наново, но спори с нещо свое старо. Докато тук нямаше нищо, това е абсолютно автентично представление за днешния ден на България. Понеже аз не излизам от репетициите през последните няколко дни, мисля, че ще ви е интересно да видите нещата от една различна и много любопитна гледна точка.
ТЕДИ МОСКОВ: Това е фактически...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Е, Теди поначало е цар на различната гледна точка.
ТЕДИ МОСКОВ: Тука е република, нема царе (смях).
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Аз съм монархистка (смях).
ТЕДИ МОСКОВ: Та истината е, че...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА (през смях): Шега.
ТЕДИ МОСКОВ: ... исках да се забатача в скритите гледни точки към нашата история, но после ми омръзна и леко, така, минах отгоре - за да не стане много антибългарско. То е шеговито.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Започна с лектория, после тя се разви...
ТЕДИ МОСКОВ: Да, започнах с една лектория - театрално-историческа, която се разви в представление... И така, работи се в момента. Идеята е, че ние оцеляваме във всякакви условия и доста дълго сме роби, и как да излезем от едно робство. Дали като излезем, не влизаме в друго: к'во става, к'во ше ни се случи? И така... Но, разбира се, не е толкова скучно, колкото аз го говоря.
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Аз имам леко притеснение, че нашите гости, които са в дъното на салона, не виждат добре.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: И нищо не чуват.
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Може ли малко да отворим...? Краси, извинявай.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Да?
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Малко да се преместите някак си.
ТЕДИ МОСКОВ: Ама и там ли имаме гости?
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Добре, но понеже така бяха наредени столовете...
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Да, да, това е наша грешка, за която молим да ни извините.
ТЕДИ МОСКОВ: И един регулировчик сложете да спира движението, за да няма шум отвън.
Ю. Дачев, Б. Харалампиева, К. Евро и Т. Москов
снимки от пресконференцията: velyub
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Между другото, в един момент имах страх, че това ще бъде по-зло представление, че ще прилича на нашето озлобление срещу нас самите и държавата. Като че ли това е наше национално качество - непрекъснато да се самоотричаме. И трябва да ви кажа, че през последните дни съм изключително впечатлена от факта, че и в Теди се появи една тъга и любов към нас - такива, каквито сме - независимо от смеха и самооплюването. Една особена нотка придоби представлението, стана някак си по-меко, тъжно - не така зло, както беше в началото. Като че ли...
ТЕДИ МОСКОВ: Да бе, да.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: ...тръгна от една злост, която полека-лека започна да се притъпява.
ТЕДИ МОСКОВ: „Силно да любя и мразя“ - има такъв израз от наш поет.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Любовта като че ли надделя в един миг...
ТЕДИ МОСКОВ: Именно.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: ...и сякаш, без да промени основата, той самият по някакъв начин като че ли заобича българите повече. Не знам дали той го усеща и съзнава...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Той си ги обича, нищо че говори такива работи.
ТЕДИ МОСКОВ: Обичам българ-КИТЕ (смях), по-красиви са от другите.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Това са различни неща. Между другото...
ТЕДИ МОСКОВ: Освен това би могло... - чакай аз да си кажа, пък кат запецна, ти ще почнеш (смях).
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Кажи, да, кажи.
ТЕДИ МОСКОВ: Идеята ми беше близко до Селинджър: „На Есме - с обич и омерзение“.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: „С любов и омерзение“. Да?
ТЕДИ МОСКОВ: Така че към България - с обич и омерзение. Така би могло да се разбира.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Да, да.
ТЕДИ МОСКОВ: Бях променил известни събития от нашата история, ама само грамотни хора щяха да разберат, че фактически няма сражение на Шипка, има позиране пред художник, нали?
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: На Шипка всичко е спокойно (смях).
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Жалко че го махна.
ТЕДИ МОСКОВ: И го махнах. След което бунтът на българите спрямо турците започва от внедрени агенти в харема, които изтощават турските же... мъже, за да можем ние да ги победим. Такива не'кви работи имаше - ще го видите, сега к'во да го разказвам... Ако ще гледате, де.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: За пръв път истински обича жените - една, така, друга гледна точка има към тях. Въобще има разни неща, които той...
ТЕДИ МОСКОВ: Абе, дано стане, сурово е още.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Да, дано ви се случи да видите представлението тази вечер. Оттук нататък ще считаме...
ТЕДИ МОСКОВ: Преди един час сложих последния текст.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Олеле!
ТЕДИ МОСКОВ: Ами аз винаги...
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Последният засега (смях).
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Ти махна три великолепни сцени, не е ясно защо.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Въобще, тежък труд (смях).
ТЕДИ МОСКОВ: Аз ще си ги сложа после, бе.
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Той от вас ги крие (смях).
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Борето Стоилов ти бил асистент режисьор.
ТЕДИ МОСКОВ: Да, и другаде ми е бил асистент.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: И на Мая Новоселска.
ТЕДИ МОСКОВ: На Мая, да. Ще го използваме вече и като артист.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Дай боже. Теди за трети път поставя при вас, нали?
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Да.
ТЕДИ МОСКОВ: Не, за последен (смях).
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Това не се знае, моля ти се.
ТЕДИ МОСКОВ: „Трети“ не винаги е последен. Тук се получи едно чудесно сливане - числото три с последния път.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Остави бъдещето само да каже какво ще стане.
ТЕДИ МОСКОВ: Това беше шега, да не излезе нещо друго - имаме ли жълта преса некъде тука?
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Няма представители на жълтата преса, не виждам такива.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Засега не ги допускаме.
ТЕДИ МОСКОВ: Махнах много хубав епизод, защото е малко злобен към Европа, пък аз живея от дълго време в Европа - работя и там. Днес го разказах по телевизията: Европа има интерес да си намери нова септична яма и затова ни приобщава - да си изсипват отпадъците в Черно море, и кенефът от неудобство го наричат море, а плуващите лайна ги наричат шамандури, за да ги замаскират...
ВЪЗГЛАСИ: Ау-у... Ужас.
ТЕДИ МОСКОВ: ...а пък световната култура идва като ползвана тоалетна хартия - вестник по Дунав, и любознателни младежи взимат и четат между лайната какво трябва да се види.
ВЪЗГЛАСИ: Ау-у (смях).
ТЕДИ МОСКОВ: И оттам се стига до дълбоката истина, че за да стигнеш до истината, трябва да се ровиш в лайната. С такива думи „лайна“ и с други неща нашето представление...
РЕПЛИКА: Не че не е верно, но...
ТЕДИ МОСКОВ: ... нашето представление е, както се казва, оцапано (смях), но Илка Зафирова пръска с дезодорант (бурен смях), за да прогоним тая миризма.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Великолепен му е съставът. Актьорите...
ТЕДИ МОСКОВ: Актьорите ме издържаха - аз съм нервен, преуморен, от време на време и зъл, и те ме издържаха, като за тях е мъчение, защото всеки ден променям текста. И тоя тип работа изисква специално подготвени, рефлективни актьори, от които имам четири-пет в Германия и четири-пет в България, като голяма част са тук. Сега вече и в Младежкия театър двама-трима се явиха, в Народния също има двама-трима, и така. Друго какво...? Няма какво, ще видите.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: А музика има ли?
ТЕДИ МОСКОВ: Не (смях). Има...
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Цитати.
ТЕДИ МОСКОВ: ...има осветление. Дай други компоненти (бурен смях).
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Сценография (смях).
ТЕДИ МОСКОВ: Не, не... (след кратка пауза през смях) има сценография, музика, осветление...
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Това е неговия екип - той редовно работи с тези хора.
ТЕДИ МОСКОВ: ...има и реквизит, дори костюми има тук-таме.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: А така.
ТЕДИ МОСКОВ: Само мъжете са облечени, жените - не.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Посъблякъл си ги.
ТЕДИ МОСКОВ: Чисто голи са.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: А Илка какво я правиш?
ТЕДИ МОСКОВ: Моля?
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Илка, и Илка ли...?
ТЕДИ МОСКОВ: Илка - не. Ще я видите Илка, не мога сега да издавам.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Добре.
ТЕДИ МОСКОВ: Ми хубаво, айде, аз си отивам. Приятно гледане, лека нощ, всичко хубаво.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Приятна работа, на добър час.
Теди Москов излиза.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Стискайте палци да имате късмет да видите тази вечер представлението, което с изключително много труд репетираха нашите колеги, в неговата пълнота... Продължаваме нататък: в края на сезона Мариус започва „Суматоха“, а Театърът отива на 24 май в Англия с „Ритъм енд блус 2“, където ще направим представление за празника и по повод откриването на българска чешма в Хайд парк.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: На 24 май?
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: На 24 май... Друго до края на сезона: отиваме в Шумен със „Златни мостове и Секвоя“ на фестивала... Общо взето сме в непрекъснат работен режим. Предполагам, че актьорите ни, които тази година много играха - програмата ни беше много сериозна, очакват средата на месец юли, за да могат малко да си починат, но дотогава имаме активен игрален период. Желая ви приятна вечер с представлението.
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Елате пак да го гледате - като си тръгне Теди, ще си върнем хубавите сцени (смях).
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Тоест винаги ще има нещо ново.
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Приятно гледане.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Всичко добро и на вас.
|
публикувано 23.04.2012, 13:36 от ve lyub
[
актуализирано 20.05.2012, 07:21
]
Сезон 2011 - 2012
постановка: Бина Харалампиева
сценография и костюми: Петя Стойкова
музика: Мартин Каров
фотограф: Теодора Лилян
програма (дизайн): Емил Добрев
р о л и и а к т ь о р и :
Шерлок Холмс – Даниел Цочев
Д-р Уотсън – Свежен Младенов
Флора Фленeгън – Мариана Жикич
Капитан Никълъс Крейг – Георги Златарев
Емили Крейг – Яна Кузова
Маргарет Бенкс – Татяна Захова
Рейчъл Бенкс – Ивет Радулова
Септимиус Горинг – Анатоли Лазаров
Джон Хартън – Боян Младенов
ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ
07.04.2012
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Добре дошли на нашата пресконференция по празнично време.
ПЕНКА МОМЧИЛОВА: Кажете ни каква е предисторията на спектакъла.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Идеята е на Таня Захова. Аз тук поставих две криминални заглавия - „Капан за мишки“ от Агата Кристи и „Опасен завой“ по Джон Пристли, но в нейната глава се въртеше нещо, което да е написано специално за тях: „Може ли Юри да напише една пиеса за нас по криминален сюжет, ти да я поставиш, Петя да е сценограф?“ - т.е. нашият екип. Това ни се видя интересно, ние с Юри имаме любопитство към криминалните истории. Мислихме дълго какво да бъде, въртяхме се около Агата Кристи, около Конан Дойл, и в един момент Юри усети, че най-близък му е Шерлок Холмс. Още повече, че Холмс никога не е игран на българска сцена. Така стигнахме до това решение. По отношение на самата пиеса и всичко, което е вътре в нея, Юри ще ви каже - точно такава история няма.
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Повечето от нас свързват Холмс с Лондон, с някакви имения...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: С „Бейкър Стрийт“ 221 „Б“ (смее се).
Бина Харалампиева и Юрий Дачев
снимка: velyub
ЮРИЙ ДАЧЕВ: ... с „Бейкър Стрийт“, разбира се, с прочутата „Бейкър Стрийт“... с някакви имения с добре поддържани храсти, из които сноват загадъчни фигури... Когато започнах да чета, на мен ми бяха много интересни едни особени морски разкази на Артър Конан Дойл, които открих в една стара книга „Пиратът Шарки“. В някои от тези разкази има престъпления, но го няма Холмс. Друго, което ми се стори интересно, е, че през последната година от следването си в Единбург Артър Конан Дойл заминава като лекар на един китоловен кораб. И сюжетите на някои от тези морски разкази - с много престъпления, с много загадки, вероятно са чути и повлияни по някакъв начин от това пътешествие. Следващото нещо, което прочетох и което ми се видя интересно, е, че Артър Конан Дойл по едно време - това предполагам го знаете, започнал да се усеща заплашен от Холмс. Заплашен, защото Холмс се явил едва ли не пречка да му бъдат признати другите литературни достойнства, каквито той е имал в изобилие. И както знаете, в един момент даже прави опит да го убие, но читателите настояват Холмс да се върне, и Холмс се връща, Холмс възкръсва. Даже се шегувах, че в един момент като че ли Холмс се е превърнал в нещо като Баскервилското куче за Артър Конан Дойл - непрекъснато е ходел по петите му. И на мен ми се видя любопитно от всичките тези обстоятелства: море, китоловен кораб, ледове, които са го сковали - няма къде да избягаш, неизбежното приятелство между двама души... а и модата „Титаник“, която беляза последните 15-20 години. Всичко това някак си се оплете и направих тази игра. Пак ви казвам, в нея са съчетани сюжетите на 4-5 разказа. Всичките персонажи са разхвърляни някъде из тези разкази, само Холмс и Уотсън ги няма, т.е. колкото и да е парадоксално, измислицата да се качи Холмс в тази неприятна компания заедно със своя приятел е моя. От друга страна - и тук спирам да говоря, защото наистина много се раздрънках - аз много харесвам филмите на Гай Ричи за Шерлок Холмс. Смятам ги за изумително кино - капризно, интересно, шикарно, което разполага с всички възможни ефекти, с много трикове. На мен пък ми се видя интересно Холмс да бъде поставен в центъра на едно малко камерно театрално пространство. Видя ми се любопитна властта и възможността на театъра също да обсеби Холмс, и то точно в пространството на този театър. Ето, така се стигна до написването на текста.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Аз много обичам Артър Конан Дойл, тъй като цялата серия за Шерлок Холмс притежава изключителни литературни качества. Конан Дойл е бил много сериозен автор. В края на живота си той започва да се занимава активно със спиритизъм, тъй като жена му умира твърде рано и той търси контакти с отвъдното, за да може да си разговаря с нея - било му е много тежко. Има специална книга на тази тема „История на спиритуализма“, което за онова време е било доста интересно и рядко срещано. Тук искам да кажа, тъй като говорим за спектакъла, че в началото ми липсва малко повече динамика в интерлюдията - трябва малко повече да се сбият паузите и разтеглянето на времето, защото много бавно се навлиза в истинското действие и сюжет. Иначе много добре е постигната атмосферата около Шерлок Холмс. Свежен Младенов играе почти дебилно - има нещо верно в трактовката му на д-р Уотсън (смее се). Таня Захова също е много остро характерна. Другите са ми, така, по в рамките на познатото и тривиалното. Даниел Цочев се старае да постигне Шерлок Холмс. Не зная дали не му трябва още малко фантазност, малко необичайност, необикновеност в поведението, защото в момента вървят два сериала. Единият е по AXN Crime, който е класическата английска серия за Шерлок Холмс с всичките разкази на Конан Дойл, с един много добър актьор в главната роля, а другият е модернизираният Шерлок Холмс - по Fox Crime. И двата ги следя и смятам, че в класическата версия попадението е много добро и може би там Даниел Цочев би следвало да поеме още малко от странността на главния герой. Иначе намирам за страхотно попадение, че сте се спрели именно на Шерлок Холмс. Поздравления, защото наистина в България в театър не е поставян, а Бина Харалампиева определено има усет към точно такива завързани криминални сюжети. Затова намирам, че ще има голямо посещение спектакълът. На добър час.
ЮРИЙ ДАЧЕВ: Мерси.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Дай боже... Ние какво да ви кажем, все пак това е първа среща с публиката, те са малко по-внимателни...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Вижда се.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Съвсем нормално е това. Още повече, че е много гъсто представлението, сложни са завръзките, взаимоотношенията и актьорите винаги при първо представление набират по-скоро самочувствие - залата изведнъж се напълва, вижда се, че е и много топло...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Да, задушно е.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: ... Но имах един много хубав репетиционен период. И аз знам, че в тях самите има страшно много заложени неща, които ще се развият по-късно, в смисъл, ще станат по-уверени...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Те ще улегнат.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Разбира се, това е нормално. При тези първи срещи с публиката обаче винаги има нещо особено и неповторимо. Може би то е в това опипване между актьори и публика - в това крайно събрано пространство, което е различно от всеки друг театър - усещането, че зрителите са на една ръка разстояние... За мен това е нещо, което трябва да се изследва - тази среща между публиката, която влиза за пръв път, и артистите. Защото утре вече те ще са по-сигурни във всичко, ще са минали през първата среща, а да не говорим за по-нататък. На мен винаги са ми много скъпи тези първи срещи с публиката, още повече, че това е един амбициозен, хубав, млад състав - най-вазрастният между тях е Даниел.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Той е доайена.
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Да, той е доайена. Това е даже смешно в някакъв смисъл, защото всичките са млади, интересни актьори, с потенциал, и аз съм сигурна, че в едно такова представление, което е сложно, на ръба на забавното и сериозното, много гъсто и т.н., те в опорната точка се справиха, определено, и аз им благодаря - чрез вас имам възможност да им благодаря. Благодаря и на вас, че бяхте първата ни публика, че бяхте така мили и внимателни. Усещахме и тишината, и лекото раздвижване - за нас беше много важна тая първа среща... Ако нямате въпроси, да отида да видя артистите.
ЖУРНАЛИСТИ: На добър час.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Успех и всичко добро.
|
публикувано 06.04.2012, 13:51 от ve lyub
[
актуализирано 19.04.2012, 03:10
]
Сезон 2011 - 2012
снимка: Ники Литов Студио
постановка - Добромир Цветков
сценография - Димитър Шопов
06.04.2012
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Добре дошли на пресконференцията за „Гъдулката гори“. За мен е удоволствие да ви представя първо автора на пиесата Райко Байчев, до него са режисьорът на постановката Добромир Цветков и сценографът Димитър Шопов. Хората, които седят от двете ми страни, са режисьорът Мартин Киселов и г-жа Камелия Величкова. Те са поканени, защото бяха част от комисията, която избра на първия конкурс на Театър „София“ за съвременна българска пиеса произведението на Райко Байчев „Гъдулката гори“ - сред 145 заглавия. Повтарям, 145 пиеси постъпиха и бяха разгледани от нас. В комисията бяха също Ромео Попилиев и Ириней Константинов. Преди да настъпи днешният ден, в който да ви поканим да гледате представлението, аз самата не вярвах, че конкурсът ще има тази благодатна реализация - да се случи представление. То стана отново с конкурс - режисьорът беше избран сред дванайсет души, които проявиха интерес да направят тази пиеса - предложиха своите експликации, и Добромир Цветков спечели доверието ни да я реализира. Дали сме били прави, ще кажете вие днес като гледате представлението. То е реализирано изцяло от млади хора и е един модел, който на мен ми се струва много удачен. Зад тази постановка от самото начало - от конкурса до реализацията й, застана Банка ДСК, която ни подкрепи, и финансово, и морално, за което ние й благодарим. Имате възможност да задавате вашите въпроси към тези трима човека, които вярвам, че доста често ще се срещат с вас в качеството си на автор, на режисьор и на художник. Ролята в този моноспектакъл изпълнява Юлиян Рачков. Това е един млад артист, който от два сезона е в трупата на Театър „София“ и който се гмурна смело в най-сложното, според мен, да направи моноспектакъл. Така че, имате възможност да задавате вашите въпроси. (Кратка пауза.) Краси мълчи неодобрително...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Е, защо пък неодобрително, няма такова нещо.
ИСАК ГОЗЕС (в-к „Стандарт“): Аз искам да попитам режисьора (вече за автора е ясно, той се е явил на конкурса, спечелил е, наш колега е, ние го поздравяваме): а вашият път до пиесата какъв е, вие след това ли я четохте, как сте чели, как стана, хареса ли ви?
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Естествено, че след това я чете.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Конкурсът за режисьорски проекти беше обявен на сайта на Театър „София“. В интерес на истината, трябва да бъда благодарен на професор Иван Добчев, който ме нави, в смисъл, каза ми: обърни внимание на тази пиеса, ако ти харесва, може пък да се кандидатираш, да кандидатстваш. И аз, така, проявих интерес, тогава прочетох пиесата и се включих в конкурса за режисьор. Това е пътят ми към... срещата ми с пиесата.
ИСАК ГОЗЕС: А много ли бяхте режисьорите?
Д. Цветков, Р. Байчев, К. Величкова и Б. Костуркова
снимка: velyub
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Аз не знам точно кой е кандидатствал като цяло, нямам списък на хората, които са били, защото тогава течеше селекцията. От другите участници знам едно, две имена, така че нямам представа с кого съм се състезавал (смее се), в интерес на истината. Не съм и питал, не знам защо.
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Няма значение.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Да, а може би няма и значение.
РАЙКО БАЙЧЕВ: Понеже и аз бях в журито, което избираше режисьор, причината да харесам проекта на Добри, е, че беше много аскетичен, много изчистен, което съвпадна и с моето виждане за спектакъла - да не е претруфено, а някак си честно, голо, студено дори като визия. Това беше причината специално аз да се съглася той да режисира „Гъдулката“.
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Въпрос ли искате да зададете?
ЕЛИЦА ИВАНОВА (в-к „Стандарт“): Аз имам въпрос към Мартин: вие като човек от журито, който пръв е прочел пиесата - какво ви хареса в нея, защо я избрахте от 145?
МАРТИН КИСЕЛОВ: Няма да обиждам другите 144. За мен беше най... (боже, при жив автор ме карате да казвам това нещо, пък и в стаята) най-простичкия, най-честно разказания текст. Предполагам, че това е обхванало и вниманието на екипа, който го е реализирал. Хумор, едновременно с дълбочина, което рядко се случва. Нашите автори често пишат повече, рядко умеят да пишат по-малко, а като тръгнат да пишат по-малко, пък пишат едни такива мълчаливи, неразбрани текстове и ние няма какво да правим с тях въобще. Райко в общи линии не беше паднал нито в едната, нито в другата клопка. Лично моето мнение е, че имаме страшно много нужда от такива текстове, а не от интелектуални упражнения в една или друга посока. Малко живи текстове имаме, доста интелектуални текстове имаме. Някак си така... но аз съм един от петима, в смисъл, това е текст, който всъщност влезе в Топ 10 на всички май...
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Да, да, той беше в десетката.
МАРТИН КИСЕЛОВ: Всеки един от журито имаше този текст в...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Именно, вие издадохте сборник.
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Не, те останаха и още пиеси, които бяха в кръга на нашето внимание.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Е, ясно, като са били 145, естествено.
МАРТИН КИСЕЛОВ: Да, но тази ни очарова, най-простичко казано.
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Аз тук мога да добавя - ние бяхме много изненадани, когато разбрахме възрастта на автора. Защото бяхме дълбоко убедени, че това е човек, който познава времето, за което става дума, а не че се е раждал тогава, когато героят му живее част от живота си. Но така или иначе, това е красивото на изкуството, че човек може да мечтае и да създава светове, които да изглеждат истински. (Пауза.) Аз знам колко е неловко да се задават въпроси за нещо, което още не е гледано, и че смисълът на пресконференциите преди спектакъла е доста оспорван, но пък едновременно с това имате възможност да попитате създателите на постановката за неща, които биха ви били интересни, за да може после да проверите, когато гледате самото представление, дали техните намерения и очаквания се покриват с вашите.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Аз искам само....
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Да, Краси.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: ... едно нещо да попитам: понеже текстът, това е моето лично мнение, е доста дълъг, режисьорът съкращавал ли е нещо или го е оставил в пълната му сила?
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Текстът е в пълната си сила, но със съкращения (смях).
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Сигурно, защото това, което аз прочетох, ми се видя страхотно дълго за моноспектакъл.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Четирийсет и колко... - пет, шест... - нещо такова, като страници е в оригинал.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Доста е дълго, да.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Сценичният вариант на този текст е по-кратък, естествено.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Радвам се да го чуя.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: По принцип режисьорската работа предполага и такъв вид...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Разбира се.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: ... редакция, сценичен вариант. И хубавото в случая е, че тази пиеса продължи естественото си развитие в театралната среда, т.е. ако сте запознати в дълбочина с пиесата, ще се изненадате, че някои неща не присъстват в оригиналния текст. Авторът...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Тоест има привнасяния някакви.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: ... беше с нас, имахме неговата благословия, когато си позволявахме отклонения, допълнения или съкращения. С него работихме много активно през това време, така че, мисля, това беше за добро. И самата пиеса, ако ви е направило впечатление, че може би е малко разпиляна - сега е доста по-стройна, но все пак това е и сценична версия.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Както знаем, театърът показва, а не доказва - това е азбучна истина. Не е препоръчително да се допускат на сцената описателни моменти и белетристика, защото това вече не е театър, а чиста литература.
РАЙКО БАЙЧЕВ: В момента постановката е дълга час, час и пет минути, което е кратко.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Много добре.
РАЙКО БАЙЧЕВ: По принцип повечето моноспектакли отиват до час и половина.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Максимум.
РАЙКО БАЙЧЕВ: Да, така че, мисля, че един час...
РЕПЛИКА: Един час е нормално.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Съвсем нормално.
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Наистина, те имаха много добър репетиционен процес, защото от една страна е много трудно да имаш жив автор, нали, не се знае как ще се отнесе към това...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Изключително трудно е (смее се).
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Но пък това, че горе-долу са едно поколение, показа своето предимство. Мисля, че не се познавахте предварително, нали?
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Не, не.
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Те се запознаха и в един момент започнаха да се движат в театъра като една група съзаклятници, от която току някой се отделяше някъде... Мисля, че Райко трябваше да почнат да го търсят в Театър „София“, а не във в-к „Стандарт“ - тук беше по-вероятно да го намерят. Нямаше катаклизми и може би това е най-добрия модел на работа, на доструктуриране на една пиеса вече за театрална сцена с участието на автора. Резултатът, мисля, достатъчно добре ще говори, че има смисъл от това, което правят.
ПЕНКА МОМЧИЛОВА (БТА): Всички са избирани с кастинг - а актьорът?
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Не. Всеки един от режисьорите, които се явиха на конкурса, имаше предложение за артист от трупата на Театър „София“. Това беше нашето условие. Юлиян Рачков присъстваше и в други предложения, но така или иначе изборът на екипа, свързан с Добри, водеше и до избора на Юлиян като изпълнител на ролята на гъдуларя.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Разбрахме, че сега ще има друг конкурс за драматургия.
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Той тече в момента.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: За какво е точно?
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Той отново е за съвременна българска пиеса. Условията, на които трябва да отговаря пиесата, са: да не е публикувана, да не е поставяна и, не на последно място, да не е участвала в други конкурси, за да не си търкаляме едни и същи пиеси. Срокът за подаване на творбите е до 15 юли на адреса на Театър „София“ - в два броя на хартиен носител и във формат .pdf на служебния ми имейл, който може да бъде намерен на сайта на Театър „София“. Вече започнаха да пристигат пиеси, макар че все още има време до крайния срок. Много ни радва, че сред десетината постъпили заглавия, отново има пиеси от утвърдени автори, има и пиеси от имена, които поне аз за пръв път срещам. Предполагам, че са хора, които правят първите си стъпки в областта на драматургията. Ние ще продължаваме да правим конкурса неанонимен, защото смятаме, че това не е конкурс на държавно ниво, така че да усвояваме някакви пари. Театър „София“ прави конкурс, за да стимулира българската драматургия чрез откриването на онази пиеса, която ще отговаря най-пълно на художествените критерии на театъра и на неговата трупа в момента, в който оценява постъпилите творби. С радост виждаме, че това е дейност, която и други театри започват: освен конкурса на името на Славка Славова на Театър 199, който е определен за камерна драматургия, вече и Младежкият театър прави конкурс, който пък е свързан с възрастовата група на авторите - до 30 години. Те също поемат ангажимент наградената пиеса да бъде реализирана. Сигурно това е удачният модел - българските автори да бъдат стимулирани и тази пиеса, която отговаря на условията на театъра, който заявява: търся текст от автор от моята „националност“ - да бъде реализирана. Това е, вторият ни конкурс тече, отново Банка ДСК са наши спомоществователи, отново се надяваме да можем да издадем и книжка, ако, дай боже, има достатъчно интересни пиеси. И, живот и здраве, след две години, който работи в Театър „София“ и е драматург, ще ви каже, че е обявен трети конкурс за драматургия. Това е. Аз лично много се радвам, че се случи това нещо - пиесата, която беше наградена, да бъде реализирана в срок - във времето, което бяхме предвидили, че млади хора се заеха с нейната реализация и че въобще дадохме възможност на едно ново поколение артисти да кажат своята дума не само за театъра и за това какъв те го виждат като смислен и важен, но и да разговарят за проблеми, които са важни за всички нас - от своята гледна точка, която с изумление виждам, че в годините доста се промени - има промяна на ценности, промяна на гледни точки към това, кое е съществено. И е много важно да чуем какво мислят тези, които идват, които днес градят живота си, защото те са тези, които ще го тласкат напред. Не казвам, че са прави във всичко, че във всичко съм съгласна, но те все по-категорично заявяват своето мислене, своя вкус, своите потребности - и който има уши, трябва да ги чуе.
ИСКРА КРАПАЧЕВА (в-к „Стандарт“): Пропуснахте да кажете, че пиесата беше номинирана за „Икар“, което говори, че изборът ви е бил правилен.
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Да, аз много се радвам, че гилдията на драматурзите към Съюза на артистите оцени качествата на тази пиеса и смятам, че номинацията също е награда. По принцип има раздвижване и в българската драматургия. В последните няколко години влязоха нови имена. И беше удоволствие, предполагам и за Мартин и Камелия, да прочетем, че пиесата на Иван Димитров, който беше един от участниците в нашия конкурс, и която беше наградена в Шумен, вече се чете на драматургичните уъркшопи ли там, как да ги наречем, в Ню Йорк, където участват хора от цял свят. За него не можем да кажем с нашата балканска подозрителност, че е изпратен текст на някой любимец. Явно Иван наистина е напипал в своята пиеса теми, които са любопитни на хората по по-големи ширини. И той отива, пожелавам му успех, да се представи с един от удачните си драматургични опити. Искрено се надявам и на този конкурс, който в момента тече, да се срещнем с нови хора, с нови автори, или пък с нови творби на автори, които вече са направили първите си стъпки, и да бъдем по някакъв начин стимул те да напишат следващата си пиеса. Ще видим какво ще стане. А сега, ако искате, задайте вашите въпроси.
ЕЛИЦА ИВАНОВА: Какво ще гледаме, комедия или...?
РАЙКО БАЙЧЕВ: Пиесата е кръстоска между комедия и трагедия. Като хуморът е повече от тъжното, но не и по-важен - тя не е написана само единствено, за да разсмива. Но и самият аз като зрител харесвам този жанр, в който смешното и сериозното се сплитат заедно, защото много ми напомня на живота изобщо.
ЕЛИЦА ИВАНОВА: Добри, ти какво мислиш?
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Аз мисля, че трагично... - не, защото трагедията все пак е нещо крайно.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Може би по-скоро драматично, отколкото трагично?
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Да, драматично, и още повече, че все пак нещата, за които става въпрос вътре - и от забавната, и от драматичната страна, са изключително български. Това е едно от нещата, което ми хареса в тази пиеса. Мисля, че тя е достойна снимка на времето, в което живеем в момента, на тая душевна безпътица, в която циклим вече доста време. Не са само въпросните двайсет години, от доста повече време, струва ми се, има едно абсолютно изхабяване на желанията, на мечтите, на фантазията - въобще на стремежа на човек да се развива в личния си живот. Доколкото това тук е общо взето метафора, може спокойно да пренесете професионалния план на още много категории труд, защото тук все пак говорим за гъдулар в общински народен ансамбъл, и ще видите, че текстът ще е абсолютно адекватен и към тях. Поне това е моето мнение. Така че, да, може да го приемаме и за абсурд, може да го приемаме и за драма, може да го приемаме и от смешната му страна. Общо взето, мисля, че текстът дава възможности за жанров избор, ако искате така да го кажем.
ДЕСИСЛАВА ТОМОВА: Добри, въпрос към теб като режисьор. Най-напред искам да кажа, че съм запозната с пиесата, чела съм я няколко пъти. Монодрамата на Райко Байчев е един изключителен текст. Бях изненадана, че той е толкова млад човек, а има вече задълбочени прозрения за нещата от живота. Персонификацията на героя, на гъдуларя, с неговия инструмент е римейк на „Контрабасът“ от Патрик Зюскинд.
Как си подходил като режисьор? Запазил ли си Свръхзадачата, която е вложил Райко вътре в пиесата и как се движи условната драматургична нишка? Има известни интервенции, които, разбира се, ти си съобразил с автора и сте работили в екип. Какво е режисьорското ти виждане за проблемите, които поставя пиесата?
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: В контекста на театралната условност ли?
ДЕСИСЛАВА ТОМОВА: Да, да. Как си извел пиесата и в крайна сметка до какво разрешение на конфликтите се стига?
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Няма да ви кажем (смях).
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Тя го е гледала.
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Нищо, нека и другите да го гледат също с интерес.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Да ви кажа честно...
РЕПЛИКА: Може нещо загадъчно да отговори.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: ... това не е пиеса, в която има серия от конфликти, много сложна интрига или нещо такова. Това е една изповед на този човек. И да, той стига до...
РАЙКО БАЙЧЕВ: Ш-шт! (Смях.)
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Моля ви се, да не би да четем криминале, недейте така. Ще го пазим в тайна, глупости. Моля ви се, това е смешно.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Вижте какво, финалът е достатъчно отворен, за да има възможност за различни интерпретации. Тук не става въпрос: той накрая умря, или се ожени, или се удави... Нека да ви дадем възможност да си тълкувате нещата, както бихте намерили за добре.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Както знаем, театърът поставя въпросите, а не ги разрешава.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Да, точно така, не сме разказвали някаква такава криминална история.
ИРИНА ГИГОВА (в-к „Новинар“): Бих искала да науча нещо повече за вашата биография като режисьор - чий възпитаник сте и къде сте поставяли?
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Завършил съм НАТФИЗ в класа на проф. Красимир Спасов. Дипломирах се с постановката „Джуджетата“ по Харолд Пинтър, която по-късно се игра и в Театър „Сфумато“. Друго представление, което, така, извървя дълъг път, е „Смъртта на Дантон“ - игра се в НАТФИЗ, беше избрано там на режисьорска борса, после се премести пак в Театър „Сфумато“ и след един сезон замина на фестивал във Франция. С Димитър Шопов правим вече пето представление, юбилейно, трябва да празнуваме (смях). Всичките ми по-сериозни досегашни неща са с него. Заедно направихме и „Не аз“ от Самюъл Бекет в Националната художествена академия - това беше част от неговата дипломна работа. Направихме още „Тишина“ от Харолд Пинтър. Това е засега... С него работим и по други проекти, които обаче не са театрални.
ЕЛИЦА ИВАНОВА: Какви са?
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Художествени (смях). Художествени, в смисъла на...
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Концептуални.
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Да, може да се каже така. Съвременно изкуство, най-грубо казано.
ВЪПРОС: Научихте ли се да свирите на гъдулка?
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Не можахме. Много труден инструмент, трябва да ви кажа.
ЕЛИЦА ИВАНОВА: Пробвахте ли?
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Ако хванете такова нещо в ръцете си, ще разберете за какво става въпрос.
РАЙКО БАЙЧЕВ: Актьорът ходи на уроци по гъдулка - на три урока е отишъл.
КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: След като Вальо Ганев се научи да свири на контрабас, никак не се учудвам.
ВЪПРОС: Райко, ти откъде взе тези детайли за гъдулката, след като не си свирил на гъдулка.
РАЙКО БАЙЧЕВ: Ами, аз свиря на китара. Вие ще видите в пиесата, че гъдуларят има непоносимост към китаристите (смях). Разбира се, аз използвам гъдулката като метафора, но ми трябваха и особеностите на музикалния инструмент, за да може този човек на сцената да бъде убедителен и да видите автентичен гъдулар, какъвто е моят братовчед. Ние растяхме заедно - аз учех китара, той учеше гъдулка, и в мен винаги имаше някаква надменност към него, защото аз ставах център на компанията с китарата, но не и той. Но после, като пораснах и, надявам се, малко поумнях, видях, че гъдулката е много повече художествено продуктивна и образна, а гъдуларят е много по-интересен, защото той има комплекси, притеснения, че няма да се получи с този инструмент - нещото, което ще видите от Юлиян Рачков съвсем скоро. Сега си говорим, но най-важният човек ще видите долу на сцената. Благодарение на братовчед ми аз знам всичките тия глупости за гъдулката.
ЕЛИЦА ИВАНОВА: Юлиян трудно ли се съгласи - все пак това е първия му моноспектакъл, нали?
ДОБРОМИР ЦВЕТКОВ: Да, това му е първия моноспектакъл. Не се съгласи трудно, защото ние с него се познаваме от Академията, работили сме и други неща заедно... Зарадвах се, че вече е на щат в Театър „София“, викам: а, ето това е човекът, който ще може да се справи. Мисля, че той с радост прие. Хвърли се доста смело, не се уплаши от това, че е моноспектакъл. Сега вече малко се плаши, когато влиза публиката... Не, мисля, че се справя отлично.
БОГДАНА КОСТУРКОВА: Ако нямате повече въпроси, да ви пожелая приятно гледане и да ви поканя на 23 април, когато ще бъде следващата ни премиера на „Тирамису“. Авторката Йоанна Овшанко ще дойде за премиерата, така че ще имате възможност да вземете интервюта от нея, но за това ще получите покани. Приятно гледане.
|
публикувано 23.03.2012, 18:42 от ve lyub
[
актуализирано 13.04.2012, 15:42
]
Сезон 2011 - 2012
сценичен вариант и постановка -
Николай Ламбрев - Михайловски
сценография и костюми - Чайка Петрушева
музикална картина - Валя Бояджиева
превод от полски - Чавдар Чендов
фотография и плакат - Димитър Христов
роли и актьори:
Цигуларят - Михаил Петров
Майката - Савина Бързева
Флейтистката - Аделина Петрова
Директорът на филхармонията - Веселин Мезеклиев
Паганини / Касапинът - Александър Алексич
Инспектор салон - Ина Георгиева
ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ
23.03.2012
РАДА БАЛАРЕВА: Добре дошли на последната ни премиера от програма „Съвместни проекти“ за този сезон. Оттук нататък продължаваме с основната си програма. Мисля, че присъстващите нямат нужда от представяне, и все пак: Николай Ламбрев, който е автор на втория си проект в „Сфумато“, и Чайка Петрушева - сценография и костюми. Останалите членове на творческия екип са: Валя Бояджиева - музикална картина, и Димитър Христов - автор на плаката и снимките. Той взе участие и в предишния проект на Николай Ламбрев, но тъй като все още не е достатъчно познато име, ще помоля режисьора да го представи. В ролите са: Михаил Петров, Савина Бързева, Аделина Петрова, Александър Алексич и Ина Георгиева – бивши студенти на Николай, и Веселин Мезеклиев, с когото е работил навремето в Пловдивския театър. Славомир Мрожек е автор, който в годините след промените, не бих казала, че се поставя особено често. Преди той беше едно от емблематичните имена със своите силни текстове и сега имаме повод да видим дали те издържат на проверката на времето. Специално „Кланица“, пиесата, по която е създаден проектът, не зная да е поставяна в България.
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: И аз не знам.
РАДА БАЛАРЕВА: Така че, както изглежда, имаме и първа постановка на тази пиеса на Славомир Мрожек. За да не губим време, ще дам думата на Николай да ви представи своя нов проект.
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Аз, разбира се, най-напред трябва да благодаря на Театрална работилница „Сфумато“ за възможността да реализирам тук този проект. Това е едно място, където човек може да създаде неща, които никъде другаде не би искал и няма начин как да направи. Театралното пространство в BG в момента е такова, че лесно можеш да направиш всякакви комедийки и други такива неща, стига да ги намериш и да подсигуриш удобството на театралните директори. Но сериозни текстове трудно вече можеш да реализираш другаде. Също така, благодарен съм и на Полския институт в София, който подкрепи този проект - без неговото участие той не би могъл да бъде осъществен, благодарност дължа и на фондация „InterCultura“. Това са, така, задължителните думи на уважение, с които започвам. Сега, що се отнася конкретно до проекта, части от тази пиеса съм правил със студенти преди 12 години, иначе не знам да е реализирана в България като театрален проект. Този текст не можеше да бъде направен преди 1989 година, в това съм сигурен. През 1991 година, след ноемврийските събития във Военния театър, направих „Щастлив случай“ на Мрожек и сега това е второто нещо от него, с което се занимавам. Възможността да се постави този текст днес в нашето театрално пространство е шанс да бъде провокиран зрителят с темата за изкуството, което винаги е в зависимост от системата. Ако останете да гледате спектакъла, ще видите как изкуството се превръща в касапщина и в кланица, защото системата го принуждава. Като се каже това, аз лично веднага се настройвам на едни асоциативни вълни, що се отнася до нещата, които стават през последните години в театралното пространство и изобщо в изкуството у нас. Това е един вътрешен мотив да се говори за определени неща чрез метафори и чрез текста на един поляк, написан преди повече от 40 години. Тоест да се заговори за изкуството - в случая за музиката, като за нещо, което може и да изчезне, да стане излишно, да бъде заместено от други неща или просто да претърпи такива мутации, че да се превърне в нещо, което трае само час и половина и след това се забравя. Което прилича на малка уикендова екскурзия - да отидеш да се позабавляваш малко, да гледаш нещо, което е богоугодно, т.е. което всички разбират, на което всички са готови да се отдадат, защото то не им създава проблеми, и накрая всички радостно да напуснат залата... Текстът на Мрожек не е такъв, но това не е единственият мотив той да бъде реализиран и целта не е да се противопоставя един текст на всички други меркантилни течения, защото едва ли противопоставянето може да бъде истинска мотивация. Това е просто личното ми вълнение. Достатъчно е да погледнем какво става в афишите на репертоарните театри, какви заглавия се играят и как публиката, подведена от телевизията и от всичките там сериални изпълнения, повече не желае да гледа други неща. Някои казват, ама то от публиката зависи всичко, важното е какво тя харесва. Не, публиката е едно голямо духовно пространство и предназначението на театъра е да го насочва, провокира, възбужда, а не да задоволява нивото, на което са хората, когато пристъпват, за да влязат в салона. За мен „Сфумато“ е мястото, където човек може да сподели тези вълнения и да има претенцията, личната претенция, да застане пред хората и да каже: аз се вълнувам от това, мен това ме интересува, искам да говоря за това. Преди малко ви раздадох един текст, нещо като мини есе, което съдържа част от вълненията ми относно пиесата и реализацията й:
Да се провикнеш от покрива
Ако Рей Бредбъри отдавна ни е „сплашил“ с „451° по Фаренхайт“ какво се случва след флирта на книгите и огъня, Сл. Мрожек с „Кланица“ очертава една подобна реалност : срещата на изкуството с „касапщината“ в живота също е необратимо жестока. Изкуството няма шанс да оцелее, ако Кланиците и Касапите мощно все повече завладяват територии. Изкуството е Голгота, но за кого и защо? Идеята - „да живееш, вярвайки в Спасението чрез изкуство“ отдавна е укротила в утробата си до смърт сигурно милиони вярващи. Но тази идея е жива и неукротимо продължава да упоява, да дава енергия и да издига нови олтари. Системата отглежда постепенно и трайно тъпоумието като лека болка за съществование, животът бързо покрива различието в релефа на ежедневието и еднаквостта става непреодолима мода. „Да съм в общото, да съм неуязвим, да имам удоволствието на деня, да имам най-голямата свобода - да съм капчица от безличието - работа, свободно време и още нещо, не помня какво...“ - колко познато и топличко звучи, гали душичката отвътре. Шансът да си различен те обрича на страдание. Матрицата изхвърля различните. Само най-издръжливите издържат - казва Славомир Мрожек. Младият цигулар в „Кланица“ иска да стигне като Фауст до Истината на битието. И сам се жертва, за да разбере, да докосне тайната. Изкуството като опозиция на живота винаги дава шанс да се качиш, ако не на камбанария, то поне на покрива на старата дядова къща, да се изправиш прав на керемидите и да се провикнеш...

Николай Ламбрев и Чайка Петрушева
снимка: velyub
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Иначе, Мрожек, жив и здрав, живее в Ница, миналата година му беше чествана осемдесетгодишнината. Знаете, че той отдавна е емигрант... но това не е толкова важно. Важното е, че този текст днес стои много активно и ние го избрахме, за да можем да разиграем нашето вълнение, да го споделим. Пиесата е огромна. Вие ще я видите, разбира се, в един по-кратък сценичен вариант - час и половина спектакъл, и то в това малко пространство, в което аз за втори път след постановката „Битие 2“ от Вирипаев, имам възможността да работя. Петима от актьорите завършиха миналата година НАТФИЗ, където им преподавах заедно с техния художествен ръководител проф. Красимир Спасов. Те вече са по театрите, но идеята ми е да продължа движението им напред в едно такова професионално място, каквото е „Сфумато“. Това е част от моята лична програма. А с Веселин Мезеклиев се срещаме след 30 години. Първите ни години с него са свързани с Пловдивския театър. Наскоро се срещнахме в един спектакъл, който направих в Перник, пиесата „Да готвиш с Елвис“, и сега тук. В екипа още са: Валя Бояджиева, която отдавна работи в радиото, един изключителен музикант, Чайка, с която в последните години сме свързани в една работна програма, и Димитър Христов. Това е един човек, който се занимава с фотография, с клипове... (Обръща се към Рада Баларева.) Вие раздадохте ли им този клип, който...?
РАДА БАЛАРЕВА: Не, клипът не.
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Само снимките?
РАДА БАЛАРЕВА: Да, клипът е качен на страницата ни във Фейсбук и на сайта ни, така че който проявява интерес, може да го види.
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Да, да, точно така... Ако имате някакви по-конкретни въпроси, можете да ги зададете. (След кратка пауза). Нали, темата за унификацията. Може би сега много от театралните критици свързват този текст с тоталитарното време. Но един абсурдист като Мрожек не може да изчерпи силата на творчеството си само в едно време. Аз смятам, че днес думите му са актуални с още по-голяма сила, защото темата за еднаквостта, за модата на еднаквостта, е още по-страшна, защото се базира на много повече умения и мощности, с които се въздейства върху тълпата, т.е. върху огромен брой хора... Аз вярвам в театъра, чрез който можеш да предизвикваш вълни, вълнение, да се докосваш до хората и да възбуждаш в тях определени неща. Нямам илюзията, че с това може да се промени света, но вълните остават, защото всяко едно слово, всеки един образ, изречен или изрисуван, остава в пространството и въздейства в човешкото битие - вярвам в това, независимо дали е позитивно или негативно зареден. Ние обаче се опитваме да наричаме собствената си работа позитивна, защото все пак вярваме, че утре ще има повече хора в театъра - но не забавляващи се хора и такива, които идват в театралното пространство да видят ложите на Народния театър или кадифетата му и покрай тях да гледат и някой спектакъл, а чувствителни към изкуството хора.
РАДА БАЛАРЕВА: Да дадем думата сега на Чайка да каже как се пребори с пространството, което е предизвикателство за сценографите, но пък по нашите наблюдения вече толкова години, режисьорите, които идват да правят своите проекти тук, като че ли много го обичат.
ЧАЙКА ПЕТРУШЕВА: По начало Театър „Сфумато“ за мен е едно сакрално пространство. Просто тук витае някакъв друг дух - артистичният дух. Верно, че залата е малка, но повече не й трябва според мен. Когато човек вече е в тази зала, той се съобразява с нея и вижда, че и в нея има голям капацитет за въздействие, може би точно, защото е такава. Така че винаги е вълнуващо да се работи, пространството винаги диктува - нещо приема, нещо отхвърля. Крайният резултат ще го прецените вие.
РАДА БАЛАРЕВА: Въпроси? (Пристигат още журналисти.) Това е „Алма Матер“.
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: „Алма Матер“, да.
РАДА БАЛАРЕВА: Понеже спомена, че си възобновил съвместната си работа с Веско Мезеклиев - как протича една среща след трийсет години? Тогава бяхте момчета със съвършено други идеи - аз познавам твоето творчество от периода на Пловдивския театър.
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Всеки вече има натрупан опит - ние сега сме като костенурки с огромни черупки и торби на главите си, и това беше именно интересното. Весо играеше във всичките ми постановки в Пловдив. След това, разбира се, ние се разделихме - аз отидох в Театър „София“, а той в „Сълза и смях“. После имаше и други движения. Любопитното е, че след толкова години ние се срещнахме като преподаватели - той също работеше в асистентския екип по актьорство в НАТФИЗ, т.е. свързаха ни тези момчета и момичета, общата ни работа с тях, онова, което сме искали от тях като търсене и като изграждане, и после пък онова, което аз открих в него. Навремето той играеше млади момчета, сега играе стария Елвис Пресли - в представлението „Да готвиш с Елвис“, което направих в Пернишкия театър. Това е една пиеса на английския драматург Лий Хол. Не е поставян досега в България. Весо играе имитатор на Елвис Пресли и понеже трябва да се пее на живо, беше добро стечение на обстоятелствата, защото Весо пее прекрасно. Така тръгна. Викам му: хайде, Весо, ти ще бъдеш тоя Елвис, на живо ще пееш парчета на Елвис Пресли. Навремето той пак пееше в една моя постановка „Тя - без любов и смърт“ (наскоро, след 25 години, я направих и във Военния театър). И оттук тръгна вече идеята да продължим да работим на базата на едно любопитство в движението ни във времето - и той към мен, и аз към него. Не става въпрос за някакви сантименти: ех, колко беше хубаво тогава, когато бяхме млади и правехме онези спектакли, не. Става въпрос за любопитство по линията на това, какво си постигнал през годините. Неговите качества, които видях в пернишката постановка, сега тук продължавам някак си да използвам.
ЕЛЕНА НИКОЛОВА: Извинете, само текста на тази пиеса ли използвате, без да вмъквате откъси от други произведения?
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Текстът е чист, само че той се води вариант, тъй като все пак това е една режисьорска партитура. Няма никакви други текстове. Използван е текстът само на „Кланица“, върху който е направен режисьорският сценарий, както се казва.
ЕЛЕНА НИКОЛОВА: А музиката на г-жа Бояджиева авторска ли е?
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Не, не. Това е музикална картина или така нареченото музикално оформление.
ЕЛЕНА НИКОЛОВА: Михаил Петров ще свири ли на живо?
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Ами, гледайте представлението и ще разберете (смее се), останете да видите каква е измишльотината... От пиесата е изтеглена нишката за фантазното, за онова, което става в съзнанието на един човек на ръба на реално и нереално. Използвам я тази нишка и някак си съм се опитал да я изтегля от пиесата и да я превърна в една пътечка, по която да реализираме текста.
РАДА БАЛАРЕВА: Ако нямате други въпроси, предлагам да пожелаем на добър час на спектакъла и да освободим екипа, за да може да си види актьорите.
ЖУРНАЛИСТИ: На добър час!
|
публикувано 15.03.2012, 18:18 от ve lyub
[
актуализирано 05.04.2012, 09:04
]
Сезон 2011 - 2012
режисьор и звукова картина
Мартин Киселов
сценография и костюми
Пламена Дичева
участват:
Ангелина Славова,
Ева Данаилова,
Милко Йовчев,
Благой Бойчев,
Никола Стоянов
фотограф
Аделина Каневчева
ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ
15.03.2012
ВАСИЛКА БУМБАРОВА: Добър вечер на всички. Като начало искам да ви представя екипа, който е осъществил това прекрасно представление. Всички знаете, че това е първата самостоятелна продукция на Сдружение „Реплика“. Продуцент на представлението е Стефан Алексиев. Членовете на това сдружение са: Благой Бойчев, Милко Йовчев, Ивайло Драгиев, Ованес Торосян и Стефан Алексиев. Творческият екип, който осъществи тази вечер представлението: Мартин Киселов - режисьор, Пламена Дичева - сценограф, и актьорите: Ангелина, Никола, Благой, Ева и Милко. Тук сред нас - за наше голямо удоволствие, е авторката на пиесата Людмила Николаевна Разумовская (продължителни аплодисменти).
ЛЮДМИЛА РАЗУМОВСКАЯ: Спасибо.
ВАСИЛКА БУМБАРОВА: Тя дойде специално за тази премиера от Санкт Петербург...
МАРТИН КИСЕЛОВ: Със съдействието на Министерството на културата.
ВАСИЛКА БУМБАРОВА: Да, именно със съдействието на Министерството на културата...
МАРТИН КИСЕЛОВ: И трябва да кажем: с мълниеносното съдействие на Министерството на културата, което направи това нещо възможно за един ден. Кога за последен път в България институция работеше за един ден - от повикване до резултат? Трябва да изкажем голяма благодарност на Красимира Филипова, която направи възможно това нещо (аплодисменти).
ВАСИЛКА БУМБАРОВА (към Мартин Киселов): Разкажи ни как възникна идеята да поставите именно тая пиеса, как събрахте екипа.
МАРТИН КИСЕЛОВ: Това най-добре ще го разказват Ангелина и Милко, те са виновни.
ВАСИЛКА БУМБАРОВА: Добре, тогава, Ангелина?
МАРТИН КИСЕЛОВ: Скъпа Елена Сергеевна!
ВАСИЛКА БУМБАРОВА: Скъпа Елена Сергеевна!
АНГЕЛИНА СЛАВОВА: Преди много години съм гледала филма, ученичка съм била. Сега като мина много време, си казах, я да се съберем едни приятели и да го направим. Милко каза „добре“, поканихме Мартин, и така.
МИЛКО ЙОВЧЕВ (говори тихо): Аз тайно от Ангелина поканих Мартин.
РЕПЛИКА: По-височко бе, хора - млади артисти сте.
ИВАЙЛО ДРАГИЕВ: По-силно, значи. (Продължава с тънък писклив гласец.) По-високо е така. (Бурен смях.)
МИЛКО ЙОВЧЕВ: Ангелина ми се обади един ден и ми каза: „Ела да гледаш тук едно сръбско представление, аз тази пиеса много искам да я направим заедно“ - защото ние много се обичаме и сме приятели, и аз мечтая да работя с нея. Точно тогава работех с Мартин, а в сдружението си търсехме нов проект - вече бяхме направили „Белградска трилогия“, и направо дадох пиесата на Мартин, без да питам Ангелина... Май тя искаше да я постави, не знам.
АНГЕЛИНА СЛАВОВА: Не-е... не, не. Трябваше да се упражняваме със студентите, почнахме да правим анализ на пиесата и...
МИЛКО ЙОВЧЕВ: И Мартин мълниеносно, както Министерството на културата (тих саркастичен смях в залата), на другия ден ми каза: какво ни пречи да... т.е. как беше, Марто?
МАРТИН КИСЕЛОВ: Имаше голямо съображение, че пиесата е стара. Дори вчера видях в един блог - някой се изповръщал в интернет, че „ах, тая соц. глупост ли...“ и т.н. Вярвам, че след като гледахте, знаете защо не е. За мен това съображение изобщо не стоеше и така: Милко, веднага да го правим, докато е топла идеята.
МИЛКО ЙОВЧЕВ: И после нещата се случиха сами... - с помощта на Мартин, естествено, и на Ангелина - на всички.
МАРТИН КИСЕЛОВ: Имаше един важен момент, който трябва да добавим: може би най-подходящият театър за този спектакъл в София (става дума за Младежкия театър - б.р.) се отнесе към пиесата като към плюнка... И в рамките на няколко седмици се стигна дотам, че представлението можеше да не се случи въобще. След което Иван Добчев и Маргарита Младенова прочетоха концепцията - това, което си представяхме, че ще направим, и поканиха спектакъла да влезе тук във вариант на копродукция, като ни подкрепиха с репетиционна зала, технически... и т.н. Така че им дължим огромна благодарност. Въобще нямаше да има спектакъл, ако „Сфумато“ не беше казал: елате да го направите тука. И така, аз съм по благодарностите (аплодисменти).
ЙОРДАНКА КУЗМАНОВА: Може ли да попитам, играе ли се в момента пиесата в Русия, на колко места и къде?
ЛЮДМИЛА РАЗУМОВСКАЯ (превод от руски Василка Бумбарова): Пиесата съществува вече 30 години и има много постановки в Русия. Сега, естествено, не се играе толкова много, но в момента върви в няколко театъра.
РЕПЛИКА: Повечето хора не знаят историята на тази пиеса и може би е добре да я разкажете.
Василка Бумбарова, Людмила Разумовская и Мартин Киселов
снимки от пресконференцията: velyub
ЛЮДМИЛА РАЗУМОВСКАЯ: В началото искам да благодаря, както на театъра, така и на Министерството на културата за поканата. За пръв път съм в България, колкото и странно да ви звучи това - сега се появи такава възможност. Искам сърдечно да благодаря и на артистите, и на режисьора за прекрасното изпълнение. Гледала съм много спектакли по тази пиеса и е трудно да дам истински емоционален отзив. Онези хора, които за пръв път се срещат с пиесата, имат по-изострено усещане за това какво се случва на сцената, но и аз гледах с голямо внимание и напрежение спектакъла. Всички артисти работят превъзходно, изключително добре построяват психологически линията на образите - искренно, органично и с много смисъл, което е важно. Ето защо смятам, че това е победа на този малък колектив. Пожелавам им големи успехи, за да може спектакълът да живее и да радва зрителите. Благодаря на режисьора и на артистите. А що се отнася до историята на пиесата, тя е написана през 1980-та година. Тогава бях начинаещ млад автор и карах в Москва висшите театрални курсове. С нас Министерството на културата сключи договори да напишем пиеси. Темите на тeзи пиеси трябваше да бъдат идеологически приемливи. По-възрастното поколение знае, че от една страна комунистическата власт у нас, а мисля, че и у вас, се грижеше за изкуството, а от друга страна изискваше от хората на изкуството и културата идеологическо съответствие на своите изисквания. И когато аз сключих договор на тема „трудните юноши“, трябваше по някакъв начин да изпълня този договор. Но аз като автор нямах никакво отношение към този проблем и това се превърна в голям проблем за мен: за какво да пиша? Помня, че няколко пъти ходих в един съд с надеждата да намеря някакъв материал, някаква тема, но за съжаление там нищо не намерих. Времето неумолимо изтичаше, а аз не знаех за какво да пиша. И един ден през август 1980-та година бях в Руския музей на изложбата на художника Сомов. Беше много хубав слънчев ден, излязох от музея, седнах на една пейка и този сюжет по някакъв начин кацна в мислите ми, в главата ми. Много бързо написах пиесата, но когато я представих в Министерството на културата, там от ужас, се направиха, че такава пиеса няма, че тя не съществува, че не е написана. На мен, разбира се, ми стана ясно, че в онова време никой никога няма да я постави. Но случайно се оказах в Талин и оставих в Министерството на културата, просто така, без никаква надежда, текста на пиесата. След половин година ме поканиха на премиера. Там всичко мина леко - нямаше цензура. Но за втората постановка в Ленинград имаше много комисии - партийни, съветски, комсомолски, и никой не искаше да поеме отговорността и да разреши да пуснат този спектакъл. На една от генералните репетиции присъстваха някои московски драматурзи, сред които се оказа и известният и знаменит по онова време драматург Виктор Розов. Той написа хвалебствена рецензия за спектакъла във в-к „Литературная газета“, а това е вестник, който се четеше в целия Съветски съюз, и по този начин пиесата получи добра реклама и мигновено разпространение. Разрешиха спектакъла и в Театъра на ленинския комсомол в Ленинград, но там бяха направени известни съкращения, като сложиха и благополучен финал: Елена Сергеевна отиваше сутринта при майка си и всичко свършваше прекрасно. Имаше още едно условие - след всяко представление да се провежда дискусия с публиката.
РЕПЛИКА: Както и сега - ето, ние го изпълняваме (смях).
ЛЮДМИЛА РАЗУМОВСКАЯ: Спектакълът имаше 23 представления и през това време много театри започнаха да поставят пиесата. Но през 1983-та година учителите от гр. Уфа написаха писмо до Централния комитет на партията, в което питаха с възмущение как е позволено да се играе такова нещо. Тогава забраниха пиесата и до перестройката тя не се играеше. От 1987-ма година започна вторият живот на пиесата, излезе филмът на Елдар Рязанов с Марина Нейолова, почнаха да я поставят зад граница и тя действително имаше една добра сценична съдба, и до ден днешен тя се играе в много страни по света. През 2007-ма година в Петербург имаше фестивал на пиесата „Скъпа Елена Сергеевна“ - гостуваха спектакли от различни страни, и специално за този фестивал режисьорът Семьон Спивак, който през 1982-ра година постави тази пиеса, възобнови спектакъла с вече поостарелите артисти.
ВАСИЛКА БУМБАРОВА: Мога да добавя - аз бях студентка, когато излезе това представление, че там раздаваха валидол на зрителите, преди да влязат, защото действително беше изключително тежко като усещане всичко онова, което се случваше на сцената.
ЛЮДМИЛА РАЗУМОВСКАЯ: Това е накратко, което мога да ви кажа за тази пиеса. На мен, разбира се, ще ми бъде интересно да узная вашите впечатления - как младото поколение възприема този сюжет, тези проблеми.
ГЛАС ОТ ЗАЛАТА: Аз си признавам, че се разплаках.
ВЪПРОС: Нека попитаме г-жа Разумовская, г-н Киселов, Ангелина и най-младия актьор: как според тях е насочена тази пиеса към съществуващата и нарастваща носталгия по годините на социализма и комунизма в България? Нарастваща лавинообразно, уверявам ви, ако не сте го забелязали.
ЛЮДМИЛА РАЗУМОВСКАЯ: Мисля, че тази пиеса няма отношение към носталгията по комунизма.
ВЪПРОС: Не, как би въздействала на тези, които имат носталгия?
ЛЮДМИЛА РАЗУМОВСКАЯ: Струва ми се, че ние мислим в различни плоскости. Тази пиеса не е насочена против социалния строй. Тук става дума за такива фундаментални въпроси на нравствеността, които в днешно време все повече губят своето значение. Разбирате ли, когато младите, а и не толкова млади хора, започват да се бунтуват срещу злото, което съществува при всяка една социална система, те се опитват да оправдаят собствената си безнравственост, собствената си злоба и цялото зло, което съществува в света. Ако вземем християнската позиция, тя се стреми да каже друго - че човек не трябва да се бори със злото в другия човек, със злото в обществото - той трябва да се бори със злото в себе си. Наистина, ние се борихме с комунизма, със социализма, ние като че ли ги победихме, но злото остана в днешния свят в много по-голяма доза, много по-голяма форма. Защо се увеличава то? Защото ние не живеем по божиите заповеди. Действително ли е възможно деца и юноши да се борят така агресивно и жестоко всъщност със своята майка, със своята учителка? Това е нарушение на петата заповед. Но дали са много хората, които разглеждат тези проблеми именно от тази гледна точка? Аз мисля, че има хора, които биха могли да оправдаят тези младежи. Ще кажат, че те критикуват системата. Да, естествено, че системата не е съвършена. А кога е била съвършена една система, къде е тази съвършена система, покажете ми я. Ние знаем кой е първият бунтовник - Сатаната. Затова всеки от нас, повтарям, трябва да се бори със злото, което е вътре в самия него, и ако това го правеха всички хора, то тогава злото действително би било много малко. (Към разплаканото момиче от публиката.) Ето, и момичето е съгласно (аплодисменти).

МАРТИН КИСЕЛОВ: Аз също бих искал да добавя нещо към отговора на г-жа Разумовская. Не мисля, че може да става дума за носталгия по социализма, щом най-младата актриса е родена през 1990-та година. Аз трябваше да обяснявам част от нещата, които по-старото поколение знае от родителите си - за цензурата и т.н., трябваше да обяснявам буквално какво значат, защото въпросът отсреща седи така: нямам представа за какво говориш? И това е една от пресечните точки на пиесата със съвременния свят - около нас е пълно с осемнайсетгодишни деца, които знаят, че България не работи, но не знаят защо. Не китайците са измислили израза „български морал“, ние сами сме си го измислили, ние много добре знаем, че не работи, но по някаква причина се опитваме да си го обясняваме със социализма. Аз не смятам, че какъвто и да било „изъм“ може да реши вътрешночовешките проблеми. Всеки път, когато се създава система, отговорността се изнася извън индивида и става така, че от една страна трябват правила, а от друга стои въпросът: как да ги спазваме вътрешно. Виждал съм в Русия тези носталгични маршове по Сталин. Вие гледахте спектакъла, аз не мисля, че вътре имаше и капка сантименталност по онова време. Ако търсех такова нещо, може би щях да избера оригиналната версия на „Стената“ от Пинк Флойд за музикалния саундтрак. Тази версия е от 1999-та година. Целта ми е била, ако влезе човек, който няма представа какво е било при социализма, да каже: аха, то и сега е така. Защото и сега е така - под други форми. Вероятно голяма част от вас са гледали онова видео, на което деца от Видин танцуват на песен от Азис. Знаете ли къде е моя проблем тук? Аз не слушам чалга и нямам никакъв проблем с Азис, аз имам проблем с деца, които са накарани да танцуват. Отстрани седи една съвременна форма на дружинен ръководител и подвиква. Погледнете стихотворението на последната страница на програмката „Репетиция за едноминутно мълчание“. Това е текстът, който аз раздадох на актьорите първия ден.
РЕПЛИКА: На Стефан Цанев.
МАРТИН КИСЕЛОВ: На Стефан Цанев. Аз раздадох този текст първия ден, защото за мен нищо не се е променило.
Репетиция за едноминутно мълчание
Казват,
че смелост е нужна да казваш правдата.
Но да мълчиш – героизъм е потребен.
И така: площад. А по площада –
коленичили деца –
Боже, като на молебен!
И глас божи реве от рупора:
- На колене!
Сведете глави! Спуснете клепачите!
Поеми дъх!
Задръж!
Окаменей!
Не е задължително да плачете.
Представете си, че пред вас е майка ви в гроба.
Изобразявайте скръб,
а не отчаяние!
Тишина! –
Генерална проба
за едноминутно мълчание!
Какво е това? Кошмар? Шега? Или подигравка?
От устните
като змийчета изпълзяват лъжи.
Пуква нейде сърце
беззвучно –
като взрив на фотография.
Смърди на унижени души!
И сълзи наистина текат от очите.
Командващият мълчанието е опиянен:
- Вий трябва да се научите да мълчите
и да падате
на колене!
Магнетофон, включвайте с пълна сила
„Вий жертва паднахте
в неравна борба...”
Аз спирам до тук, родино мила.
Знам, протестът е вид молба.
Но въпреки всичко:
момчета, момичета – горе главата!
Мили мои, защо мълчите? Викнете: не!
Изправете се!
Падналите за свободата
не са падали
на колене!
Когато трябва – ще плачем, земята ще ровим с нокти.
Ще мълчим, ако трябва, не минута,
а ера –
но не по командата на някакви идиоти,
които правят
от смъртта на героите кариера...
Площад. Коленичили деца по площада.
Те плачат.
И молят пощада.
(1986)
МАРТИН КИСЕЛОВ: Това е така и в Англия - „Пинк Флойд“ са написали „Стената“, без да познават социализма, така е и в Америка - казвам ви го от личен опит, било е така и по време на социализма, т.е. аз мисля, че ние имаме страшно много даскали и ни липсват ментори. И съответно видяхте, че и едната и другата гледни точки могат да се споят в спектакъла. А от момента на разрушението нататък падат всички учителски педагогики и спираме да се назидаваме - започваме да си говорим като човек с човека, което за мен лично превръща пиесата в единствения истински урок, който Елена Сергеевна е преподала на учениците си. Ние виждаме резултата от нейното образование - нито един от тях не е написал матурата добре, т.е. тя не е добър преподавател по математика, или пък децата са необразоваеми по математика. Но каквото и да е, образованието не работи в тази форма, иначе всеки от тях щеше да изкара шестица. И в тази ситуация се наложи Елена Сергеевна да отиде докрай, край, край, край, за да преподаде този урок. Без назидание - тя го направи отвътре, а не по морализаторски причини. И огромната заслуга на актьорския състав е, че тази истина излиза от спектакъла. Това е свободен от идеология спектакъл.
АНГЕЛИНА СЛАВОВА: Искам да добавя нещо - аз имам осемнайсетгодишен син, който ще държи матура съвсем скоро. И когато прочете пиесата, той каза: „Хм, ние даже сега сме още по-гадни.“ (Смях в залата.) Той гледа много пъти въртенето на спектакъла и обратната връзка, която дава, е, че продължава да се вълнува.
ВЪПРОС (към младите актьори): По-гадни ли сте сега?
АНГЕЛИНА СЛАВОВА: Не са, малко по-големи са.
РЕПЛИКА: Нищо, те знаят.
ЕВА ДАНАИЛОВА: Аз мога да добавя нещо към това, което се каза. Преди представлението режисьорът ни каза да бъдем честни. Сега авторката на пиесата сподели, че сме били честни и искрени. Ние сме млади хора, които се занимават с театър и темата на спектакъла страшно много ни вълнува. Иначе младите хора според мен са в някаква странна позиция в момента, ориентирани са точно към материалното, нямат тези духовни ценности, които са най-важни. Една от любимите ми реплики е: „не може да се живее само с хляб“.
ЛЮДМИЛА РАЗУМОВСКАЯ: Ну это евангельская реплика.
ЕВА ДАНАИЛОВА: Аз съм родена през 1990 година и много хора ми говориха - и режисьорът, и майка ми, която през 80-та е била на осемнайсет, за живота тогава. Всичко, което ми казаха за онова време, се повтаря сега, абсолютно. В смисъл, младите хора, които гледат спектакъла, могат да кажат, че са виждали и деца, които се отнасят нечовешки едно към друго, и деца, които се отнасят зле с възрастните, с родителите. Така че темите, които се засягат в пиесата, ни вълнуват много. Затова можем да бъдем честни.
РЕПЛИКА: Аз като човек, който е живял и при комунизма, нямам усещането, че това ме връща към някакъв предишен строй. Това са неща, които са абсолютно валидни и продължават да седят навсякъде и днес, не са географски обособени - тук и там, или от някакъв строй. Това са общочовешки неща... Въпросът винаги е: да прескоча ли някои закони, за да постигна това, което искам, или да бъда добър и да го направя по нормалния начин. Много ви благодаря, че ни дадохте два часа истинско удоволствие (бурни аплодисменти).
ВАСИЛКА БУМБАРОВА: Има ли други въпроси или да благодарим...?
ЯВОР БАХАРОВ: Може ли, Василка, и аз да кажа нещо?
ВАСИЛКА БУМБАРОВА: Да, може, Яворе.
ЯВОР БАХАРОВ: Мисля си (така съм може би научен, а може би такова е усещането ми за театъра), че той трябва да се занимава с крайности. И въпросът ми е по-скоро към режисьора и към екипа: при положение, че виждаме в интернет и навсякъде в пространството как деца от училището убиват двайсет и седем човека, примерно, или с джиесема си заснемат изнасилване във физкултурния салон, и как правят чудовищни неща - не им ли се струва, че това нещо, което се случва на сцената, е по-малко от това, което виждаме в живота? И не му ли е необходим по-голям взрив на спектакъла, за да може да порази и да се замисли човек? Имам предвид, че театърът трябва да взима от живота и да го удря горе, да го уголемява, защото виждаме, че се случват много големи гадости в живота, а тук аз не видях да се уголеми това нещо.
ЛЮДМИЛА РАЗУМОВСКАЯ: Колкото по-дълго живеем на тази земя, толкова повече гадости ще ни се случват. Злото в света действително се увеличава. Тук не е важна степента на злото, а какво е то, как се ражда то в човека. Защо човек вътре в себе си не поставя преграда за това зло и до каква граница то може да стигне. Разбирате ли, в света има толкова престъпления, че аз не зная, навярно може да се създаде спектакъл за това убийство, но във всеки случай, важен е мотивът, иначе това е някакво съществуване отвъд - човек взема и стреля без причина, защото е дързък. Освен това, не можем да се ограничим с една пиеса, аз мисля, че ще има автори, които ще разгледат този проблем в друга ситуация.
БЛАГОЙ БОЙЧЕВ: Може ли да кажа нещо по повод разговора, който се заформи тук. Аз се замислих за това, защо театърът трябва да уголемява нещата - да си показваме как се изнасилват в тоалетни, защо трябва да уголемява следствието? Нека да уголеми мотива, причината. Защо трябва да се уголемява крайният резултат, каква е ползата от това нещо, освен атракция?
РЕПЛИКА: Затова са измислени новините, нали.
БЛАГОЙ БОЙЧЕВ: Затова има заснети с режисьор порнофилми и т.н. Защо в театъра трябва да го има това уголемяване? Нека да се уголеми мотивът, да се види какъв е той, каква е причината, пък оттам нататък дали ще убия муха или човек... (смях).
ЯВОР БАХАРОВ: За това, Благой, ще говорим, аз исках да има някакъв диалог, някой да каже...
БЛАГОЙ БОЙЧЕВ: Благодаря ти за това (смях).
МАРТИН КИСЕЛОВ: Аз влизам в репетиционната стая първия ден и нямам план да шокирам и да се занимавам с атракции. А от един момент нататък, ако ми разкажат, че някой изнасилва някого във физкултурен салон, боя се, че атракцията е толкова атрактивна, т.е. шокираща, че аз не съм готов да слушам причините въобще. Зная, че такъв театър съществува, но аз не съм съгласен, че театърът трябва да е „да“, каквото и да било.
ЯВОР БАХАРОВ: Да де, да.
МАРТИН КИСЕЛОВ: Това е прескриптивна дефиниция на хора, които смятат, че са намерили своя театър. Това е абсолютно ОК за мен, аз мога да гледам и доста по-крайни неща, но от един момент нататък крайното отчуждава, т.е. получава се ефект на картинка заради самата картинка. Това е ОК с мен, но не е нещото, което органично излиза от мен. Аз се опитвам още от първите дни да намеря с тези хора в стаята този спектакъл. И ако тук има крайности, до тях се е стигнало след предложения от моя страна. Аз обаче не виждам режисьора като командир на нещо с крайна визия, което ходи с един специален образ, всичко знае и т.н. Това са легенди, много често той не знае и тази власт му се дава ей така, защото е режисьор. Доста приличащо на учителка по математика, която всичко разбира, защото е учителка. Тоест за мен е интересно кое им пали окото на тези хора. Това им запали окото. Всеки един от тези хора си скъса задника шест седмици и половина да работи и аз мисля, че ако натискам за крайни крайности, които на мен по някаква причина биха ми били сладки, на средата на пътя просто ще имам „ролите изпълняваха артистите“. Но тогава не мога да предложа основната сделка: играйте честно. „Честно“ е много по-силно от „шокиращо“. Аз не съм съгласен, че новините правят това нещо, новините го правят с толкова бели ръкавици, че просто е невероятно. Интернет е мястото, където можем да видим това... И ти какво, държиш ли наистина да получаваш тези атракции всеки ден в YouTube, да ги гледаш? Не усещаш ли, че не ти дават нищо друго, освен... Много филми се направиха на тази тема, особено след Колумбайн през 1999 година, когато момчетата влязоха с автомати и изпозастреляха съучениците си. „Клас“ е може би най-вълнуващия от тях - естонски филм, който се занимаваше, за мен лично, с мотивите това да се случи. И всъщност малки неща направиха големи последствия. Една от най-вълнуващите сцени беше с главното момче и неговата баба. И аз разбрах защо назад път няма, както казват 5'nizza (Пятница) в песничката: “назад дороги нет“, т.е. от един момент нататък ти си толкова в ъгъла, че повече няма накъде назад. Във филма бяха доста резервирани с гадостите, които се случиха... Не знам, има театър и театър, всеки прави театър, както го вижда за добре и аз съм много далеч от идеята да уча някого как да го прави. Мога да оценя много различни видове театър. Просто този, който аз предлагам на своите сътрудници, е този, който виждате на сцената, и аз мога да кажа, че той е изпълнен на 100 % - това, което сме замислили, това сме направили. Друг режисьор ще направи друго. Доколкото знам, има повече от 1000 версии на спектакъла - сигурно има и много по-крайни неща, сигурно има и много по-мили. Ако Елена Сергеевна може да отиде при майка си на сутринта, за мен липсва урокът в цялата работа. Те ще си тръгнат леко намусени, но ще продължават да гаднеят в живота. А за мен урокът е в това, че след тази нощ никой вече няма да бъде същият. Така го виждам, така го правя.
ЯВОР БАХАРОВ: Браво. Добре, че е Мартин да си поговорим, иначе... (смях).
РЕПЛИКА: Драматургично вие много добре сте си свършили работата. Има една ситуация, в следствие на която героите накрая са променени....
МАРТИН КИСЕЛОВ: Паднаха тия маски в началото... За съжаление някои умряха в процеса.
АНГЕЛИНА СЛАВОВА: Ами, обръщам се и затварям ножа. Това е положението (смях).
ВЪПРОС: Мога ли да попитам сценографката Пламена Дичева - как стигнахте до решението да оформите тази аскетична стая точно с книги, подсказано ли ви е или това е ваше решение?
ПЛАМЕНА ДИЧЕВА: Не мога да кажа, че решението е само мое. С Мартин заедно мислихме върху това как да изглежда спектакълът, минахме през няколко варианта, и в момента, в който ни хрумна идеята с книгите, просто решихме, че е това. Оттам тръгнаха нови идеи, и така.
РЕПЛИКА: Вие вероятно не сте ходили в жилището на Ангелина, аз също не съм (смях), но се носят легенди, че тя живее сред 6000 тома книги.
АНГЕЛИНА СЛАВОВА: Тя не пуска никой там (смях).
РЕПЛИКА: В дома на една такава учителка, 1980 година, какво друго има? Има книги, за които тя се реди на опашки и търси връзки, за да си ги купи.
МАРТИН КИСЕЛОВ: Има един момент, в който героят казва: “Този Шагал го купихте на черната борса ли, аз не мога да си позволя такива неща“. Въпреки че с тоя татко сигурно може... Но опитът да се уязви човека през любовта му към книгите...
РЕПЛИКА: Прекрасно е това - те ги ритат.
ВЪПРОС: Въобще книгата замразява учението, словото на учителя, и в този смисъл го убива - така ли да го разбираме?... За книгата ли става въпрос или за...?
МАРТИН КИСЕЛОВ: За „beauty is in the eye of the beholder“, т.е. красотата е в окото на този, който гледа. Книгата е в окото на този, който я пише и този, който я чете. Има прекрасна глава на Стивън Кинг в книгата му за писането, в която той казва: абе, малко са безсмислени тези работи с телепортирането и мисловните вълни, които ще си предаваме един на друг, защото аз вече я имам тази технология. Аз сега седя три години, преди вие да сте отворили книгата, и на съвсем друго място, без въобще да ви познавам, ви предавам своите мисли... Момента, в който се слагат белезници на всяко нещо, то започва да се превръща в тухла в стената, защото има нужда от тази тухла да се направи стена, отвъд която да не се минава. Моят възглед е такъв, че, колкото очи, толкова мнения, ние живеем в субективен свят и съответно, ако някой се опитва да мачка някого с книга, той го бие с тухли. Това се отнася дори и за Библията - няма вариант, в който Библията да е писана с идеята да бъде репресивна. И това е момента, в който религията излиза накриво и момента, в който няма начин да работи. Ако има религиозен пласт пиесата, за което говореше г-жа Разумовская, той е в това, че ако някой им каже божиите заповеди, те ще се изхилят, но когато ги открият сами, в действие, всичко става иначе. И аз мисля, че това е огромната сила на текста. Бърнард Шоу казва, че ако учиш някого на нещо, той никога няма да се научи. Ти трябва да му предложиш обстоятелства и да го оставиш да си счупи главата сам. Тогава урокът е успешен... Осемнайсетгодишните синове вероятно вече са с автоматични тапи в ушите от толкова много пъти “не бива, не бива, не бива”. Аз имам две деца и вече се усещам, че им меля непрекъснато - като една бъдеща Елена Сергеевна (смях).
АНГЕЛИНА СЛАВОВА: Пламена направи и боядиса сама целия декор. Казвам го това, защото досега не съм ... (бурни аплодисменти). Не, казвам го сериозно.
МАРТИН КИСЕЛОВ: В помощ на актьорите е.
АНГЕЛИНА СЛАВОВА: Разбира се. Това е впечатляващо. През всичките години, откакто работя, сценографът дава проектите си и има изпълнители. Тук това, което тя предложи, го свърши сама.
РЕПЛИКА: За следващото представление й помогнете малко.
АНГЕЛИНА СЛАВОВА: Ние й помагаме, редим заедно, но това беше впечатляващо.
МАРТИН КИСЕЛОВ: И страшно много неща са ръчна изработка - това е телефон, който е облепен.
АНГЕЛИНА СЛАВОВА: Всичко е облепено и се събира в такова пакетче (показва с ръце).
МАРТИН КИСЕЛОВ: Оттук в музея, дето се казва, но не го казвайте на Пламена, защото е страшно скромна (аплодисменти).
ВАСИЛКА БУМБАРОВА: Ако нямате други въпроси, да приключваме... Да благодарим на г-жа Разумовская и на всички за прекрасната вечер, и довиждане.
|
публикувано 24.02.2012, 13:55 от ve lyub
[
актуализирано 16.03.2012, 03:15
]
Сезон 2011 - 2012
Франкенщайн
текст: Ани Васева, Боян Манчев
Творчески състав
режисьор - Ани Васева
драматург - Боян Манчев
критик - Моника Вакарелова
художник - Аглика Терзиева
графично оформление - Георги Шаров
художник на костюмите - Майтия Цибулка
участват: Петър Генков, Леонид Йовчев, Екатерина Стоянова
фотография - Георги Димитров
ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ
24.02.2012
РАДА БАЛАРЕВА: Здравейте, добре дошли на всички. Това е нашата поредна премиера. Както забелязвате, напоследък имаме свръхпроизводство, но това ни прави щастливи - цялата тази продукция е в паралелна програма. Което означава, че „Сфумато“ категорично затвърди позицията си на място, където младите режисьори намират убежище. Това е нишата, това е заслонът, укритието, покритието... и каквото искате още, за тези хора, които искат да работят свой, различен театър. Един техен представител тази вечер има премиера - Ани Васева. Познавате я много добре, тъй като тя не за пръв път представя своите неща в „Сфумато“. И не само, защото е бивша студентка на Иван Добчев, а вече и като професионален творец, тя е едно от младите лица на кръга „Сфумато“. В тандем с Боян Манчев, който също вече би трябвало да ви е познат - те се утвърдиха като творческа двойка. Бояне, как да наречем вашето ново произведение? Думите „авторски проект“ никога не са били достатъчно точни.
БОЯН МАНЧЕВ: Бихме могли да го наречем „творба“.
РАДА БАЛАРЕВА: „Творба“, просто „творба“. Добре. На френски се употребява думата „création“ - за произведение, което не е интерпретация на съществуващ текст, а е създадено по различни текстове или е оригинален текст, вдъхновен от други. Ето, случаят е такъв. И, както виждате, Боян Манчев с всичките си образования също не може да намери друга дума, освен „творба“. Значи, това е „Франкенщайн“, текст: Ани Васева и Боян Манчев, режисьор - Ани Васева, драматург - Боян Манчев, художник - Аглика Терзиева, художник на костюмите - Майтия Цибулка... Ани, ще те помоля да представиш Аглика и Майтия, защото за нашата аудитория те не са познати имена. А иначе, прословутият актьорски екип (смее се) на Ани Васева отново е на линия, същият от предишния спектакъл „Пиеса за умиране”: Петър Генков, Леонид Йовчев и Екатерина Стоянова. Тук присъства още един член на екипа - Моника, която е обявена като критик на постановката. Това е любопитен анонс, досега аз лично не съм го срещала в постановъчните екипи, така че ще бъде любопитно да разберем какво означава. И така, давам думата на Ани и Боян.
АНИ ВАСЕВА: Трябва да започна задължително с връщането на комплимента на „Сфумато“. Първо на първо, няма как на друго място да се репетира толкова дълго - ние репетирахме три месеца в часове, които бяха удобни и възможни, т.е. една свръхинтензивна работа, развлачена максимално във времето, което позволява да се правят всякакви експерименти - да се започнат някакви неща, да се доведат до край, после да се отхвърли всичко и да се започне наново. Това, естествено, означава, че актьорите не са си пестили усилията, времето и труда... Продължавайки нататък с екипа (понеже стигнахме до Моника Вакарелова, която в момента е с нас), решихме да си позволим още един лукс - много луксозно е това представление (смях) - да поканим човек, чиято основна задача е да ни дава обратна връзка под формата на текстове, защото преди това, когато работихме върху „Пиеса за умиране“, тя написа един, според нас, много интересен текст, който тогава постфактум - след като представлението беше излязло, ни даде много интересна интерпретация на това, което вече бяхме направили - друга перспектива, други възможности, за да се продължи работата върху него. Решихме да включим това в самия процес на правене на представлението, т.е. да има критик в действие, да има човек, който може много добре и интересно да работи с образи, с фигури, да прави сложни връзки и т.н. Тоест този човек да бъде включен вътре в процеса като през цялото време ни дава външна за нас - тези, които сме съвсем вътре в процеса, въпреки че ние и нея въвлякохме, разбира се - странична перспектива, която през цялото време да разширява и да обогатява полето, в което работим, да дава нови тласъци в нови посоки на работата по представлението. А относно другите членове на екипа - Аглика Терзиева в случая е сценограф, тя беше сценограф и на „Пиеса за умиране“, но в действителност Аглика е илюстратор и аниматор, т.е. идва от съвсем друго поле, което пък й дава, т.е. не на нея, а на нас в съвместната ни работа, ни дава поглед, който не е класически театрален, т.е. работи с пространството и образа по съвсем друг начин. Това за нас е много добре, защото ни позволява да излезем от някаква конвенция, която иначе много лесно би ни подхлъзнала в нещо вече отъпкано и познато, просто защото така си свикнал. Майтия Цибулка е чилийска дизайнерка, с която работим дистанционно, т.е. говорим си, пращаме си скици, шием си тук костюмите. Аз работих с нея по едно друго представление вече. Тя имаше един период - преди няколко години беше изпаднала в ъндърграунда, което за настоящото представление ни свърши много добра работа, т.е. върнахме я малко назад в по-стари нейни неща и периоди. Работим със същия актьорски екип поради простата причина, че „Франкенщайн“ е в някакъв смисъл следващата стъпка и следващата фаза на „Пиеса за умиране“. Защото в съвместната си работа по „Пиеса за умиране“, първо, открихме, че работим прекрасно - това са абсолютно изключителни актьори, чудовища сами по себе си, с тях само чудовищни неща могат да се правят, пък ако се правят добре и като хората... Та в съвместната си работа по „Пиеса за умиране“ започнахме да ровим именно в темата за чудовищата - какво е това ново тяло, как се прави, какво е активна и инертна материя, органична и неорганична, т.е. къде се плъзга ръба между двете. Това бяха неща, които някак си ги засегнахме по пътя си в „Пиеса за умиране“, а тук си ги поставихме вече като конкретна цел - в тези луксозни условия, в които работихме, а именно три месеца абсолютно спокойно и свободно... Сега, винаги е трудно да се каже „докрай“, защото и още три месеца не бихме се спрели да работим и да направим нещо съвсем друго, но на този етап това е финалната точка, до която добутахме „Франкенщайн“. И естествено - ключов член на екипа - Боян Манчев, който мисля, че няма нужда от представяне. С него по същия начин работихме и върху „Пиеса за умиране“ - върху текста, но не само върху текста, защото неговата функция не е само да пишем заедно текстове. Той е драматург на спектакъла в истинския смисъл на думата, т.е. не това, до което е сведена функцията на драматурга в българските театри - някаква полуадминистративно неясна длъжност, а човек, който работи върху структурата на спектакъла, върху словото и въобще върху довеждането й до някакъв краен вид.

Боян Манчев и Ани Васева
снимка: velyub
БОЯН МАНЧЕВ: Ето, аз съм донесъл тук двете книжки на Мери Шели, която, както знаете, е написала този прословут готически роман на осемнайсет години, т.е. много по-млада дори от най-младите членове на екипа, дори от Моника, която е най-младата. Обстоятелствата при написването са много интересни, въобще около цялата тази история с Франкенщайн има една такава мрачна аура, много любопитна, за която нямаме време да ви разкажем. Но може би по-нататък ще направим нещо като семинар, нещо такова по-обстойно, в което ще разкажем тези истории. Но така или иначе вие всички знаете този роман на Мери Шели, написан в началото на деветнайсети век по време на едно състезание с нейния съпруг или любовник - Пърси Биш Шели, и лорд Байрон. Тя написва този роман, в който за пръв път се появява в модерната литература този мит, модерен мит за създаването на нов човек чрез науката, чрез новите средства на науката, на техниката. И, разбира се, този модерен мит е единствено пеработка на много, така, същностни за всяка култура митове, а именно сътворяването на човека, митовете за сътворяването на същество, които съществуват както в еврейската, християнската, гръцката култура, така и в мистиката. Нека да помислим не само за сътворяването на Адам и Ева от глина, но да помислим за митичната Лилит или пък за митичната Пандора, която е много важна за нас. И ето този мит по някакъв начин ни заинтригува с това, че този въпрос за създаването на новото тяло, за творбата в този много силен смисъл, присъстваше в работата на Ани Васева от много дълго време. И ние съвсем целенасочено и съзнателно решихме да работим с Франкенщайн, но - това мисля, че е важно - не с познатия ни медиен, холивудски образ на Франкенщайн или на чудовището с огромно чело и разкривено лице - образ, който е създаден през трийсетте години на миналия век. Това е първата сценична интерпретация на романа, в която прочутият Борис Карлов се появява като едно огромно чудовище и оттогава този образ става стереотипен. Ние искахме да се върнем не към тези познати ни масово културни интерпретации, а да се върнем към самия оригинал. А оригиналът, разбира се, е един готически, просвещенски роман, романтически роман, в който именно се мисли проблематиката на новото същество или дори, ако щете, на новия човек, която е много устойчива в цялата философия на модерността. Много интересно е, че това чудовище, което създава доктор Франкенщайн - чудовището е безименно, то не се казва Франкенщайн, но често пъти, някак си метонимично, ние наричаме чудовището Франкенщайн. Та това безименно чудовище, не изглежда така, както го описва масовата култура - киноиндустрията, то изглежда много красиво, само че е ужасяващо, защото има жълти очи. Ужасяващо е, разбира се, и това, че то е между живота и смъртта, то е на някаква граница и именно тази граница нас ни интересуваше по две причини: първо, защото днес ние живеем в една ситуация, в която знаем, че науката е на път да трансформира човека по всевъзможни начини, не само чрез биотехнологии, но изобщо чрез биополитически някакви манипулации на нашето общество, които може би създават един нов човек. Ето, аз имам едни бивши студенти, които отидоха в Утрехт в някакви секретни институти на НАТО да се занимават с такива софтуери, и мен направо тръпки ме побиват от това, и то едни от най-добрите ми студенти. Това е по-злободневната страна. Но може би по-важната за нас страна е, че в тази проблематика на чудовището и сътворяването на нов живот ние виждахме и една много силна метафора на самия театър. Метафора на театъра, доколкото в класическата трагедия фигурата на чудовищното е централна. Тя е в някакъв смисъл въртопа, около който се върти целият трагически сюжет, трагическата фабула. Има един много прочут стих в Софокъловата „Антигона“, където се казва: чудни са всички неща, но най-чудно между тях е човекът. Само че, гръцката дума, която обозначава това чудно същество, по-скоро означава чудовищно. Значи, на света има много чудовищни неща, но най-чудовищно, най-ужасно от тях е човекът. Това казва Софокъл и по някакъв начин това казва целият театър. Театърът мисли човека не като някакво банално създание, което ни е познато от образа в огледалото и образа на близките ни, но той го мисли с безпокойство като едно създание, което е неясно, което е опасно, което е ужасяващо по някакъв начин и може би ужасено. И именно това раздвояване между чудовищността на творението, но и също така на създателя, беше отправната точка на работата с текста. Може би това, което е редно също да кажем, преди да приключим с това встъпление, е, че всъщност текстът, с който ще се сблъскате, няма нищо общо с романа на Мери Шели, освен някаква най-обща структура, защото от този роман ние сме взели само два параграфа от по четири реда и те описват природни картини. Това, което най-много ме фасцинира в романа, беше образът на ледовете, на айсбергите... неясно защо чудовището се носи сред тях...
РЕПЛИКА: На плаката.
БОЯН МАНЧЕВ: Да, точно така. Това е снимка от Аляска, между другото, която нашият графичен дизайнер е направил лично и я използва за своя плакат. Беше много странно, имаше тук някаква магия в цялата тази работа, защото точно докато те работеха по „Франкенщайн" - аз, за жалост, трябваше да преподавам в Берлин голяма част от времето - се разрази най-страховитата зима. Така че може би Ани Васева трябва да носи отговорност за това... Сега също е много странно, че пред премиерата снегът започва да се топи. Текстът, разбира се, сме написали ние двамата и в него ние може би на по-късен етап ще рискуваме с едно подзаглавие, тъй като това, което не споменаха, е важно: „Франкенщайн“ носи и заглавието „Новият Прометей“. Новият Прометей е титанът, който открадва огъня от боговете и го дава на хората. Ние по-скоро бихме нарекли нашия „Франкенщайн“ - „Новата Пандора“. Защото, може би си спомняте Пандора, която е известна най-вече с кутията на Пандора. Това всъщност е била делва, в която са скрити всички злини на света. Но тази Пандора, античната Пандора е създадена от боговете по поръчка на Зевс, именно за да накаже хората за престъплението на Прометей, за открадването на огъня. И Пандора според митовете, според Хезиод най-малкото, е първата жена. Тя е изкуствено създадено същество - първата смъртна жена, пардон, не е божество. Тя е създадена точно като Адам и Ева от кал и е изпратена, за да съблазни хората, малко като Ева, и тя отваря делвата със злините. Тоест тя е едно техническо създание, тя по някакъв начин е чудовище, въпреки че е много красива, привлекателна, съблазнителна. И по някакъв начин този мит беше по-интересен и по-вдъхновяващ за нас, отколкото тази донякъде готическо-сантиментална история на Мери Шели за изоставеното самотно чудовище.
АНИ ВАСЕВА: Да, и през тази Пандора се откри някаква почти безкрайна поредица от двойници. Защото както доктор Франкенщайн и неговото създание са някакъв вид двойници - геният и неговата тъмна половина, така и Пандора е вид двойник на чудовището, бивайки по същия начин изкуствено създадена от мъртва материя. Така и в мита за Прометей - титанът, който е интелигентен, буден, вижда в бъдещето, Епиметей е неговия тъп двойник, този с главата, гледаща назад. Пандора влиза в двойка, тя се жени за Епиметей, т.е. оттам нататък те почват да се удвояват вътре помежду си и то става почти безкрайно. Ние сме я експлоатирали донякъде нечестно, в смисъл че сме я насилили тази двоичност... В някакъв смисъл тя е основата на това, върху което работим, защото както са вътре мъртвото и живото, органичното и неорганичното, техниката - геният и неговата техника, и обратното - техниката с нейния гений...
БОЯН МАНЧЕВ: Творецът и творението.
АНИ ВАСЕВА: Да, нашият текст, както ще видите, не е пиеса в класическия смисъл на думата, т.е. няма един сюжет, който се развива от точка А до точка Б с едни стабилни персонажи, които преминават през някакви неща и се променят или остават същите, или каквото и да е... Боян по едно време имаше предложение да кръстим жанра (обръща се към Боян Манчев): кажи го ти, да не го объркам.
БОЯН МАНЧЕВ: Театрална оратория. Аз го нарекох театрална оратория, защото не става дума за репертоарен театър, няма изчистени персонажи. Сутринта видях Ани и Лео по една телевизия, където водещата беше изненадана, че няма персонажи, но това в един съвременен театър не е нещо толкова изненадващо. По-скоро интересното и манифестното в този опит на Ани е това, че се показва някакъв не толкова сюжет, не някаква история, която се появява там като протеза на смисъла, а се появява един много изчистен, много оголен смисъл, който е скандиран - скандиран в буквалния смисъл на думата. И оттам ми хрумна това понятие театрална оратория. Защото, знаете, че ораторията, за разлика от операта, обикновено не се базира на разиграване на сюжет, а на едно изпълнение, обикновено музикално - ораторията е музикален жанр, което обаче представя сюжет през музиката, през речетативите, през функцията точно на оратора. Това е много интересно, защото операта възниква заедно с ораторията в началото на седемнайсети век. Джакопо Пери и Клаудио Монтеверди спорят за авторството на двата жанра. И е много интересно, че те са вярвали, че възкресяват класическия и античния театър. Те не са искали да правят музикални жанрове. Те просто са вярвали, че античната трагедия се е пеела и поради това са измислили този музикален театър. И в някакъв смисъл това, което прави Ани - аз мисля, че тя тук изчиства своя метод, е връщане точно към този начален импулс на театъра, който и ренесансовите композитори са се опитвали да открият. Тя ме нарече реален драматург, но аз за жалост трябваше да се занимавам в рамките на последния месец повече с моите разглезени, гениални студенти в Берлин, които имат много по-добри условия, за жалост и от цялото „Сфумато“, за дипломните си работи даже...
РЕПЛИКА: Абсолютно сигурно.
БОЯН МАНЧЕВ: Да, но пък това, което се прави тук, е на много, много по-високо ниво, така че може без никакви комплекси да гледаме тази работа. И в този смисъл мога да кажа, че манифестно е именно изчистването на този много силен скандиращ елемент в текста, който се появяваше вече в „Пиеса за умиране“. Вашият колега Виолета Дечева го нарече нов необрехтов момент у Ани Васева. Иван Добчев миналия път говореше за артоянския момент, но го има и този брехтов момент - на дистанцията, която минава през хора. Тук, мисля си, че тези две неща са слети, т.е. има нещо от хора, от античния хор, но още и от брехтовата епическа фигура на хора и сливането на този хор с персонажите - с тази двойка или двойници, или близнаци, на твореца и творението, на гения и чудовището.
АНИ ВАСЕВА: Друг интересен факт, свързан отново с гения и чудовището, е, че по някакъв начин нашият текст и съответно нашето представление е много по-свързано със самата Мери Шели и с цялата история около...
БОЯН МАНЧЕВ: Създаването на...
АНИ ВАСЕВА: ... да, Байрон, Пърси Биш Шели и въобще цялата тази история. Тя е готическа по начина, по който си е създала сама своята митология, но въпреки това вътре в самата си действителност е не по-малко ужасяваща, т.е. фактът, че те сами са си предизвиквали всякакви особени, истерични и прочие състояния, че са си влизали в кошмарите едно към едно... Искам да кажа, че това е съзнателно направено, но не го прави по-малко реално. И някак си романът на Мери Шели е до някаква степен леко скучен и малко повече просвещенски, отколкото романтически, сравнявайки го със собствената й съдба и със съдбата на цялата група. В този смисъл и четиримата - романът е написан в една вила, в която се събират Мери Шели, Пърси Биш Шели, Байрон и доктор Полидори и си правят своеобразно състезание за писане на страшни истории...
БОЯН МАНЧЕВ: На Женевското езеро.
АНИ ВАСЕВА: На Женевското езеро... Историите, които измислят и които влизат след това в техните книги, са до голяма степен свързани с факти от биографията им. Както това, което се твърди, че първата западноевропейска вампирска история - историята, написана от Полидори в тази вила, е свързана с някакви негови собствени фобии с кръв и т.н., така и „Франкенщайн“ е свързан с обсесията на Мери Шели с поредицата от нейни деца, които умират. Искам да кажа, че има абсолютно реални факти, с които се занимават, които възпаляват образите в книгата.
БОЯН МАНЧЕВ: Мери Шели загубва първото си дете, ако не греша, шест месеца преди да напише книгата, т.е. има тази като че ли идея за възраждане на мъртвото тяло. И това е някаква травма, която минава през целия й живот. Тя загубва повечето от децата си, мисля че само едно оцелява. А това, за което разказва Ани, е факта, че романтическите поети, както знаете, експериментират именно с чудовищността на живота, опитват се да докарат живото до някаква граница, до някакво изстъпление - и нашите романтически поети Ботев, Яворов, мисля, че са вървяли в тази линия. Пърси Шели заедно с доведената сестра на Мери са си правили някакви сеанси с разказване на страшни истории - въобразяване на ужаса до момент, в който изпадат в някакво истерично състояние и не могат да понесат повече собствения си ужас, т.е. това гледане в ужаса, в непознатото, стои в основата на този роман и ни привлече към него.
РАДА БАЛАРЕВА: След тези изчерпателни - дълбоко по същество, изказвания на създателите на това произведение аз имам един първи въпрос: с напълно готов текст ли започнахте да работите, с тази група конкретно?
АНИ ВАСЕВА: Не. Както и в „Пиеса за умиране“, текстът се движеше успоредно с представлението, и то се движеше буквално до онзи ден.
РАДА БАЛАРЕВА: Актьорите вземат ли някакво участие?
АНИ ВАСЕВА: В изработката на текста?
РАДА БАЛАРЕВА: Да.
АНИ ВАСЕВА: Не, но страдат от това, че им се променят нещата (смях).
РУМЕН СПАСОВ (auditorium.art.bg): Наличието на критик в екипа е в някакъв смисъл критика към критиката. Така ли да го възприемаме?
БОЯН МАНЧЕВ: Не.
АНИ ВАСЕВА: Не, просто искахме да вкараме критиката вътре в процеса на създаването на спектакъла. Обикновено това е нещо, което получаваш, след като нещото е повече или по-малко завършено. На нас ни се искаше това да действа вътре в самия процес.
БОЯН МАНЧЕВ: Но тук и самото понятие „критик“ е малко проблематично. Ние поканихме Моника, която аз познавам от една магистърска програма на Софийския университет - тя вече е докторант и блестящ млад учен, защото много интересно реагираше и пишеше за „Пиеса за умиране“. Това не е театрална критика, тя не е театрален критик и вероятно не може да пише театрална критика. Това е по-скоро реакция, и на философските пластове на текста, и на драматургичните му елементи. Тя има един много своеобразен почерк и може би тези текстове ще се появят. В този смисъл тя по никакъв начин не навлиза във вашето поле. Тук по-скоро има проблем с дефиниране на роли. В този театър е много ясно, че има един основен творец, и това е Ани Васева, и ние по някакъв начин помагаме в различни неща и е трудно да си определим функция. Аз също не бих се нарекъл драматург. Нали знаете, на запад използват това ужасно нещо critic of support. Аз никога не бих нарекъл Моника „critic of support“, защото „support“ звучи като нещо, на което се облягаш. Това беше само опит да положим проблематиката в някакъв по-широк контекст.
РУМЕН СПАСОВ: Тоест това е едно общо хуманитаристично пространство. Но дали не се губи... има ли конфликти във вашата постановка, героите по какъв начин спорят? Това ми е единия въпрос, и другия: вие говорите за оратория, но виждам, че тук липсва композитор. Това значи ли, че актьорите говорят напевно, както Омир е произнасял своите поеми? Нещо такова интересно ли се случва?
АНИ ВАСЕВА: Да започнем отзад напред с отговорите на въпросите: няма композитор, но сме работили изключително много с гласовете на актьорите и със словото, и по друг начин със звука - без музика, но със звук. А за... (кратка пауза).
БОЯН МАНЧЕВ: За конфликта мога ли аз да говоря?
АНИ ВАСЕВА: Да.
БОЯН МАНЧЕВ: Това е изключително важно. Много преди да познавам Ани, съм се занимавал с този въпрос: възможна ли е изобщо литература без конфликт, възможен ли е театър без конфликт, възможно ли е повествование без конфликт. Това е изключително интересен въпрос, т.е. конфликтът само сблъсък ли е? Хайде да не е театрален текст, но примерно в „Малкият принц“ - много странна книга, има ли конфликт, няма ли конфликт, всички ли са приятели, защо тогава има развитие това действие? Ето, тези въпроси за мен бяха много интересни и точно в този прочит на романа ние решихме да избегнем капана на лесния конфликт, който става при Мери Шели. Там лесният конфликт е в смисъл, че чудовището се оказва един просвещенски персонаж. То е малко като Петкан на Дефо: то не е разбрано от хората, пък то прочита книги, след това то е чувствително, но защото има грозно лице е някак си отхвърлено от обществото - има този в някакъв смисъл банален конфликт за XVIII век. А при нас по-скоро ставаше дума за конфликт, който е в някакъв смисъл вътрешен на самия субект, т.е. че той, като че ли в това престъпване, да не казвам престъпление - то е престъпване или дори изстъпване на себе си, той вече прескача някакви граници, което именно в класическия гръцки смисъл на трагедията е конфликт... И в самия акт на сътворяването на това чудовище, който не е божествен акт - това е неясен акт на сътворяване, вече има конфликт, който дестабилизира цялата структура. В този смисъл ние няма да видим персонажи - има ги, но то е много особено направено: съществува напрежение, което е тласкано от това ексесивно желание да се върви напред, има един персонаж, който се разпада на двойки и който като че ли желае сам себе си, но желанието пропада, което поражда драма, поражда конфликт, т.е. има конфликт, но не е този банален драматургичен конфликт. Може би е нещо от това, което вие казахте - връща към архаичната идея за театър... По втория въпрос: според мен това е особено интересно в работата на Ани и аз нямам абсолютно никакъв принос. Аз я познавам от 6-7 години и тя твърдеше, че е музикален инвалид, въпреки че е внучка на певица. Обаче има една изумително прецизна работа с гласовете и много хора, точно от музикалните среди, са ми казвали, че тук има нещо изключително музикално. Ани направи една радиопиеса с Асен Аврамов, където те си помагаха взаимно и в това отношение тя се получи много добре.
РАДА БАЛАРЕВА: Въпроси?
ЛЮДМИЛА ДИМОВА: Нещо за работата ви с актьорите - пред какви предизвикателства се изправихте?
АНИ ВАСЕВА: При нас хубавото е това, че вече познавайки се толкова добре - отдавна сме минали прага на това, когато си обясняваме за какво сме се събрали, какво правим, как го правим, т.е. можем конкретно да се заемем със самата работа и с преборването на конкретиката на тази тема. Хвърлянето в представлението е изключително тежко физически, както и в предишното, и понеже, за разлика пък от предишното, се изисква страхотна прецизност, това беше вече въпрос на дисциплина и на самодисциплина: репетиция, репетиция, репетиция. Да се докара всичко до такова - не можем да кажем съвършенство, разбира се, но да се докара до там, че тия сложни конструкции, които заедно сме изработили, да могат всеки път да се възстановяват без грешки. Това беше нещо уникално за нас, защото „Пиеса за умиране“ беше едно много разпищолено представление. Това, обратно, е събрано и фокусирано, и от актьорска гледна точка е много по-трудно за издържане. Вместо да се поддаваш на импулса да се пускаш по енергията, трябва през цялото време да го фокусираш, концентрираш и канализираш, и да не го пускаш в нито един момент да кривне някъде встрани. Преди много ни харесваше именно да се разпищолваме, да се мажем напред-назад (смях), сега трябваше да се посъберем малко.
БОЯН МАНЧЕВ: Това е много интересно, защото в самата идея на представлението има този момент на изстъпването - престъпване, изстъпване, а при тях има някаква огромна енергия на фокусирането и на сдържането - да не се престъпва някаква граница. Вие ще видите, те са изключително отстранени и силно фиксирани, т.е. има изключителна прецизност, но с минималистични средства. Ани е много близко до някои търсения в съвременния европейски театър, аз бих ги нарекъл минималистични в техника, съвършенство на техниката, но не на всички техники, не в създаването на такава една тотална творба на изкуството - музика, светлини, Жан-Мишел Жар. В този смисъл то е много интересно, защото това съвършенство на техниката е свързано точно с проблема за виртуозността на творението.
ЛЮДМИЛА ДИМОВА: Съдържанието определя ли стила на работа?
АНИ ВАСЕВА: Да, то е директно свързано. През тези три месеца на нашата работа с текста имаше огромни пасажи, корпуси и масиви, които отпаднаха, но една от пътеките, която седи вътре имплицитно, но не е останала в напълно развития си вид, е темата за виртуоза, за гения, който вече няма нужда от посредник - няма разлика между гений и техника.
БОЯН МАНЧЕВ: Един от любимите ми персонажи, с който се занимавахме - това беше моя обсесия, беше Glenn Gould. И за голямо съжаление на нашия критик, режисьорът ликвидира един голям отрязък, който може би някой ден ще използва някъде, кой знае. Glenn Gould казва: „Тялото Glenn Gould изчезна, остана само Бах и пианото“. Няма нужда от Glenn Gould, това е виртуозът, това е чудовището. Музиката се слива с пианото и творецът изчезва. Тази идея за виртуоза е много интересна за нас... Тя също се изличава, съответно.
ВЪПРОС: А до „Фауст“ стигнахте ли?
БОЯН МАНЧЕВ: „Фауст“, да (смях)... но така ще трябва да направим една ревизия на световната литература и култура.
РАДА БАЛАРЕВА: Мисля, че Ани и Боян достатъчно наостриха любопитството на всички ни - разшириха го максимално, както казва Боян, и сега остава да им пожелаем на добър час и да гледаме спектакъла.
|
публикувано 09.02.2012, 13:50 от ve lyub
[
актуализирано 18.02.2012, 16:32
]
Сезон 2011 - 2012 Стъклената менажерияот Тенеси Уилямс Творчески съставпостановка - Григор Антонов сценография - Ванина Гелева музика - Христо Намлиев участват: Радина Кърджилова, Росица Александрова, Тодор Кайков и Тони Минасян фотограф - Симон Варсано ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ ТР „Сфумато“ 09.02.2012
РАДА БАЛАРЕВА: Добър вечер, започваме. Както виждате, днес водещите на пресконференцията са в доста, бих казала, богат състав. Позволете ми тази волност да отбележа първо присъствието на Константин Илиев, защото това за нас е винаги много приятно. Той в случая не се явява като автор, а като драматург на Пазарджишкия театър, представляван от неговия директор Владлен Александров. Те са предложили на Маргарита и Иван да направим заедно този проект „Стъклената менажерия“. Разбира се, най-важният човек, който присъства тук... и на когото му звъни в момента телефонът, е Григор Антонов - режисьор на спектакъла. Той е поканил следния екип: Радина Кърджилова - млада актриса, това ще е нейната първа роля на сцената на Театрална работилница „Сфумато“, доколкото ми е известно и в Пазарджишкия театър й е първата роля; Росица Александрова - познавате я много добре, водеща актриса на Пазарджишкия театър; такъв е и Тодор Кайков - един от водещите актьори, и младият Тони Минасян... Сценография - Ванина Гелева, музика - Христо Намлиев, и фотограф - Симон Варсано. Искам да ви кажа, че това е особен проект за „Сфумато“. Той е стъпил върху една от възможно най-класическите пиеси на съвременния американски театър и това, предполагам, е избор на режисьора за пиеса, която много му харесва. Дали е точно така или просто е видял във въображението си някакви артисти и си е казал: ето тази пиеса искам да я направя заради този актьор, това моля да ни каже Гришата като начало.  ГРИГОР АНТОНОВ: Избрах този текст, просто защото се влюбих в него, защото ми харесва много. Текстът е уникален. Мисля, че сега, днес, този текст има много вярно, адекватно, силно звучене. Общо взето времето, в което се развива действието в пиесата - знаете, че това е Голямата депресия, трийсетте години в Щатите - е време на криза, в което така или иначе и ние живеем в момента. И мисля, че има голяма доза припокриване на ситуациите, като се вземе предвид, че кризата не е само икономическа, а е криза на ценностите по принцип - голяма криза: криза на духа, на ценностите. Текстът на Тенеси Уилямс седи много сурово и поставя един много краен въпрос, който и кризата поставя, и това е какво да правим оттук нататък, как да продължим оттук нататък, какво да изберем, накъде да тръгнем. Горе-долу това е. РАДА БАЛАРЕВА: Г-н Илиев, бихте ли казали как ви звучи „Стъклената менажерия“ в репертоара на вашия театър и как според вас би звучал в нерепертоарния сфуматовски афиш. КОНСТАНТИН ИЛИЕВ: Тенеси Уилямс няма как да не звучи добре - точно толкова, колкото хубаво звучи и Чехов в репертоара на един театър. За съжаление и двете имена са не толкова чести. Известно е, даже сме го сложили тук в програмата, че на въпроса: кой писател ви е повлиял най-много, Тенеси Уилямс отговаря трикратно с Чехов - и като драматург, и като белетрист, и във всяко друго отношение. Тук може да се извади заключението, че този, който се захваща с Тенеси Уилямс, би трябвало да може да прави Чехов, а това май че е най-трудният автор за българския театър. Като погледнем назад, на пръсти се броят сполучливите спектакли по текстове на този драматург. Аз лично имам пристрастие, без да имам нещо общо с Тенеси Уилямс, нито се опитвам да се меря с когото и да било, но винаги така ми е предизвикателство и радост една такава пиеса на автор, който работи в това направление на театъра. Така че с пълно убеждение заглавието беше включено в репертоара на театъра. Сега ще видим какъв ще бъде резултатът. Да се надяваме, че публиката ще го хареса. Нямам какво да кажа повече. РАДА БАЛАРЕВА: Имаше и втори въпрос от моя страна. КОНСТАНТИН ИЛИЕВ: Да, кое? РАДА БАЛАРЕВА: Как би звучал...? КОНСТАНТИН ИЛИЕВ: А, виж, тук малко трудно... не е за мен въпросът, така че аз мога да имам мнение, но... РАДА БАЛАРЕВА: Това беше провокация от моя страна. КОНСТАНТИН ИЛИЕВ: Да, да. РАДА БАЛАРЕВА: Добре, Иван Добчев ще отговори на него, но първо да дадем на гостите все пак думата, на Владлен Александров - директор на театъра. Как, Гришата ли ви предложи заглавието, вие ли мислехте за това заглавие, как стана? Вл. Александров, Иван Добчев, Григор Антонов и К. Илиев снимка: velyub
ВЛАДЛЕН АЛЕКСАНДРОВ: Добър вечер на всички. Гришата е работил вече при нас, той донякъде е пазарджиклия - свързан e с нашия град. Вече прави един спектакъл преди години - „Вампир“ на Страшимиров, и водейки разговор за втора постановка, ми се искаше да има подобна посока, която диктува Тенеси Уилямс. Той се спря на това заглавие. На мен също много ми харесва пиесата - гледал съм я в различни варианти, чел съм я много пъти, дори самият съм проявявал желание преди години да я правя, и си мисля, че подобно заглавие ни е крайно необходимо днес. Гришата говори за кризите. Според мен кризата не е толкова финансова, колкото духовна, и в хода на сглобяването на проекта - подбиране на актьори, екип за работа, възникна идеята да го направим, ако можем, с Театрална работилница „Сфумато“, за което аз безкрайно съм благодарен на Маргарита Младенова и Иван Добчев, че дадоха възможност на това нещо да се роди тук. Иначе при този сборен екип много трудно щеше да се репетира и въобще да се роди подобно представление. Категорично смятам, че те дават шанс на нашия театър да изживее някакво свое ново начало оттук нататък. Вярвам че хората, които са наблюдавали последните години работата на Пазарджишкия театър, схващат линията, която под някаква форма продължаваме от предишни наши постановки с този спектакъл, и искрено се радвам, че и Радина се съгласи, и младият Тони Минасян... познавате Росица и Тошко Кайков... Пак казвам - благодарение на огромната ръка, която протегнаха Иван и Грети, се роди това представление. За нас е изключителна привилегия и чест, че имаме възможност да реализираме заедно този проект и той да се играе на сцената на Театрална работилница „Сфумато“. Още един път им благодаря безкрайно. РАДА БАЛАРЕВА: Ще помоля Владлен да добави една подробност, един детайл, който ми се струва, че ще бъде интересен за вас журналистите - срещата на Росица Александрова с тази пиеса не е първа. ВЛАДЛЕН АЛЕКСАНДРОВ: Тя преди петнайсет-шестнайсет години изигра ролята на Лора в едно също много добро представление на тогава съществуващия Държавен пътуващ театър. Красимир Спасов направи едно представление, което се игра дълги години. То имаше награди, селекции за „Аскеер“ или „Икар“, забравил съм вече, и така се случи в нейната биография - тук решението е изцяло на Гришата - тогава е играла дъщерята, сега играе майката. Дай боже да има някакъв знак в тази цялата работа. Това е. ... РАДА БАЛАРЕВА: Да използваме пресконференцията, за да кажем какво предстои: следващата ни премиера е съвсем предстояща - казва се „Франкенщайн“ на Ани Васева. Иване, заповядай. ИВАН ДОБЧЕВ: При нас в последно време се струпаха толкова много неща, че просто не можехме да намерим място за всички тук в театъра. Работи Николай Ламбрев, който прави „Кланица“ по Мрожек, работи младият Киселов, Мартин Киселов, който прави пиесата „Скъпа Елена Сергеевна“ на Разумовская, доста стара пиеса. Той е решил, че днес може да бъде прочетена по един неочакван начин и да бъде актуална за нашите млади - за нашите хора, които имат тези проблеми. Това е текущото репетиционно състояние на театъра. Знаете, че кризата, за която вече се говорят какви ли не баналности, по най-банален начин продължава обаче да съществува и реакциите на хората, които се занимават с театър, които го управляват, също не са оригинални, те всички са банални. Знаем че няма пари, режат се пари, и „Сфумато“ има проблем с това, че нямаме пари за големи програми. Това ни принуждава да се занимаваме с ателиета. До края на сезона ще направим едно ателие, което ще бъде по новия роман на Георги Господинов „Физика на тъгата“, и есента ще направим още едно ателие по същия този роман. Около него сме намерили някаква тема, с която ще се занимаваме малка група актьори, с перспективата от всичко това да изтече нещо, да се случи нещо, да се получи някакъв спектакъл или да е някаква чернова на този спектакъл... При всички положения, ако сте чели нашето интервю в „Култура“, ние искаме да направим една редукция, една ревизия на нашите основни програми и да излъчим много ярко съвременното - какво става днес с човека, какво става днес с хората, които идват на нашите спектакли. Занимаваме се с проблеми, с които те могат непосредствено без преводач да се справят, веднага да се припознаят... Знаете голямата новина, че ние сме приети в Асоциацията на европейските театри - едно много престижно място, където не се влиза лесно. Това се дължи на двайсет и две годишната биография и имидж, който „Сфумато“ си е създал в Европа сред европейските театрали. Авторитети и почетни членове на тази асоциация са ни предложили и са ни приели. Между другото Маргарита Младенова сега отиде на среща, първа, на която сме поканени, след което ще има нова среща през май в Солун. Там ние ще представим наши програми и те ще влязат в дневния ред на Асоциацията. Говорили сме вече на тези пресконференции за предложенията и нещата, които трябва да станат във Франция. Имаме предложение да правим „Мъртви души“ и нашият Гогол заедно с новия френски спектакъл да образуват една програма, която да има своите маршрути във Франция. Имаме обещаващи контакти с американци - с американски театър, с американската шекспирова асоциация, където имаме предложение да правим ателиета, американци да правят ателиета тук, да има размяна на млади актьори, които да отидат да работят там, да участват в техни ателиета, техни програми. Предложения да гостуват спектакли на „Сфумато“ в Америка в тяхната мрежа. И ако това се случи наистина, то ще бъде голямото откриване на Америка за българския театър, защото засега българският театър там се представя само пред българската емиграция. Това са програми и проекти, някои от които отиват до 2015 година, и през всичкото това време, разбира се, ние ще продължаваме да работим и да се надяваме на по-добри икономически условия. РАДА БАЛАРЕВА: Драматичен театър Пазарджик. ВЛАДЛЕН АЛЕКСАНДРОВ: Какво да кажа - ето, това е нашата нова премиера. В момента работим и друго заглавие, една комедия - стара известна комедия на Иво Брешан, хърватски комедиограф от близкото минало: „Хамлет от село Долно Туткаво“. Искаме да направим една, така, по-лека драматургия в нашия театър - Гаро Ашикян репетира. До края на сезона ще се опитаме да потърсим и други полета - очертава се един гастрол на литовския режисьор Суквас Варнас. Сега говорим за заглавие - може би се очертава пак пиеса на Константин Илиев. Един македонски режисьор Деян Пройковски ще гостува с текст на Деян Дуковски. Може би това ще бъде до края на сезона. Искам да добавя, че ние също сме членки на една международна мрежа „Интеракт“, която се разви много добре. ВЪПРОС: Бихте ли повторили името на мрежата? ВЛАДЛЕН АЛЕКСАНДРОВ: „Интеракт“ се казва мрежата. Тя е създадена преди четири години в Скопие. Над четирийсет театрални формирования от цял свят участват в нея. Първият проект вече беше осъществен с пари на Европейската комисия доста успешно - P.L.O.T.S. И сега, живот и здраве, кандидатстваме за един нов тригодишен проект, който ще се казва „Виа Егнация“ (Римския път: Рим - Истанбул). Оформяме се една доста добра компания от седем или осем държави - от Италия до Турция. Проектът е много крупен, много голям, много обемен, очаква се едно голямо финансиране, живот и здраве. Събрахме се преди около две седмици на една първа среща да избистрим посоките на това, което ще се работи. Така че някакви такива неща се оформят и пред нас и... пак всичко е свързано с финансите - доколко ще ги имаме, как ще ги имаме, ще свърши ли зимата, няма ли да свърши и т.н. РАДА БАЛАРЕВА: Въпроси? ЕЛЕНА НИКОЛОВА: Извинете, какъв е настоящият репертоар на театъра? ВЛАДЛЕН АЛЕКСАНДРОВ: В момента се играят няколко от заглавията, които през миналия сезон сме реализирали. Играем повече комедии, в интерес на истината, напоследък. Това е „Женитба“ на Гогол - един наш стар спектакъл, който взе „Икар“ преди години, това е „Горката Франция“ - един френски текст, „Руско жиголо“ на Галин. Доста детски спектакли имаме - ние сме драматично-куклен театър: „Котаракът в чизми“, „Снежната кралица“ - нови наши постановки, „Червената шапчица“ и ред куклени спектакли. Подготвяме няколко нови заглавия. Тук искам да кажа, че ние продължаваме да играем в репертоара едно заглавие, което е наша гордост: „Цар Шушумига“ на Константин Илиев, което за пръв път след четирийсет години беше реализирано на наша сцена, тъй като е забранена през 68-ма година тази пиеса. И искам да се похваля, че в края на май, живот и здраве, ако финансово осъществим всичко, ние пътуваме - поканени сме в Китай. Това е единствената българска трупа, която ще участва на международния конгрес на УНИМА... КОНСТАНТИН ИЛИЕВ: Световната организация за куклен театър. ВЛАДЛЕН АЛЕКСАНДРОВ: От двайсет години в структурите на този конгрес не е участвала българска трупа, и ние сме поканени. В интерес на истината никакви инвенции не са правени от наша страна. Те са гледали спектакъла - от техен представител във Варна, после го е показал на комисията там. Знаете, че този спектакъл миналата година взе и „Златен делфин“, и „Икар“ на Рин Ямамура за кукли и сценография, Гран При на фестивалите за куклен театър в Стара Загора и в Ямбол. Подготвяме много голямо турне из България с „Цар Шушумига“ през март и април. Да видим какво ще се случи с всичките тези неща. Но дай боже да успеем да стигнем до Китай. РАДА БАЛАРЕВА: Имате ли други въпроси?... Тогава да пожелаем на добър час на... ВЛАДЛЕН АЛЕКСАНДРОВ: И ние ви благодарим, че дойдохте, и приятно гледане. ВЪПРОС: Всъщност от години в Пазарджик се случват „Есенни театрални празници“ и аз съм голям фен на това събитие. Може ли да се очаква на следващите „Есенни театрални празници“, след като вече има и някои проекти по този път, и една „Физика на тъгата“ на „Сфумато“ следващата есен? ВЛАДЛЕН АЛЕКСАНДРОВ: Да, задължително. Вижте, „Сфумато“ е един от редовните участници - аз винаги съм държал на участието на този театър в нашия фестивал. Аз правя беден, малък, бутиков фестивал - някои се дразнят от думата „бутиков“, ама поне се опитваме да показваме качествени постановки - малко на брой, но съществени. Само ще спомена, че в този фестивал е участвал прочутият сръбски театър „Ателие 212“, наред с известни наши театри. Белградско драмско сме канили, Албанска драма от Тирана, Белый театр от Петербург, Казанския театър и т.н. - десетки чужди състави. Този сезон имахме много силна чужда програма, там участваше Театър „Марджинашвили“ от Тбилиси - голям театър, мощен театър с много хубаво представление. Така че това категорично ще го бъде. Дай боже да успеят до ноември да го направят. Даже тази година ще го преместим октомври фестивала, че е по-топло. РЕПЛИКА: Тракийски фестивал. ВЛАДЛЕН АЛЕКСАНДРОВ: Да. Приятно гледане. РЕПЛИКИ: На добър час. |
публикувано 13.01.2012, 13:53 от ve lyub
[
актуализирано 24.01.2012, 06:04
]
Театрален сезон 2011 - 2012 Златни мостове и Секвоя от Константин Илиев
Творчески съставпостановка - Бина Харалампиева сценография - Петя Стойкова музика - Асен Аврамов участват: Бойка Велкова, Атанас Атанасов, Василена Атанасова, Владимир Пенев и Светлана Янчева фотограф: Симон Варсано
ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ 13.01.2012 ЮРИЙ ДАЧЕВ: Добре дошли на втората ни за сезона и първа за годината премиера „Златни мостове и Секвоя“ - новата пиеса на Константин Илиев, постановка на Бина Харалампиева. Аз този път ще бъда съвсем кратък. Искам да кажа, че много отдавна, мисля, че къде петнайсет - шестнайсет години пожелахме в нашия репертоар да има пиеса на Константин Илиев, защото сме убедени, че е от авторите, които дават лице на съвременния български театър и е от авторите, които радват с присъствието си всяка театрална трупа. Годините, които изминаха оттогава, са много, той написа други нови пиеси, те си имаха своя успешен, запомнен живот. Ето, че дойде моментът да се срещнем с неговия театрален триптих „Златни м остове и Секвоя“ - пиеса, която има първата си премиера на наша сцена. Константин Илиев е тук, имате думата за въпроси към него, към Бина Харалампиева, въобще думата е ваша. БИНА ХАРАЛАМПИЕВА (директор на МГТ "Зад канала"): Искам най-напред да направя една уговорка - „Златни мост ове“ се нарича местността и вие ще чувате в пиесата точно това ударение, тъй като човекът, който го използва, има предвид точно местността. Затова ... ЮРИЙ ДАЧЕВ: Ето, аз съм грешният. БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Не, той не е грешният. Той ни даде верния вариант на онова, което ще разберете към края на първата част на миниатюрата... Ами, аз също ще кажа няколко думи най-напред, после си го подемайте Коцето, откъдето си искате. КОНСТАНТИН ИЛИЕВ: А-а, не е точно така (смях). снимки от пресконференцията: velyub
БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Трябва да ви кажа, че за мен беше приятно изпитание работата върху един текст, който е конструиран от три миниатюри, един триптих, така да се каже. Звучи хубаво, но в момент на правене това си е сериозно изпитание, защото това са три малки пиеси, които в някакъв смисъл са със затворени пространства, със свое начало и финал, с една своя категорична завършеност. Трябваше ми време да разгадая желанието на автора - общото между тях да е само времето и мястото, където всичко това се случва, т.е. времето е сегашното и България е мястото. Привидната липса на смислова връзка между трите части оставя у теб въпроси, чиито отговори в последна сметка се оказват по-важни и по-любопитни, но остават и като, как да кажа, като част от задълженията на публиката, т.е. това е пиеса, чиято самодостатъчност не е достатъчна в случая, защото тя казва на публиката още от първия момент, че това, което се случва на сцената, е част от живота на самата публика. Аз не искам да влизам в подробности, тъй като изключително дълго и надявам се прецизно сме се занимавали с онова, което ще видите на сцената. Няма да давам ключ за вас, освен ако вашите предварителни въпроси не се опитват да открехнат част от нещата. Това, което искам да ви кажа, е, че имахме един много любопитен и богат репетиционен период. Имах радостта да работя с актьори, които от години обичам, с които от години работя, като между тях имаше един, с който се срещнах за пръв път, но някак си това беше едно дългогодишно своеобразно дебнене между двете ни - говоря за Бойка Велкова, с която като че ли сме правили крачки една към друга, и ето сега, точно в тази постановка ние направихме тази среща, която по някакъв начин сме желали и двете. Тези артисти никак не са случайни за мен. Исках срещата ми с драматургията на Константин Илиев да бъде изцяло и напълно с всички оръжия, т.е. да съм въоръжена до зъби във всяко едно отношение, да му предложа едно разпределение, което да е оптимално и едновременно с това да доставя на себе си едно удоволствие, дълго чакано, което аз се надявам и в бъдеще от време на време да си го доставям, ползвайки един или друг от тези великолепни артисти, които са част от много постановки на нашия театър и които са, така да се каже, петима от топ 10 в личната ми класация. И мисля, че те са петима от топ 10 не само от личната ми класация. Удоволствието беше не малко, тъй като сме... - постановъчният екип е с двама души, освен мен, с които ние се чувстваме прекрасно, с които работим заедно, с които се усещаме и с които в последните десетина години, може би и повече, работим неотстъпно заедно, преминавайки през различни неща. Правенето на българска пиеса е изключително отговорно, а когато това пък се окаже триптих, се оказва и много трудно. Това е, което най-общо мога да ви кажа. ЮРИЙ ДАЧЕВ: Искам само да допълня, че Бина Харалампиева работи с един екип, с който често се среща, постоянен екип - това са сценографът и костюмографът Петя Стойкова и композиторът Асен Аврамов. БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Аз имах предвид тях, ама не им казах имената, виж, моля ти се... И така, казвайте. Има ли нещо, което на пръв поглед ви притеснява, или искате да ни зададете въпроси? (Обръща се към Константин Илиев). Искаш ли да им помогнеш като кажеш няколко думи, ей така предварително? КОНСТАНТИН ИЛИЕВ: Да, примерно, мога да кажа, че също много се радвам, че съм тук в този театър. Преди много, много години бях драматург на Театър „София“, а пък тази сграда беше малката сцена на тоя театър. Имал съм тук много и много преживявания от всякакъв характер и обичам това място. От друга страна срещата ми с режисьор, с който не съм работил никога, ми беше много интересна и я желаех. С двама от актьорите - с Владо Пенев и с Атанас няколко пъти сме се срещали на сцената, в смисъл... така де, играли са в мои пиеси. С трите големи дами не съм имал възможност да работя, това беше също едно удоволствие за мен и радостно очакване, че те са разпределени... Хайде да попитате нещо, за да продължа. КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Аз бих искала да попитам какво ви провокира да направите такава комбинация от три малки пиеси, а не една голяма, примерно, както беше последната ви пиеса в Народния театър - „Бетовен 21“? КОНСТАНТИН ИЛИЕВ: Може би именно това... Добре де, голяма пиеса, в смисъл многоактна пиеса? КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Цялостна пиеса. КОНСТАНТИН ИЛИЕВ: Голяма, цялостна пиеса. КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Да.  КОНСТАНТИН ИЛИЕВ: След една пародия на репетиционен период в Народния театър със съответните резултати, аз мислех окончателно да се върна към прозата или да отида в прозата, но в един момент не се издържа и човек вземе, че прави това, което може, в смисъл драматургия. По някакъв начин имаше една провокация - това, което ни заобикаля нас всички, които се занимаваме с театър. Аз почнах много да се дразня от наши колеги - от актьори и други от съсловието, като ги чувам как говорят от телевизионния екран: не се безпокойте за театъра, театърът не може да умре, театърът си е безсмъртен, все някак ще се оправят нещата. Не, не е безсмъртен театърът, той си умира някъде, друг е въпросът, че се ражда на друго място, но какво ни грее нас това. Между другото за това става дума и в пиесата. Една от миниатюрите е монолог на една актриса или актьор - няма значение, в тоя случай е актриса - в който става въпрос именно за тези неща. Аз преди много години гледах един филм за потъването на „Титаник“ - не този, който всички вероятно сте гледали, цветния, а един друг черно-бял, но много хубав. Та там по едно време, когато се случи това леко произшествие с докосването до айсберга, капитанът помоли главния инженер да му каже има ли някаква опасност. И човекът седна, извади молив и един лист, смята, пресмята, след което стана и каза: „Господин капитан, този кораб ще потъне“ (смях). Да. А същевременно на палубата си свиреше чешкият оркестър, хората се веселяха, децата тичаха, играеха си, всичко беше наред. Та, сега в българския театър нещата на пръв поглед са наред - както виждате, софийските театри са пълни, има хвалби по телевизионните екрани, навсякъде. Е, от време на време се чува, че нещо не е наред. Пък те много неща не са наред, т.е. едно голямо нещо не е наред. Когато в цивилизована Европа театралите се борят против комерсиализацията на театъра, а в България комерсиализацията на театъра се налага от държавата, нещата никак не са наред. Та, някак си това беше повод също да напиша нещо. А иначе другите две пиеси са просто ей така, просто пиеси, с които исках все пак да кажа, че театърът е нещо хубаво и ако се направи, ако се изиграе нещо, е приятно за гледане. Дано бъде приятно и за вас, разбира се. Аз в репетиционния период не съм участвал. Това почти не ми се е случвало, особено когато става въпрос за нова пиеса. Оставих Бина Харалампиева да тълкува и да прави пиесата, както намери за добре, и смятам, че така трябва да се постъпва изобщо с драматургичен текст. Един текст би трябвало да търпи всякакви тълкувания. Надявам се, че той ще излезе след една седмица, може би, в театралния алманах „Гестус“, така че, който има желание, би могъл и да го прочете. Но все пак текстът се пише, за да бъде поставян, и тази вечер ще имате възможност да гледате петима талантливи актьори, една талантлива режисьорка и още двама много добри театрали, които са си свършили добре работата. Имам предвид Асен Аврамов и Петя Стойкова. Това е. ЮРИЙ ДАЧЕВ: Ако имате още въпроси към Бина Харалампиева и Константин Илиев, заповядайте. ВЪПРОС: Кои са героите на нашето време според драматурга или режисьора и каква е болката в този спектакъл? БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Болката е голяма. Невидимите белези върху нас самите, изгубени в прехода, както предполагам, това цитирате - моите три изречения в програмата. Това са героите на нашето време. Това, което ще видите, в някакъв смисъл са част от героите на нашето време, с които ние не можем да бъдем особено горди, за съжаление, поне не и с всичките. Но това, което беше много важно за мен, са онези невидими и за самите нас деформации, които получаваме, за които не си даваме сметка, които размиват границите между доброто и злото, и в последна сметка ние се оказваме неспособни да го разпознаем, не само у другите, но и у себе си - даже у себе си ние най-лесно се залъгваме, че всъщност не се е случило непоправимото... Искам да добавя, че миниатюрата - нещо, което на мен ми се случи да правя за пръв път (тези три малки пиеси) - изисква особена концентрация на драматургично майсторство, тъй като трябва да получиш усещането за цялост. То е като в късия разказ - ако сте забелязали, най-добрите малки разкази са написани от най-големите писатели. Изисква някакво изключително чувство за мярка, за преминаване през целия класически вариант на подреждане, за да се получи едно драматургично цяло, в което интуиция и познание трябва да са във великолепен баланс. По време на работата върху тези неща най-много ме измъчи намирането на точния стил, точния жанр, в който трябва да се развият миниатюрите. Беше като в стария виц за онзи, който донесъл вкъщи в насипно състояние един откраднат трактор, и вика: колкото пъти се опитам да го сглобя, все се получава танк (смях). Та и аз, от колкото и места да тръгвах да правя текста, проверявайки го - тъй като имах щастието с актьорската виртуозност да премина през няколко варианта, винаги се получаваше гротеска. И ми мина през ума, че онова, в което ние живеем... т.е. гротеската е в някакъв смисъл естествения жанр на нашия живот. Надявам се тази, която вие ще видите, да не е твърде жестока, тъй като никога не ме напусна усещането за милост към тези, за които става дума в трите миниатюри. Но в този жанр ние успяхме да се влюбим, да му повярваме и мисля да не ви го предложим в класическия вариант, т.е. той е преработен - преминал е през нас самите. И се надявам да е придобил един ненатрапчив и по-съвременен вариант, в който не се чете веднага от пръв поглед. Това беше много любопитно за нас като упражнение. А иначе, Коцето си го беше написал, беше си много доволен вкъщи, а ние като си се мъчим да й търсим на тази брилянтно завъртяна история театралния еквивалент... Не, беше много интересен репетиционен период и няма да ви излъжа, ако кажа, че не беше лесен. ВЪПРОС: Гледам този афиш и виждам, че героите ви, може би с цялата характеристика, са поставени в бутилки. Искам да попитам: по време на репетициите, пуснахте добрите духове и затворихте лошия или... какво се случи?  БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Точно това, което вие казахте, се опитахме да направим, но се оказа изключително недисциплиниран лошият дух - като в нашия живот. И той си показва рогцата от време на време. Но някак си, казвам ви, нещото, което оставаше непрекъснато в мен, независимо от чисто актьорския инстинкт - опитвах се през цялото време да запазя усещането ни за милост към героите в пиесата, а не за отрицание, защото трябваше да ги гледа публика, която е част от тази игра. Много ми хареса текстът, който Константин Илиев даде за програмата, представяйки познатата история за това, че театърът е театрална игра - вие ще го прочетете, той е много хубав. В някакъв смисъл в театралната игра, която тази вечер ще ви предложим, непрекъснато сме имали усещането, че публиката, все едно дали физически или по някакъв друг начин, участва... Аз затова обичам да правя българска драматургия, защото усещането за нещо, което касае и зрителя, както и мен, е, дето се казва, предварително заложено - сложено на масата... И така... духът, надявам се да сме го затворили бутилката, но той, уверявам ви, непрекъснато се показваше - лошият дух. ЮРИЙ ДАЧЕВ (след кратка пауза): Тази пауза означава ли, че няма други въпроси?... Ако е така, приятно гледане ви пожелаваме... Имаме една добра вест за едно предстоящо гостуване на театъра ни на фестивала в Сараево, което ще бъде през март, със спектаклите „Демонът от Скопие“ и „Дама пика“. Това е една съвсем прясна вест от последните дни... БИНА ХАРАЛАМПИЕВА: Както и едно съобщение на Горан Стефановски, което пък аз не успях да ти кажа - съвсем прясно е: той току-що е изпратил афиша на „Демонът от Скопие“, който е поставен в Париж, един път, и втори път - знаете, че той основно е в Лондон, сега ни е изпратил едно писмо по интернет, в което ни пише, че е уговорил и гостуването на спектакъла ни в Македония, което също е едно любопитно предстоящо за нас събитие. ЮРИЙ ДАЧЕВ: Париж и Лондон вървят по петите ни (смях), да си кажем истината... Добре, още веднъж, приятно гледане. Благодаря ви. |
публикувано 06.12.2011, 14:37 от ve lyub
[
актуализирано 11.01.2012, 07:43
]
Театрален сезон 2011 - 2012 Творчески състав режисьор - Николай Ламбрев - Михайловски сценография и костюми - Чайка Петрушева музикален дизайн - Дони и Николай Ламбрев – Михайловски пластика - Мила Искренова превод - Антония Парчева
в ролите:
Веселин Мезеклиев (Татко / Елвис), Аделина Петрова (Джил), Савина Бързева (Мама), Михаил Петров (Стюарт)
фотограф: Албена Ковачева
ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ
Театър „Българска армия“ 06.12.2011
ИВО ГОРЧЕВ (директор на Театър „Боян Дановски“ - Перник): Добре дошли на нашата пресконференция. Виждам, че много добре се ориентират хората от масата вляво и си взеха по чаша червено вино. Заповядайте, и режисьорът г-н Ламбрев оттук нататък ще комуникира с всички вас. НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Първо, днес е Никулден и всеки, който има желание, може да си поръча червено вино... РЕПЛИКИ: Честит имен ден. НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: ...да, и можете да ми кажете „честит имен ден“ (смях). Пак казвам: желаещите - червено вино. Сега, за спектакъла - това е един любопитен английски драматург, който за пръв път се среща с българска публика чрез нашата постановка. Антония Парчева преведе текста, за което много й благодаря. Това за преводача не е изпитание, но е едно предизвикателство в нашето българско пространство, и аз се радвам, че тя е тук сред нас в момента. Останалите думи за Лий Хол са думите, които чухте в спектакъла. Любопитното за мен е това, че той е един провокативен автор. Под маската на, както той казва, една черна комедия или един черен фарс на днешното битие, Лий Хол ни дава възможност чрез играта, чрез жонглирането уж с познати и банални неща, да се срещнем с, в кавички казано, ужаса на живота. Но понеже ужасът е част от нашето ежедневие, единственият полезен ход са смеха и иронията. Британската ирония и английският хумор не са ни чужди, но не са и толкова близки за нас в нашето битие, и в крайна сметка именно представлението ни дава възможност да отворим една вратичка към онези люде, онези хора, които искат да напуснат баналното възприемане на нещата, а баналното, както всички знаем, залива и нашето изкуство - дано не ни залее до такава степен, че само с шнорхели да се спасяваме. Възможността да реализирам аз лично този текст, е шансът ми да се срещна и с Иво Горчев като директор на ОДТ Перник, който откровено и без никакви скрупули и измислени съображения прие текста, и благодарение на него в крайна сметка всички ние тук днес се срещнахме с публиката. Аз му благодаря. Надявам се, че присъствието на Веселин Мезеклиев, участието на младите актьори: Аделина Петрова и Михаил Петров, и гостуването на Савина Бързева, също е една възможност този театър да подчертае, да предизвика личната си енергия, и чрез тези лица да се срещне в днешния ден и със софийската публика, и да покаже, че животът в крайна сметка иска енергия, иска, така, добра компания за работа, иска една вяра в театъра, и когато тези неща се съберат на едно място с професионализма, публиката може да има шанса да види нещо любопитно, нещо интересно, нещо провокативно. Така че тези, които споделят усещанията ни за този текст, са наши приятели, а тези, които не го правят, също са наши приятели, защото между приятели и неприятели... - само едно стъкло ни разделя от истината. Така че, благодаря ви, че сте тук, че сме заедно, и наздраве.  снимка: velyub
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Дълги години работя с Чайка Петрушева и сега пак с нея реализирахме този проект. Не е изненада за никого това наше движение в театралното пространство, но важното е, и затова го казвам, че връзката между режисьор и художник, между режисьор и актьори, и хората, които работят на едно място, винаги се чувства, т.е. връзката в нейния дълбок смислов... как да го кажа, не просто по професионалните координати - онова, което е свършено, но връзката, която е вътрешна, която се базира на едно общо усещане за живота, едно общо търсене и едно общо желание. И тогава дори и да сбъркаш, дори и да достигнеш до ада на съмненията, когато това е с хора, с които имаш творческа връзка, тогава някак си и чадърът на Господа е по-благосклонен към нас. Така че благодаря сега на екипа - на Чайка, на Мила Искренова, която нямаше възможност да присъства, и на хората, които работиха и които са невидими за публиката. Това са хората от сценичния персонал, с които аз се срещнах за пръв път в Пернишкия театър, но така, с едно уважение се отнасях към техния труд, защото в последно време всичко е важно... - имат значение всички тези съдби, с които ние сме свързани: хората, които работят зад сцената, които носят реквизита, които свалят, слагат осветления... И това нещо има значение в тоя наш театрален идиотски свят, защото всичко много лесно се разпада... но за разпад днес няма да си говорим, понеже е Никулден... Е, толкова (смях). Кратка пауза.
ИВО ГОРЧЕВ: Ако няма въпроси от журналистите, поне въпроси от колеги, приятели... Нещо много интересно спомена тук г-жа Парчева, с което ще провокираме режисьора: един много интересен герой сме пропуснали... НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Все пак режисьорът има право да... ИВО ГОРЧЕВ: Естествено, ама все пак да разкажем... ако има интерес към автора. НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Да, има един герой - една костенурка, която отпадна от разпределението поради обективни причини. ВЕСЕЛИН МЕЗЕКЛИЕВ: Не можахме да я научим да ходи (смях). НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Да. Освен това, някак си, тя е под забрана. Но пък тя беше заменена с друга акция... Тези, които искат да прочетат текста, могат да се запознаят със СТЕНЛИ - така се казваше костенурката. ВЕСЕЛИН МЕЗЕКЛИЕВ: И да имат спомен от закланата костенурка. Бурен смях.
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Да, трудно беше да изядем костенурка на сцената и затова казахме - айде сега... РЕПЛИКА: Да пощадим горкия СТЕНЛИ. НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Да пощадим, да, защото след това... актрисата във Франция в защита на животните... - щяхме да пострадаме доста. ВЛАДИМИР БУРИЛКОВ: Мога ли да кажа нещо? ИВО ГОРЧЕВ: Кажете. ВЛАДИМИР БУРИЛКОВ: За втори път през живота си имам нахалството да не съм гледал представление и да взема отношение. Първия път гледах половината представление на моя учител по режисура Красимир Спасов - една пиеса от Мариво, взех отношение и говорих глупости. Тази вечер няма да говоря глупости, ще кажа само следното нещо: бих прибавил към вашия преамбюл една малка подробност - театърът в Перник се казва „Боян Дановски“. И, слава богу, че в лицето на г-н Горчев - не му правя комплимент, театърът намери най-после своя адекватен директор. Пожелавам на Общински театър „Боян Дановски“ да бъде водещ театър, и май че натам отива работата... Още нещо ще кажа: мисля, че аурата на това заведение тук е много добра. Тук се намираме все пак в Театър „Българска армия“ и не е случайна тази връзка между Театър „Българска армия“, който никога не бива да носи ничие име, и Общински театър „Боян Дановски“. Така че за много години на всички хора, които се казват Николай - да си спомним за всички Николаевци, Николети... живи и безсмъртни. За много години. ИВО ГОРЧЕВ: Иска ли някой червено вино още? (Смях.) НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Тук е и режисьорът професор Красимир Спасов. Мишо, Савина и Ади в крайна сметка са благословени от неговата ръка. (Обръща се към Аделина Петрова, Савина Бързева и Михаил Петров): Ако искате да кажете нещо пред него, посмейте (смях)... Това е всъщност вашият първи официален професионален дебют. РЕПЛИКА: За незнаещите, това са студенти на Красимир Спасов. ВЕСЕЛИН МЕЗЕКЛИЕВ: Може би трябва да кажем като подробност, че професор Красимир Спасов прие тези деца - както и всички останали, които седят на масата, и това е последният випуск от НАТФИЗ, на който Николай Ламбрев беше главен асистент, а аз за две години им бях асистент. Така че нещо семейно се получи (смях)...  снимка: Албена Ковачева
НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Още нещо за пиесата - тя е обявена за най-добрата комедия във Великобритания - 2000-та година. Сега сме 2011-та. Този автор е известен в света като сценарист на филма „Били Елиът“, който има няколко номинации за „Оскар“. Изключително интересен... Другото интересно е, че той се занимава с Брехт, прави адаптации на много пиеси на Брехт за Англия, занимава се с преподаване и, така, с брехтианство, което личи и в тази му пиеса. Любопитен е този брехтов поглед като структура и като творчески подход - това разделение на сцените и т.н... Лий Хол е човек, който културологично не е само пишещ театрални текстове, а има интерес и към теорията, към стиловете в театъра. Интересно е, един британец да се занимава с брехтианство... Той даде някакви надежди, че ако има възможност, ще дойде в България. ВЛАДИМИР БУРИЛКОВ: Искам да попитам г-н Горчев: какви са вашите планове за 2012-та година като репертоар? ИВО ГОРЧЕВ: Ами сега, много ме затрудняваш, ти хем не гледаш представленията, хем... колко време още няма да гледаш, за да ти кажа (смях). ВЛАДИМИР БУРИЛКОВ: Да речем, какво предстои след два месеца? ИВО ГОРЧЕВ: Нека да минат празниците - Коледа, Нова година, и ще видим какво ще правим, ще решим. С тия млади актьори всичко е наред. ВЛАДИМИР БУРИЛКОВ: Дай боже. БАЯ ДЖАПИЧ: Аз ще питам само, защо тази пиеса се нарича комедия, това не е комедия, тя е абсолютна трагедия, в смисъл... ИВО ГОРЧЕВ: Това е бяла трагедия. НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Авторът я нарича фарс или черна комедия... Истината е, че за пиесата беше търсен постановъчен ход и в други театрални пространства, но много от театралните мислители, да не казвам директори, казаха: абе тоя брутален текст как може изобщо да си позволяваш да го предлагаш? БАЯ ДЖАПИЧ: Кой го каза това? НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Да не споменавам имена. Искам да кажа, че някои ги смущаваше текстовата основа. Освен това, не знам доколко възприемателните реакции на нашата публика могат да гарантират разбирането, що се отнася до това какво точно е съвременен фарс, какво значи черна комедия и т.н. Освен това, движението, което се извършва от началото на пиесата и спектакъла към края, също е нещо, което трябва да се проследи, за да може да се възприеме неговия игрови и публицистичен смисъл, защото в крайна сметка тази пиеса има такъв характер. Но най-важното е друго - аз не изпадам в някакво такова огледално харесване, важното беше, че желанието да постигнем едно представление, както ние си го представяме, говоря за целия екип, беше работа с ясна цел и тази цел беше преследвана до последния миг. Защото аз вярвам, че подобни текстове имат място в нашето театрално пространство като провокация. Те може да не са съвършени, що се отнася до някакво драматургично ниво, но те са любопитни именно в следното: те съдържат една сплав между различни жанрови характеристики и когато те се съберат в едно, се получава нещо интересно. Изключително трудно за игра, за да могат да бъдат постигнати тези съчетания между шоу, театрално представление, игра с публиката, пеене, танцувални номера и т.н. Нищо ново в крайна сметка, но когато то е заредено с една идея, така, за чадъра на Господа и земния рай, това мен ме привлича. Това беше споделено с хората, с които работихме, съвсем честно и откровено. ИВО ГОРЧЕВ: Госпожата даде добър старт за един разговор. Наистина, това представление - ние имахме две закрити представления в Перник, е много смешно. Младата публика, специално, и не само младата, в Перник го възприема със страшно чувство за хумор... Много благодаря на младите актьори, че успяха да се справят на тая дистанция - все пак малко се стреснаха, че са тук в Театъра на армията... В това наистина има хумор, защо мислите, че това не би трябвало да бъде смешно? БАЯ ДЖАПИЧ: Много неща се казват, естествено, с помощта на хумора. Всички сме еднакви, всички пием или ядем нещо, което ядат и четиримата там, или тримата - единият е малко по-различен, и толкова. И накрая се завръща абсолютно всичко в първоначалното състояние. Това фактически е хепиенд. АНТОНИЯ ПАРЧЕВА: Не е хепиенд, не, не, изобщо не е хепиенд. БАЯ ДЖАПИЧ: Не е хепиенд, но е представено като хепиенд, нали, всичко отива по местата си. Отново започва подобна история. АНТОНИЯ ПАРЧЕВА: Животът е гнусен и трябва да го изживеем такъв, какъвто е, да не се уповаваме на всевишен и на други неща. БАЯ ДЖАПИЧ: Е, такъв е, какъвто е, но всички искаме някак си да го променим, поне лично за нас. Винаги е било и винаги ще бъде така. АНТОНИЯ ПАРЧЕВА: Авторът казва, че ние по-скоро си мислим, че можем да го променим, но не става така. ИВО ГОРЧЕВ: Според мен този текст има много достойнства и аз се чудя защо други колеги не биха мислили по същия начин, при положение, че през годините Ники е доказал - биографията му е достатъчно красноречива в тая посока, че умее да прави такива текстове. Склонността да забравяме какво се прави е много лоша. БАЯ ДЖАПИЧ: Мен текстът въобще не ме притеснява, защото това са текстовете на ежедневието фактически. Но когато са показани на сцена, някой ще попита защо. Ами защо, то е така, истините могат да се кажат само със собствените им имена - като се каже нещо друго, не се получава. ИВО ГОРЧЕВ: Това си говорихме с г-жа Парчева, за добрата публика в Перник, която е в най-добрия смисъл на думата провинциална, т.е. нещо, което... ЖЕНСКИ ГЛАС: По-първична си е. МЪЖКИ ГЛАС: Не, не точно първична, но и да, и първична, и така, и в един по-малък салон... Значи, аз като я четох тази пиеса, много силно впечатление ми направи този ход: как върви някакво действие и изведнъж той става и пее. И това в Перник се усеща. ВЕСЕЛИН МЕЗЕКЛИЕВ: То и тука се усеща, бе, аз и тука пях днеска (смях). ВЪПРОС: Как г-н Мезеклиев се справи с пеенето? ВЕСЕЛИН МЕЗЕКЛИЕВ: Аз съм много недоволен от Николай Ламбрев, защото той много малко ми дава да пея (смях). Аз имам доста разработен репертоар от Елвис и той се чуди как да ме потиска. РЕПЛИКА: И не е прав. НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Мезеклиев и аз сме свързани с нашите далечни пловдивски времена... РЕПЛИКА: И радио-времена. НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: ... радио-времена – не, но става въпрос за пловдивските времена в началото на 80-те години, когато едно от нещата, които той тогава също реализира – тук има живи свидетели на това нещо, е неговото певческо можене, но не и единствено. След време - ето пак ни свързва музикалността... ВЕСЕЛИН МЕЗЕКЛИЕВ: Абе, Ники е моята муза, защото след 30 години той ми даде да пея отново. Никой друг не ми е давал да пея, аз пропилях таланта си, можех кариера да направя. Най-големият комплимент беше, когато една от разпоредителките каза: „Вие наистина ли пеете или това беше запис? (Бурен смях.) Много отдавна не съм получавал такъв комплимент... Майка ми също ми каза: „Ама, сине, ти си можел да пееш (бурен смях)... Не, аз не мога да пея - номерът е, че пее героят ми, иначе аз ако трябва да пея, това е трудна работа. Пее някакъв герой, който... - като застанеш зад героя е много лесно, иначе е трудно. НИКОЛАЙ ЛАМБРЕВ: Истината обаче е, че въпреки привидно лекото справяне на Веско с нещата, това е един изключително труден материал. Но откакто се познаваме - ние сме работили и в НАТФИЗ, толкова малко думи сме си изговорили и толкова силен контакт е имало по линията на това, което трябва да се получи. Истината е, че това много рядко може да се случи на режисьор, а и на актьор - да не си обясняваме, да не искаме дълги изяснявания: ама, чакай, тук за какво и т.н. Тук има едни връзки, които не винаги могат да се изрекат словесно. Те съществуват и неговият персонаж дължи присъствието си на тази енергия, която Весо носи в себе си и която той ми подаде. Аз не крия, че имам вкус да се занимавам с хора, които пеят. За мен музиката в представленията ми има огромно значение и съм много взискателен в това отношение. Тук това нещо изобщо не беше проблем, то просто се случваше и в огромна степен това се дължи на таланта на онова, което притежава Весо - не само да може да пее чисто, а и за неговата огромна култура, която съдържа много моженици и която той просто ми даде. Говоря го така съвсем откровено. ВЕСЕЛИН МЕЗЕКЛИЕВ: Истината е, че текстът е страхотен. Той съдържа в себе си енергии, от които можеш да се зареждаш. Иначе така, просто да си пеем на сцената - можем да си пеем, колкото си искаме... Това с Елвис е страшно забавно, между другото. Аз не съм от поколението, което... аз не съм израснал с Елвис. Моята леля обаче непрекъснато говореше за Елвис и като стана въпрос, че трябва да се пее, аз взех и отворих интернет. Там наистина има всичко - в You Tube има негови концерти и всякакви работи, и виждаш как то избухва с това, че е жив, че това е истински човек, че той гори с това, което прави - той е абсолютно автентичен. И като го проследиш във времето, виждаш как буржоазната машина почва да го яде и как го съсипва, как го убива. Това не се случва с нас... И всичките герои са такива - носиш някаква истина, някакъв мъничък миг, там дето да ни извисява, и служейки на някаква машина, се изхабяваш абсолютно. Много дълбок контекст. Но ако се заложи на черното, на това, което е животът, то не може да се изтърпи. Какъв е този човек, който влиза и обслужва бащата? Представяте ли си да го видите това в реалността? А тук публиката се смее, което наистина е много готин ход, който те ранява, лично мен. И всички останали работи - в нас дремят някакви чудовища и самата социална тема, за която ужким не се говори, присъства страхотно. Нашите социални теми са голи, те са във вестниците, и ние даже живеем така - те ни убиват, те ни смачкват, те ни карат да ги мразим. А тук като че ли... някак си по друг начин е поднесено. КРАСИМИР СПАСОВ: Вижте, откакто нахлу тази вълна - и отшумя, на постмодерното в изкуството и специално в театъра, изобщо не можем да говорим за така наречените „чисти жанрове“. Черна комедия е един жанр, който е британска измислица. Авторът на този текст е част от това ново поколение, което достойно замести - продължи, поколението на разгневените млади, прочутите: от Джон Осбърн до последния, който завърши, бог да го прости, Пинтър. Черната комедия е жанр, който те въведоха. С какво е удобен този жанр? С това, че успешно съединява в едно взаимно изключващи се жанрови нагласи. Общо взето те въведоха и така наречения „свободен фрагментарен сюжет“, те въведоха надникването... Разбира се, те са ученици на много... ако щете, има културни влияния още от Достоевски - надникване в мрачините, в низините на живота. За кой ли път те отново след своите предци - гневните в Англия, направиха така наречената втора пост-революция в езика, т.е. второ или трето поред освобождаване на езика. Това са едни великолепни момчета и момичета - вече пораснаха доста, станаха на по 40, отиват и към петдесетака - ирландци, уелсци, британци, да ги кажем, които направиха една драматургия, най-силната в момента в света. Ние още, вероятно и по причина на това, че тя присъства малко в практическия театрален живот в България и публиката, но и самите театрални дейци още не са свикнали с нея, още се шокират от проявите на този жанр. Това е драматургия, която, освен всичко друго, предлага и възможности за една развихрена - многожанров тип игра. Игра, която предполага така наречения „тотален актьор“, който да владее много неща. И включително, понеже са британци, владее и средствата на мюзикхола - мюзикхолното моментално отчуждение. И тук са и културните влияния вече на Брехт, за които Николай говори. Възможността да пеят, да имитират добре. Едно от моите приятни изживявания, срещайки се с този спектакъл, е, че това е някаква култура, от която ние, малко или повече, имаме необходимост. Тя освобождава човека. Вкарва го в тъмните ъгли на живота и в същото време му дава възможност да понесе това, което той вижда. Помните тази мисъл, нали: ти надникваш в бездната, но и тя надниква в теб. В някои моменти това е непоносимо - това взаимно надникване, дето се вика, може да погуби човека. За да може да се понесе това нещо, то трябва да се иронизира, трябва да се „обругае“, нали. Говоря не в буквалния смисъл на думата, използвам един, да го кажем, литературно-естетически термин... Та, и с това искам да завърша, мисля, че това са едни приятни изненади в репертоара на българския театър. Преди една седмица бях на премиерата в Младежкия театър („Любов и пари” от Денис Кели). Също една пиеса от компанията на автора, който тази вечер гледахте, и по същия начин - същата фрагментарна драматургия, същият освободен, шокиращ език - шокиращ вероятно вас, още не сме привикнали. Тези опити са много полезни, защото разширяват света на познанието, от което се нуждаем всички ние и като публика, разширяват и професионалните възможности на актьори, режисьори. Предлагат им игри, чиито качества и правила те трябва задължително да усвоят, за да може да се каже, че българският театър малко или повече върви в синхрон с театралните идеи на Европа. Аз се радвам, че моите студенти - бивши студенти - те са вече млади актьори, живи и здрави да са, бог да бди над тях, имат възможността да опитват тези игри. ИВО ГОРЧЕВ (обръща се към Владимир Бурилков): Е, сега вече можем да се върнем към това, което пита преди малко, и да кажа какви са нашите планове. Нашите планове биха могли да бъдат и такива: г-н Ламбрев да направи още един спектакъл с тези млади хора, да ги доразвие в една друга интересна работа, след това професор Спасов да направи още една постановка с вече бившите си студенти, и да видим докъде ще стигнем. |
публикувано 22.11.2011, 13:54 от ve lyub
[
актуализирано 11.01.2012, 07:44
]
Театрален сезон 2011 - 2012 Творчески състав сценична адаптация, постановка, сценография и музикално оформление - Асен Шопов костюми - Цвета Маринова драматург - Наташа Колевска
участват: Васил Михайлов, Татяна Цветкова (гост), Ангел Генов, Александра Сърчаджиева, Милен Миланов, Тигран Торосян, Меглена Караламбова, Йоана Буковска, Георги Кадурин, Антоанета Добрева - Нети, Явор Бахаров, Иван Ласкин, Георги Новаков, Никола Гълъбов, Стефка Янорова, Йордан Алексиев, Елена Райнова, Стойко Пеев, Мирослав Пашов
ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ 22.11.2011 МИРОСЛАВ ПАШОВ (директор на ТБА): Уважаеми колеги, добре дошли на поредната (втора) премиера на Театър „Българска армия“. В началото на сезона започнахме с един спектакъл - българско заглавие, който развесели публиката, и продължаваме с българско заглавие. Аз съм особено щастлив, че тази вечер на сцената на Театър „Българска армия“ излиза едно класическо заглавие, и то под режисурата не на кой да е, а на г-н Асен Шопов. За онези колеги, които не познават Асен Шопов отблизо, ще обърна малко внимание на неговата личност - има защо. Завършва актьорско майсторство през 1956 година и режисура през 62-ра година при проф. Моис Бениеш в НАТФИЗ „Кр. Сарафов” - ВИТИЗ тогава. Дебютира с постановката „И утре е ден” от Георги Джагаров в Димитровград - 62-ра година. Работи като актьор в ДТ – Сливен (1956-58), а като режисьор от 1962 г. в: ДТ –Димитровград, Хасково, Бургас, Народен театър „Иван Вазов”, Пловдив. Искам да обърна особено внимание, че Асен Шопов има общо 12 постановки в Театър „Българска армия”, и те са следните: „От ума си тегли” на Грибоедов, „Съдбоносна 21-ва” от Щейн, „Да се провреш под дъгата” от Георги Марков – с много интересна и любопитна съдба: спектакълът е спрян на тринайстото представление, „Осъдени души” от Димитър Димов, „Време разделно” от Антон Дончев, „Смертию смерть поправ”, „Коварство и любов” - един изумителен спектакъл, който е показан на Шилеровия фестивал в Германия и очарова германците, „Дачници” от Максим Горки, „Законодателят” от Рангел Игнатов, „Щастливецът иде” от Руси Божанов, „Мария Стюарт” - Шилер, „Знамето” - Руси Божанов, и тази вечер - „Железният светилник” от Талев. Колеги, 20 човека наброява актьорският състав на тази постановка. Тези, които познават изброените постановки, знаят, че Асен е изключителен майстор на големи заглавия, с много актьори, които правят един великолепен ансамбъл. Мисля, че тази вечер вие също се убедихте, че Театър „Българска армия“ има ансамбъл. Както в „Кръщене“, така и тук - големи, многобройни пиеси, с много актьори, с много персонажи, и изключителен професионализъм и майсторство. Аз съм изключително щастлив и се радвам, че Асен - след едно дълго прекъсване, отново се завърна в Театър „Българска армия“. Работата ни беше много интересна, много професионална. Нещо повече искам да ви кажа: това е режисьорът, който е известен с многото викане по време на репетиции (смях). Ако някой си мисли, че той не е викал - много вика. С микрофон и въпреки всичко пак ни викаше. Имало е защо, повярвайте ми, това не е просто викане, това е оня пламък, който носи той в себе си, за да се направят нещата такива, каквито би трябвало да бъдат. Аз съм изключително радостен от факта, че човек като него запали най-вече младата част от нашия състав. Говоря за младите ни колеги, за младите актьори. Те се чувстваха много спокойни, уверени, с изключително задоволство работиха с него. Казвам го, защото те са го споделяли с мен. Това е нещо, което много ме радва. По-възрастните колеги познават Асен като маниер на работа, като качества, и те не се изумяваха, докато младите ни колеги бяха в много добра кондиция с него, с неговия начин на работа. Има една лекота, една свобода на действие на актьора. Актьорът сякаш сам измисля и сам достига до определени мизансцени, но всъщност това е една умела ръка, която води към изграждане на сцените. Както видяхте, вътре има 20 отделни картини, изключително трудно е напасването на това нещо. Уникалното според мен е, че в тези условия, в които работим днес - от първи януари, с делегираните бюджети, Театър „Българска армия“ започна това представление на 11 октомври, подчертавам, днес е 22 ноември. Както виждате, един рекорден за България срок за подготовка на един голям спектакъл - с много актьори, с много осветление, с много промени. Като имате предвид, че самият Асен е автор на декора - сценографията е негова, костюмите са на Цвета Маринова. Искам да приветствам и новото попълнение на Театър „Българска армия“ актьора Явор Бахаров (аплодисменти). Тази вечер за него беше своеобразен дебют, а утре ще бъде първата му премиера в Театър „Българска армия“. Яворе, добре дошъл в театъра. ЯВОР БАХАРОВ: Благодаря ти. МИРОСЛАВ ПАШОВ: Струва ми се, че е излишно да говоря повече... Тук е режисьорът - основният виновник за събитието, можете директно да задавате въпроси, ако той самият няма желание да направи някакво въведение. АСЕН ШОПОВ: В процеса на разговора. МИРОСЛАВ ПАШОВ: Добре, давайте, да не губим време. Ако има въпроси, заповядайте, слушаме ви. Кратка пауза.
ЮЛИАН МИТЕВ: Няма въпроси. МИРОСЛАВ ПАШОВ: Ако няма, да се разделяме (смее се). КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Може ли? МИРОСЛАВ ПАШОВ: Да, да, Краси, заповядай. КРАСИМИРА ВАСИЛЕВА: Преди всичко искам да кажа, че бяхме свидетели на един традиционален, в най-добрия смисъл на думата, спектакъл от златния фонд на българската класика както като драматургичен материал, така и като постановъчна методология. С това не искам да кажа, че спектакълът е нещо назадничаво, напротив, спектакълът е изграден в най-добрите традиции както на българския театър, така и върху познаването на българската литература и по-специално на страхотния романист Димитър Талев. Много трудна задача, за което поздравявам Асен Шопов, че се е справил с драматизацията прекрасно. Сценографията му също е много добра. Много е трудно да се направи такава постановка, която да хване и днешния зрител, но както виждаме 1836 година се оказва не толкова далече от нас, защото проблемите и днес са въпиющи, много живи, български, необходими за разглеждане, нужни на нашия зрител. Видяхме, че и салонът се развълнува страхотно. Блестящ е този похват с водещия и включването на македонски народни песни и фолклорни текстове, които Стойко Пеев изрича. Изобщо всичко е в най-добрите традиции на българщината и това е достатъчно, за да бъде адмириран спектакълът като театър. Също, избягнат е дидактизмът, избягната е повествователността, от които би могло да бъде застрашено произведението при драматизирането му, при пригаждането му за сцена. Впрочем Асен Шопов е изключителен театрал, той разбира много от театър - верно, че крещи. Бях попаднала един път на репетиция на „Нощем с белите коне“ и си спомням, че Народният театър се тресеше от неговия глас. Аз доста се изплаших, скрих се там зад едни кулиси, изчаках да мине бурята. Така че имам представа от години за начина на работа на Асен Шопов. Той е достатъчно емоционален и същевременно достатъчно рационален, за да погледне трезво и да комбинира, и организира една толкова сложна сценична тъкан с толкова много действащи лица. Това, което искам да попитам само... разбира се, виждаме ключа към драматизацията, но все пак, как отключи, Асене, този голям роман за театъра? АСЕН ШОПОВ (изправя се): На мен ми е неудобно да седя и да не ви виждам... Това вероятно се дължи на факта, че вече е много късно за мен да правя професионално суетен театър - професионално суетни занимания в театъра, и ако все още се опитвам да правя нещо, то е само дотолкова, доколкото в дадено произведение мога да намеря за себе си необходимото послание, което да насоча към залата... С две думи: произведението консолидира цялата национална енергия, която на фона на нашите 20-годишни усилия да направим една крачка, без да можем да я направим, на фона на непрекъснатото ни усещане за това, че се разпада държавата, а това значи нацията - сами разбирате, че вече си готов като намериш тази провокация в произведението... Ти самата казваш, че времето като че ли е застинало и в състоянието, в което се намираме, като че ли е нужно някой съвсем възрожденски да дойде и да ни каже: защо спите, бе, защо стоите? То това е и провокацията, това е мотивът да се посегне към това произведение. Имам две основни съставки на сцената: това е прекрасният текст на Талев и актьорите на Театъра на армията... Не случайно съм написал в програмата, предчувствайки този първи опит да се реализира представлението пред публика, че е чудесно изпитание да третираш Талев и в същото време е рисковано занимание, което не винаги е съпътствано с гаранция за успех. Понеже сте излезли непосредствено от зрителната зала и предчувствайки вашите възприятия от представлението, бих искал да кажа, че знам и виждам всичките добри страни на спектакъла, защото те са заложени, те са били цел в работата. Но той все още не може да прекрачи сценичната рампа, той все още се мъчи да се роди. Това вероятно се дължи на много причини - на умора, на късия срок, на вълнението от факта, че, ето, за пръв път се изправяме пред публика. Сега представлението има своята номинална стойност, няма своята емоционална реализация. То върви с алф такт закъснение - всяка сцена, всеки звук, всяка светлина, всяка реплика вътре върви закъснително. Това лишава представлението от енергия, от страст. Аз все още се надявам, че утре ще го видя. Може би опитът от тази вечер е гаранция, че това може да стане утре, защото те преодоляват за себе си усещането, че срещата с публиката е нещо сериозно. Никога в театъра не можеш да кажеш: аз съм го направил, аз съм създал. Всяка нова вечер, за разлика от кинолентата, всяка среща с публиката е нов опит да се реализира представлението. Така че: защо Талев? Заради нашия днешен ден, заради времето, в което съществуваме. Той ни е безкрайно необходим - необходим ни е ЛАЗАР, необходим ни е РАФЕ КЛИНЧЕ, необходима ни е чистотата и страстта на КАТЕРИНА, необходима ни е даже тази патриерхална бариера, която СУЛТАНА иска да постави в нравствено отношение, платена с жертвата на собственото й дете.  снимки от пресконференцията: velyub
БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: Господин Шопов, оказва се, че два от трите спектакъла, които на мен лично още като студент първи курс са ми направили най-силно впечатление тук в „Армията“, са ваше дело. Става дума за „Осъдени души“ и „Време разделно“. И само една скоба - сред многото актьори, които са известни на всички от тези спектакли, са Наум Шопов, Йоско Сърчаджиев, Васил Михайлов и една дама, която за съжаление може би си отиде, без да бъде много, така, накрая забелязана, това беше Благовеста Кабаиванова, която направи една страхотна роля при вас - в ролята на Фани Хорн в „Осъдени души“. Но това, което искам да ви попитам: очевидно драматизмът, силният драматизъм, просто до нажежаване на червено, е това, което вие търсите и се стремите да правите именно такива спектакли - с много конфликти и много противоречия. Зная добре, че изборът на един спектакъл най-вече се решава от ръководството на театъра. Обаче изборът сега на „Железният светилник“ до каква степен е и ваша идея? Това е единият ми въпрос. И вторият ми въпрос е за това невероятно попадение на образа на СУЛТАНА. Госпожа Цветкова е гост, вие ли я предложихте на ръководството на театъра? И респективно тя, ако може да каже няколко думи за своята работа върху този образ на СУЛТАНА, който може би само с баба Илийца се равнява в българската литература. И тази чудесна сплав на млади и стари, която сте постигнали в работата с екипа. Надали ще има някой зрител, който да напусне залата, неразвълнуван от този спектакъл. АСЕН ШОПОВ: Вижте, аз двайсет години бях извън театъра и извън театралния афиш в София. През това време съм работил в провинцията в разни градове и имам чудесния повод да благодаря на Театъра на армията за поканата да реализирам нещо. Да реализирам спектакъл, който в този контекст, който вие коментирате за моите, така, афинитети към мащабни неща, беше моето предложение за „Железният светилник“ като даващ тази възможност и като всичко, което казах дотук - като необходим на днешния ден за послание към зрителната зала. В случая с актрисата - тя е изпълнителка в същото мое представление в Русе. БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: В „Сава Огнянов“? АСЕН ШОПОВ: Да. По известни вътрешно театрални причини се наложи да дойде и да гастролира в представлението, тъй като в определен момент изпаднахме в известна безизходица и трябваше да потърсим такова решение. По здравословни причини актрисата, с която работих, се оттегли и работата беше прекъсната, така че вместо да отлагам представлението, реших да реализирам този гастрол, за да излезе спектакълът преди коледните дни, които заплашват да ни погълнат с коледните си настроения. ЮЛИЯ ВЪЛКОВА: А избора на останалите актьори как го направихте? АСЕН ШОПОВ: Ами изборът има само един показател - типажно покритие, най-близко до всеки образ. Единственото ми затруднение извън състава на Театъра на армията беше липсващия много дълго време РАФЕ КЛИНЧЕ. Трябваше да намеря човека - не артиста, който да отработиш и да направиш в РАФЕ КЛИНЧЕ, а да намериш човека, който е РАФЕ КЛИНЧЕ. В тоя смисъл Явор е творческа личност, Явор е категорично творческо присъствие, а ролята в представлението е само интерпретация. И ако той обича да сподели, аз въобще не съм се докоснал до него в процеса на работа. Това е негово присъствие на сцената, аз само го намерих, казах: този е. ЯВОР БАХАРОВ: Ами... и аз да кажа нещо. Радвам се - хубави думи. Асен Шопов каза преди малко, че (обръща се към него): не искаш някак си да правиш такива представления, където да се доказваш... аз така го разбрах, де... БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: Не се е докосвал до вас, каза. ЯВОР БАХАРОВ: Не, това е друго. Преди малко каза нещо за това ... (обръща се към Йоана Буковска), Йоана, бе... ЙОАНА БУКОВСКА: Че не му е време да прави суетен театър. АСЕН ШОПОВ: Не ми се прави театър заради театъра. ЯВОР БАХАРОВ: Да, за театъра, да... И сега за пръв път се срещам с такъв човек, защото досега все съм работил с хора, които са амбициозни, което не е лошо, но, така... сега идвам и от Академията - преди една-две години завърших... и така, все съм работил с такива режисьори, и за мен беше удоволствие тоя път да работя с човек, който ти дава пълна свобода и който ти казва: ето, това е текстът, имаш много за работа, да си дълбаеш сам... естествено, дава ти насоки, но не ти се бърка в нещата и в актьорската работа. Това ме докосна... и се радвам, че с тази хубава роля влизам в театъра и че имам възможност все повече и повече да я усъвършенствам, да я напипвам, да я градя и да се опитам да става все по-добра всеки път.  ЯВОР БАХАРОВ: Другото, което е: беше голямо удоволствие да се срещна с такива хора на сцената, които преди само съм ги, така... даже много и не съм ги гледал, само съм чувал за тях. И беше огромно удоволствие да работя с такива хора, които са три пъти по-големи от мен по възраст. Иван Налбантов преди малко ми каза, че е в гримьорната от (обръща се към Иван Налбантов): 67-ма ли беше? ИВАН НАЛБАНТОВ: Да. ЯВОР БАХАРОВ: 67-ма година, и се почувствах направо като (откъсва листенце от цветето на масата) това. Удоволствие за мен бе просто да попивам и да работя с такива хора, да виждам, че независимо от възрастта, любовта към театъра и към изграждането на някакъв свят още не се е загубила, дори на хора в такава, ако мога да кажа, преклонна възраст. (Смях.) Какво беше - преклонна май не е хубава дума. ЮЛИАН МИТЕВ: Абе, добре е. РЕПЛИКА: Зряла. МИРОСЛАВ ПАШОВ: Поклонна, поклонна (смях). ЮЛИЯ ВЪЛКОВА: А за жените се казва „елегантна“ (смях). БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: Към г-жа Цветкова е моят въпрос за СУЛТАНА. ТАТЯНА ЦВЕТКОВА: В Русе Асен направи три неща и всъщност изблизахме три буци сол. И така при тези обстоятелства, които се създадоха, обади ми се Асен и имаше възможност да дойда. Огромно удоволствие - едно, че ми се върнаха малко спомените за онова представление, после си казах: ама то не е много хубаво да живея със спомените, давай да се хващам за новите хора и... Асен за мен е човек дето, ако ми се обади, тръгвам с него и за Луната даже, не знам, закъдето и да е - ако има нужда от мен, просто има ме. За работата в Русе - тогава беше страшното, дълбането и караниците, и виковете. Сега беше почти несъзнателно такова - скачай в дълбокото и не мислиш, но, така, мисля че е един театрален свят - това е за мен Асен... ЛЪЧЕЗАР ЛОЗАНОВ: Аз много харесах театралната реализация, но ще ви задам един малко преднамерено провокативен въпрос: това втурване към историята и към миналото някак си... спомням си онази американска сентенция, че Балканите тук са претоварени с история и обикновено тя им пречи да гледат бъдещето. Това много мощно удряне по невралгичните възли на историята: Македония, Гърция - в известен смисъл не отглежда ли ония стари комплекси и не апелирате ли към един патриотизъм, който отчасти си е отишъл? АСЕН ШОПОВ: Този аспект на нещата въобще не ме занимава и няма никакво място в нашето представление. Значи, това, че произведението е свързано с Македония, че сюжетът се развива на тоя терен, като история има значение само толкова, колкото е факт от историята и нищо повече. Това, което ме занимава, е днешният - наш, мой, ваш ден, това - какво става у нас днес. Да кажем това, че на улицата у нас днес нищо не става. Това ме занимава. Вероятно може би да има такава реакция: хайде сега, какви са тези изгъзици, с извинение, да запалят момичетата цигари. Това, което става с децата ни, ме занимава. Това, че децата ни са извън страната, ме занимава. Разбирате ли за какво става дума? Това, че има нужда от някой с остен да ни боде като бивол в локва, това за мен е непоносимо. Това, че 20 години говорим за някаква си промяна, която не става - една крачка не можем да направим. Преди месец пуснах едно представление, което се занимава със същата тема. БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: Къде? АСЕН ШОПОВ: В Народния. БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: А, да. АСЕН ШОПОВ: Знаеш, „Под дъгата“. Това - да се провреш под дъгата, а гърбицата си как ще провреш? И тази тема тук е втората част от фразата за нашето състояние, нашето поведение. За това е общинарската сцена и за това са темите и проблемите, изведени, така „изцъклени“, за да може да кажем: ама то като че ли за днес и за нас става дума. Точно за днес и за нас става дума. Ние имаме безумната необходимост от някакво ново Възраждане - не от това в историята, от опасността да заспим и тази сънливост да се превърне в клинична. Македония въобще не ме е занимавала в днешния й аспект (смях). Бях в Македония, правих представление - и те се отнасят по същия начин: седнеш с тях на маса и говорят на чист български език... политиката е така, на политиканците - колкото у тях, толкова и у нас. БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: Какъв спектакъл правихте в Македония? В Скопския театър ли беше? АСЕН ШОПОВ: Не, в Струмица. Шафър - „Черна комедия“. ЮЛИАН МИТЕВ: Аз искам да започна с благодарности, за да бъда по-кратичък. Първо, благодаря ви за единството между визия, между игра на сцената и звук, който се чува. Сега вече като погледнах програмата, си обясних защо го има това единство - защото тази работа принадлежи на един човек, това е първото нещо. Второто нещо, искам да ви благодаря за г-н Гълъбов, че сте го привлякли, може би с администрацията заедно, да участва в тази постановка. По отношение на крещенето, искам да кажа, добре, че не сте Тосканини и нямате в ръката си палка, с която да дирижирате, но това е между другото - това е шега, тук трябва да се засмеем. И имам и въпрос: защо предпочетохте бялата сватбена рокля, като по онова време е имало също прекрасни сватбени костюми. И към тоя въпрос: защо предпочетохте кръглата мандорла да бъде над иконостаса, когато имаме бадемовидни мандорли? Това е специализираният ми въпрос. И последното, да кажа, че Талев е предполагал да напише пенталогия, написал е тетралогия, т.е. остават ви още три. Благодаря. БОРИСЛАВ КОСТУРКОВ: Четвъртата беше малко измислена „Гласовете ви чувам“. По принуда написана. АСЕН ШОПОВ: Имате предвид горния Христос? ЮЛИАН МИТЕВ: Имам предвид кръглия Христос, да. АСЕН ШОПОВ: Що се отнася до бялата рокля и до автентичната рокля, също няма такава директна връзка. Представлението се пази от етнография, пази се от психология, пази се и от бит в смисъл на: да погледнем живота тогава във времето. ЮЛИАН МИТЕВ: Така. АСЕН ШОПОВ: В тоя смисъл бялата рокля е символ на: ако, момичета, дори и невести да станем, ей тука да се закълнем, че все на нашата пейка ще седим. И така, едната невеста си отиде, другата, и тя си отиде, и остана трагичната връзка между ЛАЗАР и НИЯ след всичко, което се е случило. Затова бялото е символ, достъпен за нас днес. То е все едно да облека водещия в национална някаква носия, за да коментира тези стихове и песни. Между другото, така ми прозвуча, като че ли са моя измислица. Това е Талев - от първия до последния ред. От Талев е „Даваш ли, даваш, балканджи Йово, хубава Яна на турска вяра“... Другото какво беше? ЮЛИАН МИТЕВ: Другото беше за кръглия Христос. АСЕН ШОПОВ: Случайно, т.е. трябва да се оформи готовата вече църква около иконостаса, който е изрязал РАФЕ КЛИНЧЕ. Проявил съм некомпетентност по въпроса. ЯВОР БАХАРОВ: Да добавя само: нали скоро в Гърция имаше събития и там беше издигнат един транспарант „Тихо, да не събудим българите“ (смях). Така че, тихо... АСЕН ШОПОВ: Ами, тази ирония би трябвало да ни засегне. ЯВОР БАХАРОВ: Абсолютно. МИРОСЛАВ ПАШОВ: Госпожо, слушаме ви. РАДКА КУСЕВА: Аз не съм от журналистите, Радка Кусева се казвам. Може би повечето знаят, че основни черти от живота на митрополит Методий Кусевич са описани в „Железният светилник“ и че става въпрос за Прилеп. И че връзката мемоар - белетристика е пряка. Бих искала да кажа, за да не говоря дълго, че това, което каза г-н Шопов, особено много пасва към това, което ние искаме да вършим. Ние сме една родова фондация от потомци, родственици на митрополита - неговите братя и сестра. Значи, животът му в Прилеп е едно към едно описан в „Железният светилник“. До момента, в който той става монах, а не харамия. Става делегат на Народния църковен събор в екзархията на 32 години, на 33 вече е монах. Следва неговото развитие по-нататък и в края на краищата той е Старозагорски митрополит Кусевич. ЮЛИАН МИТЕВ: Прави Аязмото. РАДКА КУСЕВА: Прави Аязмото... Връзката е пряка - един много активен човек от най-младите си години, активен до последния ден от живота си: 27 години върху този гол каменист хълм в Стара Загора се създава един парк, който сега е национален паметник на културата. Но при всички избори там в Стара Загора или тук в София ние пращаме мейл или писмо на най-високостоящите, в което пишем винаги един цитат от митрополит Методий. Ставайки писар на общината Прилеп, значи Преспа, той пише: „Благодарям на народа, що ме уважува, за да му слугувам.“ И това той го повтаря, когато го избират за делегат на Пелагонийска епархия. РЕПЛИКА: Може би трябва да уважим хората, които са работили и за които сме дошли тук тази вечер. ЮЛИАН МИТЕВ: Ще научите нещо бе, девойче... РАДКА КУСЕВА: Да, просто искам да кажа, че това е един повод да се каже на тези, които ни управляват... трябва да им припомним, че те трябва да слугуват на... ЮЛИАН МИТЕВ: На народа. РАДКА КУСЕВА: На народа си, да. И този спектакъл е, както се казва, един повод да се говори и за това. Така разбрах идеята на г-н Шопов - да се покаже колко активни са били хората и колко неактивни са сега. МИРОСЛАВ ПАШОВ: Аз накрая искам да изразя изключителната си благодарност към младите колиги, които са гръбнака на Театър „Българска армия“, за изключителния професионализъм. Една част са тук в момента на пресконференцията, друга част отидоха да почиват - доста интензивно се работи последните две седмици и е съвсем нормално да се чувстват уморени. Няма да говоря за ред и дисциплина, говоря за професионализма. Мога да ви кажа само, че още в края на първата седмица колегите пристигнаха с подготвени текстове и може би затова толкова кратки бяха сроковете. А що се отнася до колегата, за когото говорите - Никола Гълъбов, аз мисля, че ние му дължахме, Театър „Българска армия“ му дължеше по някакъв начин връщането към театъра. Виждате, че тук продължават да бъдат всички онези колеги, които трябва. Аз съм им безкрайно благодарен за това, че всеки един си пое ролята, необходимия ангажимент - изключителен професионализъм, и всеки си работеше много стриктно. Вероятно оттук нататък така ще бъдат нещата, да не се лъжем. Новите условия просто ни принуждават да работим по-интензивно. Като пример ще ви кажа, че в момента театърът има представление в Панагюрище, докато ние тук имаме пресконференция. Това е истината. Да, тежко е, да, необичайно е, но аз мисля, че ние доказваме с всеки изминат ден, че сме добри професионалисти. Благодаря на всички онези колеги, които също помогнаха отзад зад сцената и свършиха великолепно своите задължения. АСЕН ШОПОВ: Аз съм длъжен и искам също да използвам тази чудесна аудитория (бих могъл да кажа това пред състава си, но то ще има по-малка стойност, отколкото пред представители на медиите), за да изразя моята признателност към състава, който изгради представлението. Изключително трудно е да събереш целия състав - различни поколения хора, и нещо особено важно тук - в произведението трима, четирима, пет човека биха могли да кажат: да, аз имам роля - останалите трябва да играят историята. И да се събере спектакълът в тази си многообразност е основната трудност, и аз съм признателен за творческата енергия на всички хора, които съдействаха в този кратък срок да се направи представлението. Благодаря им. МИРОСЛАВ ПАШОВ: Благодаря ви. |
|