Eines der
vielen Dinge, die unsere Sangha mit Kazuaki Tanahashi verbindet, ist
die Liebe zu Ryōkan. So war es nicht verwunderlich, dass wir während
seiner Aufenthalte bei uns immer wieder auf ihn zu sprechen kamen. Bald
darauf begannen wir, uns gegenseitig unsere Lieblingsgedichte
vorzulesen und von dort war es nur ein kurzer Schritt zu den ersten
Übersetzungen.
Wir waren mit ganzem Herzen und viel Eifer dabei und wenn sich eine Wiederholungsmöglichkeit ergibt, werden wir weiter an unseren gegenseitigen Ost-West-Annäherungen arbeiten. Einstweilen viel Spaß beim Lesen. Link zu Gedichten Ryōkans im "Chinesischen Stil"Gedichte von Daigu Ryōkan Im leisen Schneefall steht eine billionenfache Welt in ihr fällt leise Schnee Awayuki no naka ni tachi taru michi ōchi. Mata sono naka ni awayuki zo furu. Auf welchem Weg hast Du hergefunden in meinem Traumpfad der Nacht obschon tiefer Schnee liegt in den Bergen Izuku yori yoru no yumeji wo tadori ko shi. Miyama wa imada yuki no fukaki ni. Warte auf das Licht des aufgehenden Mondes Dann geh wo stachelige Kastanienschalen auf dem Bergpfad ausliegen Tsukuyomi no hikari wo machi te kaeri mase. Yamaji wa kuri no iga no otsu re ba. Obschon ich kam um Reis zu betteln im Frühlingsfeld ist die Zeit vergangen beim Veilchenpflücken Ii kou to waga koshika do mo haru no no ni sumire tsumi tsutsu toki wo he ni keri. Der wolkenbedeckte Himmel ist aufgeklart Takuhatsus Herz so wie es ist ein Geschenk des Himmels Kumo ide shi sora wa hare keri. Takuhatsu no kokoro no mama ni ten no atae wo. Meine liebe Bettelschale ich habe sie vergessen aber keiner hat sie genommen keiner würde sie nehmen meine arme Bettelschale Hachi no ko wo waga wasuru re domo toru hito wa nashi. Toru hito wa nashi. Hachi no ko aware. Tintenverfärbt die Ärmel meiner Robe wenn sie doch nur weit genug wären ich würde sie ausbreiten über Menschen in Armut Sumizome no waga koromo-de no yuta nara ba mazushiki tami wo ōwa mashi mono wo. mein alternder Körper welch Elend wem soll ich berichten von meinem vergessenen Stock auf dem Nachhauseweg in der Abenddämmerung Oi ga mi no aware wo tare ni katara mashi. Tsue wo wasure te kaeru yūgure. Eine frische Brise unter dem hellen Mond komm lass uns tanzen durch die ganze Nacht gedenk meines hohen Alters Kaze wa kiyoshi. Tsuki wa sayakeshi. Iiza tomoni. Odori-akasa n oi no nogori ni. nichts besonderes mein Herz in Aufruhr schlaflos weil ich an morgen denke Frühlingsanfang Nani to naku kokoro sayag ite ine rare zu. Ashita wa haru no hajime to omoe ba. Wenn jemand fragt ob Ryōkan ein Sterbegedicht hat antworte dass er sagen wird „Zuflucht in Amitabha Buddha“ Ryōkan ni jisei aru ka to hito towa ba Namu-Amida-Butsu to iu to kotae yo. Ein Kopfkissen aus Gras in einer Unterkunft die sich wandelt Nacht für Nacht träumend von meiner Heimat Kusamakura yohoto ni kawaru yadori nimo musubu wa onaji furusato no yume. Komm wieder wenn es Dir nichts ausmacht diese Hütte aus Zweigen Deinen Weg schneidend durch taubedecktes Pampasgras Mata mo koyo shiba no iori wo itowa zu ba susuki obana no tsuyu wo wake wake. Mehr als alles unter dem Himmel voller Gold und Juwelen Dein Besuch zu Frühlingsanfang Ame ga shita ni mitsuru tama yori kogane yori haru no hajime no kimi ga otozure. Wann und wann die auf die ich wartete ist da einander sehen woran sonst könnte ich denken? Itsu itsu to Machi ni shi hito wa Kita ri keri. Ima wa aimi te Nani ka omowan. Welches Erinnerungsstück soll ich hinterlassen Blumen im Frühling Nachtigall im Sommer Ahornblätter im Herbst Katami tote nani ka nokosa n haru wa hana natsu hototogisu aki wa momiji-ba. Der träumende Geist dieses vergänglichen Körpers hört nie auf obschon bereits erweckt bevor er geboren ward Utsushimi no utsutsu-gokoro no yama nu kamo umare nu saki ni watashi nishi mi wo. Mit den Dorfkindern spielen schlage ich den kleinen Handball möge dieser Frühlingstag niemals verschwinden in Abenddämmerung Kodomo-ra to temari tsuki tsutsu kono sato ni asobu harubi wa kure zu tomo yoshi. Nun sing! Ich werde aufstehen und tanzen mit dem grenzenlosen Mondlicht dieses Abends wie kann ich da schlafen? Iza utae. Ware tachi-mawamu hisakata no koyoi no tsuki ni ine raru beshi ya. Die Angelegenheiten nach dem morgigen Tage kümmern mich nicht an diesem heutigen bin ich betrunken Asu yori no nochi no yosuga wa iza shira zu kyō no hitohi wa yoi ni kera shi mo. In der Stadt Klänge von Flöten und Trommeln. aber in diesem Tale in den Bergen nur der Klang von Piniennadeln Sato-be ni wa fue ya taiko no oto su nari. Miyama wa sawa ni matsu no oto shi te. Zeitlos ist es der Klang des herabfallenden Regens des rauschenden Tales oder der durch den Nachtsturm emporwirbelnden Ahornblätter? Hisakata no furi kuru ame ka tani no ne ka yoru wa arashi ni chiru momij-iba ka. Purpurrot die sieben Schätze - ich halte die Persimonen hoch mit beiden Händen in Verbeugung Kurenai no nanatsu no takara wo morote mote oshiitadaki nu hito no tamamono. Wenn jemand fragt wo ich lebe sage ich am östlichen Ende des himmlischen Stromes Waga yado wo izuko to towa ba kotau beshi. Ama no kawara no hashi no higashi to. Der Herbst schreitet voran und ich werde ein wenig einsam nun verschließe ich das Tor zu meiner Grashütte Aki mo yaya. Urasabishiku zo nari ni keru kusa no ihori wo iza tozashi ke mu. Wenn jemand fragt nach dem Herzen dieses Mönches eine Botschaft des Windes in des Himmels großer Weite Kono sō no kokoro towa ba ōzora no kaze no tayori ni tsuku to kotae yo. Warum zetern? Dies und das nicht wissend dass die Welt der Schatten eines einzigen Stoffballs ist Karekore to nani agetsura mu yononaka wa hitotsu no tama no kage to shira zu te. Ein verträumter Geist in einem traumgleichen Körper immerfort obschon bereits erwacht bevor ich geboren wurde Utsushimi no. Utsutsu-gokoro n.o Yama nu kamo. Umare nu saki ni watashi ni shi mi wo. Es ist nicht dass ich mich nicht vermischen würde mit der Welt ich bin einfach nur besser im Spielen alleine Yononaka ni majira n to niwa ara ne domo hitori-asobi zo ware wa masare ru. Hätte ich gewusst wie leidend diese Welt ist ich wäre Gras geworden oder Bäume tief in den Bergen! Kaku bakari ukiyo to shira ba okuyama no kusa ni mo ki ni mo nara shi mi mono wo. Sehe und verstehe letztendlich ist diese Welt von kurzer Dauer nur- weder späte noch frühe Blumen werden bleiben Mite mo shire izure kono yo wa tsune nara mu okure sakidatsu hana mo nokora zu. Träumend in der Welt der Träume ein Kopfkissen aus Gras ein einsames Erwachen gedankenverloren Yume no yo ni mata yume musubu kusamakura nezame sabishiku mono omou kana. Mein Kopf- ist er da oder nicht? Wenn ich suche ist da nur das Rauschen des Windes in den Wolken Waga kororo ari ya naki ya to saguri mire ba sora fuku kaze no oto bakari nari. Eingenickt in die Welt der Träume darin sprechend und träumend vom Traume wie er ist Yume no yo ni katsu madoromi te yume wo mata kataru mo yume mo sore ga mani mani. Wenn unsere Herzen sich nicht ändern mögen diese beiden Blätter einander betrachten für eintausend, acht tausend Jahre Kokoro dani Kawara zare shi ba hau tsuta no tae zu mukawa n chiyo mo yachiyo mo. Hast Du vergessen? Oder war der Pfad versteckt? Dieser Tage habe ich gelebt, wartend kein Besuch von Dir Kimi ya wasuru michi ya kakuru ru kono-goro wa mate do kurase do otozure no naki. Auf Wiedersehen nun ich gehe Du wirst hier sein schlaf gut lass mich schnell den Morgen bringen Iza saraba ware wa kaera mu kimi wa koko ni iyasuku ineyo haya asu ni semu. Im Schatten der Berge wasserdurchzogenes Moos Rinnsale zwischen den Felsen sanft werde ich weit und klar Yamakage no iwama wo tsutau kokemizu no kasukani ware wa sumi-wataru kamo. Übersetzung aus dem Originaltext: Kazuaki Tanahashi und Friederike Boissevain, © 2008 |
