J. W. GOETHE - Ein Gleiches
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Pútnikove nočné piesne
Nad všetkými štítmi
je tíš,
v listoví, v prítmí
necítiš
ani dych priam;
spev vtákov neznie už horou,
počkaj len, skoro
usneš aj sám.
Prel. M. M. Dedinský
Stejný podíl
V polích
klidno;
ve vrcholích
ku poslechu
ani dechu.
Ptactvo mlčí v lese,
nikde nepohne se
ani chvojí.
Počkej, v krátké době
také tobě
duch se upokojí.
Přel. Jan Nečas, 1889
Druhá (z poutníkových nočních písní)
Nad vrcholky strání
a výš
ticho je, ni vání
necítíš
v korunách vát;
už ptáčkové došvitořili.
Počkej, jen chvíli,
též budeš spát.
Přel. Otokar Fischer
Poutníkovy noční písně
Všude nad horami
je klid.
Slyšíš korunami
sotva znít
vánku vír;
i ptáčata umlkla v houští.
Sečkej, už se spouští
i na tebe mír.
Přel. Josef Hora
Poutníkovy noční písně
Nad hřebeny hor kolem
je klid
i za vrcholem
stromů skryt
vzduch zůstal stát.
Teď ptáčkové mlčí i svahy.
Počkej jen, záhy
sám budeš spát.
Přel. Eduard Petiška
|