P O R T F O L I O  

P a s c a l   B i r c h e r 

 

pbircher@gmail.com        +33 (0) 6 86 34 23 74                                                         http://pbircher.blogspot.com


 




 

 
SIGNAL

Road sign in galvanized steel, retro-reflective vinyl surface, adhesive letters. 45 cm in diameter. 2007. The life of Truman Burbank, main character of Peter Weir’s film The Truman Show (1998), is an elaborate reality television show. But like a man from Plato’s cave, he is the only one to be totally unaware of its true nature. Yet a badge worn by one of the actresses of the show, Lauren, hints at the deception. Pascal Bircher focuses on the small accessory and turns it into a road sign.

Panneau routier en acier galvanisé, fond vinyl rétroréfléchissant, lettres adhésives. 45 cm de diamètre. 2007.  La vie de Truman Burbank, le personnage principal du film The Truman Show de Peter Weir (1998), est une gigantesque mise en scène de télé réalité. Mais comme un homme de la caverne de Platon, il est le seul à ne pas en connaître la vraie nature. Un badge porté par l’une des actrices de l’émission, Lauren, dénonce pourtant la supercherie. Pascal Bircher zoome sur le petit accessoire et le transforme en panneau de signalisation routière.


 

BUT YOU GET UP AGAIN

Silicone, other materials. 2006. Life-size arm and head of the artist, made in a special effects studio. The title is a slight change in a phrase taken from the refrain of a 90’s British pop song by Chumbawamba: I get knocked down - But I get up again - You’re never going to keep me down. This self-portrait was the first piece the artist sold at the FIAC in Paris.

Silicone, matériaux divers. 2006. Bras et tête de l’artiste, à taille réelle. Le titre est une légère déformation d’une phrase extraite du refrain d’un tube de la pop anglaise des années 90 de Chumbawamba: I get knocked down - But I get up again - You’re never going to keep me down (On me met à terre - Mais je me relève - Vous ne me garderez jamais à terre). Cet autoportrait fut la première pièce vendue de l’artiste, à la FIAC en 2006.




     MY CONFESSION TO YOU

Breathing through a partition, white tube, empty room and invitation cards. Duration: 1h. 2002. The invitation card reveals nothing of the nature of the performance. When the viewers enter the white room, all they can see is a tube protruding from a wall. On the other side, the artist breaths.

Respiration au travers d'une cloison, tube blanc, pièce vide et cartons d'invitation. Durée: 1h. 2002. Le carton d’invitation ne dévoile rien de la nature de la performance. Quand ils entrent dans la pièce blanche, les invités n’ont de regard à fixer que sur un tube sortant d’un mur. De l’autre côté, l’artiste respire.

 

 TABLE FOR FATHER AND SON

Plinth, white tablecloth, plates, audio cassette. 80 x 120 x 80 cm. 2002. In 1975, Thomas Bircher is reported missing. To his wife and 3 year old child he leaves an audio cassette. His strange testament and his advice for future life will reach his son only 30 years later. Table for Father and Son unwinds the ersatz of the original tape.

Socle, nappe blanche, assiettes, cassette audio. 80 x 120 x 80 cm. 2002. En 1975, Thomas Bircher est porté disparu. À sa femme et à son enfant de trois ans, il lègue une cassette audio. Son étrange testament et ses conseils pour la vie à venir ne parviendront au fils que 30 années plus tard. Table for Father and Son dévide l’ersatz de l’enregistrement original.

   

 


THEY CREEP THROUGH MY FINGERS TO THE DEEP

Mixed media; in collaboration with Jacques-Alexandre Gillois. 2005. The walls of the labyrinth pivot. When one walks through the maze - seemingly under construction - the visitor creates his own topography, structures his own experience. But when new visitors arrive, the route is no longer his own. Blurring all bearings, the new configurations can turn into a trap. The gallery owner nearly went crazy with this installation. Living on the first floor, he had to go through the maze on the ground floor each time he came in or went out of his apartment. The title is taken from Edgar Allan Poe’s poem A Dream Within a Dream.

Média mixtes; en collaboration avec Jacques-Alexandre Gillois. 2005. Les parois du labyrinthe pivotent. En s’engageant dans le dédale, apparement en cours de construction, le visiteur crée sa propre topographie. Il structure sa propre expérience. Mais au passage de nouveaux arrivants, le parcours cesse de lui appartenir. Brouillant tout repère, la construction de l’autre peut se transformer en piège. Cette installation faillit rendre fou le propriétaire de la galerie. Vivant à l’étage, il devait, à chaque aller-retour dans son appartement, traverser le dédale au rez-de-chaussée. Le titre est extrait du poème Un Rêve Dans un Rêve d’Edgar Allan Poe.




THE ANECDOTE

mixed media. 2008. In a building that is about to get renovated, Pascal Bircher maps one of the rooms. Before collecting them, he records the position of every forgotten object. He also samples the colour of the decrepit walls. Once the room is fully renovated, the artist returns to the space and reproduces it exactly as it was.

Média mixtes. 2008. Alors que des ouvriers s’apprêtent à rénover un bâtiment vétuste, Pascal Bircher établit la cartographie de l’une des pièces. Avant de les récupérer, il relève la position de tous les objets oubliés. Il va jusqu’à noter la teinte des murs décrépis. Les travaux achevés, l’artiste réinvestit l’espace pour le reproduire à l’identique.


 



 
THE SLEEPLESS

Mixed media
. 2003.
Night installation in an abandoned house comprised of an outgrowth of black gaffer tape and a TV set which emits, in a loop, all the chromatic reflections from Tobe Hooper’s movie Poltergeist (1982). The reflections are also visible from the street outside.

Média mixtes. 2003. Installation nocturne dans une maison inoccupée consitant en une excroissance en gaffeur noir et d’un téléviseur diffusant en boucle l’intégralité des reflets chromatiques issus du film Poltergeist de Tobe Hooper (1982), visibles également de l’extérieur, depuis la rue.


 


    PROCRASTINATOR

Print on white sleeveless T-shirt and poster. 76 x 122 cm. 2005. A procrastinator is someone who has a strong tendency to delay or postpone action. One of his tutors at Central Saint Martins often accused Pascal Bircher of indulging in such behaviour. A few years later, he received this poster from his former student. It is now on a wall of his lounge.

Impression sur débardeur blanc et poster. 76 x 122 cm. 2005. Procrastinator est un mot anglais sans correspondance en français, où seul le mot procrastination existe. Il désigne celui qui souffre d’une tendance à remettre au lendemain, à ajourner. L’un des enseignants de la Central Saint Martins de Londres aimait à l’employer pour désigner Pascal Bircher. Quelques années plus tard il recevait cette oeuvre de son ancien élève. Le poster est désormais accroché dans son salon.

 

 


EVENT HORIZON


Postcard with handwritten phrase. 10,5 x 15 cm. 2005. The event horizon is a notional boundary denoting the surface of a black hole, a point beyond which nothing can escape.

Carte postale avec phrase manuscrite. 10,5 x 15 cm. 2005. L’horizon des événements est une frontière théorique indiquant la surface d’un trou noir, point de non-retour au-delà duquel rien ne peut sortir.





UNTITLED KIT

Stainless steel, castors, leather belts. Dimensions variable. 2002.

Acier, roulettes, ceintures en cuir. Dimensions variables. 2002.



 

 SETH BRUNDLE'S DECLARATION

Glass, plywood, braille. 3 x 24 x 10 cm. 2003. I’m working on something that’ll change the world and human life as we know it. The phrase pronounced by the main character Seth Brundle at the beginning of David Cronenberg’s film The Fly (1986) is crucial. Pascal Bircher transcribes it in braille and encases it in a box behind a sheet of glass. The film is about the slow mutation of a scientist who’s DNA is accidentally merged with that of a fly’s during a teleportation test.

Verre, contreplaqué, braille. 3 x 24 x 10 cm. 2003. Je travaille sur quelque chose qui va changer le monde et la vie de l’homme d’aujourd’hui. La phrase que prononce Seth Brundle au début du film La Mouche de David Cronenberg (1986) est cruciale. Pascal Bircher la transcrit en braille et l’enferme dans une boite derrière une plaque de verre. Le film raconte la mutation progressive d’un scientifique dont l’ADN est mélangé par négligence avec celui d’une mouche lors d’une
 tentative de téléportation.

 

 

 METAMORPHOSIS 2

Glass, MDF, A0 photocopy. 9 x 131 x 84,1 cm. 2005. Metamorphosis 2 metamorphoses Franz Kafka’s The Metamorphosis. Each page of the paperback edition was photocopied and then assembled on a A0 sheet of paper. This was then reduced to the maximum through successive stages, then enlarged back to its original size.

Verre, medium, photocopie A0. 9 x 131 x 84,1 cm. 2005. Metamorphosis 2 métamorphose La Métamorphose de Franz Kafka. Chaque page de l’édition de poche a été photocopiée puis assemblée sur un support au format A0. Ce dernier a ensuite été réduit au maximum par étapes successives, puis agrandi à sa taille initiale.


 

DON'T STAND SO CLOSE TO ME

10 pieces of tape measure of different lengths. 2002. In ten different places, Pascal Bircher chooses a particular moment. He then measures precisely the distance between himself and the other.

 10 morceaux de mètre-ruban de tailles différentes. 2002. À dix reprises, dans autant de lieux, Pascal Bircher choisit un instant. Il mesure alors avec précision la distance qui le sépare de l'autre.

 

 

 

        2BH_MERGER.DATA

LED display. 21 x 390 x 9 cm. 2008. Unfolding of the computer data used for simulating in 3D graphics a speculative astrophysical phenomenon: the merger of two black holes.

  Journal lumineux. 21 x 390 x 9 cm. 2008. Défilement des données informatiques (encodage) de la simulation en images de synthèses d'un phénomène astrophysique spéculatif: la fusion de deux trous noirs.

 
 

  

WORMHOLE

Video projection. 2 seconds in a loop. 2007. Like the event horizon, the wormhole belongs to the astrophysicist’s lingo. It is a purely hypothetical topological feature of space-time that is essentially a short cut through space and time. Wormhole superimposes the first and last shot of Don Coscarelli’s 1979 film Phantasm.

Projection vidéo. 2 secondes en boucle. 2007. Comme l’horizon des événements, le trou de ver appartient au langage des astrophysiciens. Concept purement théorique, le trou de ver permettrait un raccourci entre deux espaces-temps. Les deux images rendues concomitantes dans Wormhole par une simple superposition sont le premier et le dernier plan du film Phantasm de Don Coscarelli (1979).

 

 


STATELY, YES.

IrmaVepLab production. Black adhesive letters on white wall. 47 x 250 cm. 2006. Like many grandfathers, John Whiting used to read stories to his grandson. But rather than choosing children’s books, he preferred James Joyce’s Ulysses, particularly parts from what is known as Molly Bloom’s Soliloquy, the last chapter of the novel. Consequently and many years later, Pascal Bircher reads Ulysses. Followed by a comma, Stately is the first word of the book. Yes is the last one before the final full stop.

Production IrmaVepLab. lettres adhésives noires sur mur blanc. 47 x 250 cm. 2006. Comme beaucoup de grands-pères, John Whiting lisait des histoires à son petit-fils. Mais plutôt que de choisir des livres pour enfants, il préférait l’Ulysse de James Joyce, plus particulièrement certains passages du soliloque de Molly Bloom, dernier chapitre de l’oeuvre. Bien des années plus tard, cela eut pour effet de donner envie à Pascal Bircher de lire ce roman. Stately (Majestueusement), suivi d’une virgule, est le premier mot du livre, Yes est le dernier avant le point final.


 



 ROUNDABOUT

Frac des Pays de la Loire production. Adhesive letters on floor. 500 cm in outside diametre. 2006. Looped extract from The Nature of Language in Martin Heidegger’s On the Way to Language: " the word for the word can never be found in that place where..."

Production Frac des Pays de la Loire. lettres adhésives sur sol. 500 cm de diamètre extérieur. 2006. Extrait du Déploiement de la parole dans Acheminement vers la parole de Martin Heidegger, mis en boucle: the word for the word can never be found in that place where... (le mot pour le mot ne se laisse nulle part trouver là où...)



 
MY SPECTRE AROUND ME NIGHT AND DAY

1633 letters in opaque black PMMA XT thickness 3 mm. 45 x 110 x 110 cm. 2008. All the letters of William Blake's eponymous poem, assembled following the text.

1633 lettres en PMMA XT noir opaque épaisseur 3 mm. 45 x 110 x 110 cm. 2008. Toutes les lettres du poème éponyme de William Blake, assemblées en suivant le texte.



   

  THE MOCK TURTLE

Photograph. 73 x 100 cm. 2004. Photograph of a water tower somewhere on Switzerland’s border with Germany. In chapter 9 of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, the Mock Turtle is crying. With his large eyes full of tears, he starts telling Alice his story: Once, said the Mock Turtle (...) with a deep sigh, I was a real Turtle.

Photographie. 73 x 100 cm. 2004. Photographie d’un château d’eau, quelque part à la frontière germano-suisse. Au chapitre 9 d’Alice au Pays des Merveilles de Lewis Carroll, la Simili-Tortue pleure. Ses grands yeux pleins de larmes, elle expose à Alice la cause de son chagrin: Autrefois, dit (...) la Simili-Tortue en poussant un profond soupir, j’étais une vraie Tortue.

 

 

  

  TEARBOX

Frac des Pays de la Loire production. Acrylic and silkscreen on stratified plywood. 175 x 65 x 65 cm. 2006. The Larmes artificielles is an eyewash (literally artificial tears) one can buy in a pharmacy. The package Larme artificielle (in the singular), reproduced here using the same technique as for Warhol’s Brillo Boxes, is the size of Pascal Bircher: 1.75 m. In Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass, Alice starts crying when Tweedledee and Tweedledum tell her that she is not real, just a sort of thing in the King’s dream, and that if he was to wake up, she would disappear. You won’t make yourself a bit realler by crying, remarks Tweedledee. If I wasn’t real, (...) I shouldn’t be able to cry, says Alice. And Tweedledum replies: I hope you don’t suppose those are real tears?

Production Frac des Pays de la Loire. Acrylique et sérigraphie sur contre-plaqué stratifié. 175 x 65 x 65 cm. 2006. Les larmes artificielles (du collyre) s’achètent dans les pharmacies. La boîte Larme artificielle (au singulier), reproduite ici selon la technique utilisée pour les boites de Brillo de Warhol, mesure la taille de Pascal Bircher: 1m75. Dans De l’autre côté du miroir de Lewis Carroll, lorsque Tweedledee et Tweedledum expliquent à Alice qu’elle n’est pas réelle, qu’elle n’est qu’un personnage dans le rêve du roi et que si celui-ci se réveille, elle disparaîtra, la petite fille se met à pleurer. Tu ne te rendras pas plus réelle en pleurant, dit Tweedledee. Si je n’étais pas réelle, (...) je serais incapable de pleurer, dit Alice. J’espère que tu ne crois pas que ce sont de vraies larmes? lui répond Tweedledum.

 

 

 
  

 PASCAL BIRCHER

O
il on canvas. 46 x 55 cm. 2005.
On Google, another Pascal Bircher is a professional badminton player. From an online photograph, Pascal Bircher commissioned a painter to do his homonym’s portrait.

Huile sur toile. 46 x 55 cm. 2005. Sur Google, un autre Pascal Bircher est joueur professionnel de badminton. À partir d’une photographie en ligne, Pascal Bircher a commandé le portrait de son homonyme à une artiste peintre.


 

  

  HEAD OF DEATH

Dry pastel on paper. 50 x 32 cm. 2007. Pascal Bircher asked a street artist in Paris on Montmartre's Place du Tertre to do this portrait of a skull.

Pastel sec sur papier . 50 x 32 cm . 2007. Place du Tertre à Paris, Pascal Bircher a demandé à un artiste de rue de faire ce portrait d'un crâne.




 MEDUSA

Polystyrene, fibreglass and polyester resin, fake wood painting, painted floor. 2002.

 Polystyrène, fibre de verre et résine polyester, peinture faux-bois, sol peint. 2002.
 
 
 

 


  RETROSPECTIVE FORECAST

Frac des Pays de la Loire production. MDF, skull, green screen and Smiley yellow acrylic. 32 x 120 x 80 cm. 2006.

Production Frac des Pays de la Loire. Medium, crâne, acrylique vert incruste et jaune Smiley. 32 x 120 x 80 cm. 2006.



 


GROTTO

Polystyrene, fibreglass and polyester resin. 160 x 240 x 150 cm. 2006. This is not any kind of grotto. It is a Playmobil accessory enlarged to human scale. Once inflated with its supernaturally coloured vegetation, this toy stands for a sustained contact with childhood through the synthetic representation of nature. The species are hard to identify, they are a mix of archetypes in an undifferentiated approach to flora. This simple change of scale pushes the object to become monstrously artificial, a kind of derisory arborescent isle that could be understood as a warning. A cheap ornamental element from an abandoned zoo, the ambiguous residue from a staging of nature, Grotto could stem from a missing link in evolution, a transgenic species boosted on fertilizers. A race for gigantism which strangely reminds us of todays race for efficiency and productivity, the doping for a super-species and super-performances. Finally, this grotto and its plants are not so cute.
Translation of a text by Bénédicte Ramade.

  Polystyrène, fibre de verre et résine polyester. 160 x 240 x 150 cm. 2006. Ceci n’est pas n’importe quelle grotte. Il s’agit du modèle Playmobil agrandi à taille humaine. Une fois dilaté avec sa végétation aux verts surnaturels, ce jouet témoigne du contact prolongé de l’enfance avec la représentation synthétique de la nature. Difficile d’identifier les espèces, elles brassent les archétypes dans une approche indifférenciée du végétal. Le simple changement d’échelle conduit ici l’objet à devenir monstrueusement artificiel, sorte d’îlot arboré dérisoire agissant presque comme une mise en garde. Décor de pacotille d’un zoo abandonné, résidu ambigu d’une mise en scène de la nature, Grotto pourrait provenir d’un chaînon manquant de l’évolution, une espèce transgénique surboostée aux engrais. Une course au gigantisme qui résonne étrangement avec l’actualité de la course au rendement, un dopage pour une super espèce et de super performances. Cette grotte et ses plantes ne sont finalement pas si mignons.
Texte de Bénédicte Ramade, dans le cadre de l’exposition Acclimatation à la Villa Arson, 2008.

 

 


GUM

Plaster on wire netting structure. Height: 180 cm. 2009. Digitization and reproduction at a scale of 56.0 of a chewing-gum masticated by Jean-Pierre Luminet, research director for the National Centre for Scientific Research (CNRS). This French astrophysicist, specialized in black holes and cosmology, works at the Paris Observatory where he is a member of the Universe and Theories Laboratory. Here the author of The Wraparound Universe provided a random shape, unique and intimate, usually destined to only exist for one short moment.

Plâtre sur structure grillagée. Hauteur: 180 cm. 2009. Numérisation et reproduction à l’échelle 56.0 d’un chewing-gum mâché par Jean-Pierre Luminet, directeur de recherche au Centre National de Recherche Scientifique. Cet astrophysicien est l’un des piliers du laboratoire Univers et Théories, spécialiste des trous noirs et de la topologie de l’univers. L’auteur de L’Univers chiffonné a fourni ici une forme aléatoire, unique et intime, normallement vouée à n’exister qu’un seul instant.

 

 

 UNDER THE MAGIC LEMON TREE

Photograph. 120 x 160 cm. 2008. Inspired by the bucolic surroundings of the Black Forest, the MAGIC TREE® air freshener brand has been the No.1 choice for consumers across the world for over 50 years. The distinctive Tree, a wide range of authentic, lasting fragrances to suit every occasion and consistent new product development ensure that MAGIC TREE® air fresheners maintain their leadership position. Their quality and easy use contribute to the well-being of the consumer.

Photographie. 120 x 160 cm. 2008. Le fameux désodorisant ARBRE MAGIQUE® a été inspiré par le cadre bucolique de la Forêt Noire. Depuis son lancement et jusqu’à ce jour, il a gardé sa place de leader sur le marché. Toujours proche de la nature et des tendances, le fabricant a développé une trentaine de parfums. Sa longévité, la qualité de ses parfums et sa simplicité d’utilisation font du désodorisant ARBRE MAGIQUE® un produit d’excellence qui contribue au bien-être de l’utilisateur.



 

 MOLLY BLOOM

Photograph. 62 x 80 cm. 2009. With Homer, Penelope waits patiently for the return of Ulysses. After ten years of solitude married to Leopold Bloom, Molly, on the other hand, yields to her suitors. James Joyce offers her the last pages of his novel. Her voice resonates in this final unpunctuated chapter in a long stream of consciousness known as Molly Bloom’s Soliloquy.

Photographie. 62 x 80 cm. 2009. Chez Homère, Pénélope attend sagement le retour d’Ulysse. Après dix ans de solitude dans son mariage avec Leopold Bloom, Molly, en revanche, cède aux prétendants. James Joyce lui offre les dernières pages de son œuvre. Sa voix y résonne dans un long soliloque à peine ponctué.

 

 


RESOURCE

Royal blue workwear overall, blue balloons. 30 x 180 x 150 cm. 2004.

Combinaison d'ouvrier bleu royal, ballons gonflables bleu. 30 x 180 x 150 cm. 2004.




 
THE REAL THING

IrmaVepLab production. digital film. 20 seconds in a loop. 2006. In 1951, The Thing From Another World directed by Howard Hawks and Christian Nyby is inspired by a short story by John W. Campbell, Who Goes There? (1934). Some 30 years later, John Carpenter directs its remake. The Thing (1982) confronts a group of scientists based in Antarctica where an alien creature that has the ability to replicate any organic life-form that it physically encounters. The Real Thing is the exact computer-generated reproduction of the appearance of Carpenter’s opening title, itself a reproduction of the original film’s title. In 2011 an eponymous prequel of Carpenter’s movie came out.

Production IrmaVepLab. film numérique. 20 secondes en boucle. 2006. En 1951, La chose d’un autre monde d’Howard Hawks et Christian Nyby s’inspire d’une nouvelle de John W. Campbell, Le ciel est mort (1934). Une trentaine d’années plus tard, John Carpenter en tourne le remake. La chose (1982) confronte une équipe de scientifiques basés en Antarctique à une entité extraterrestre capable d’imiter à la perfection n’importe quelle forme de vie. The Real Thing est la reproduction à l’identique en images de synthèses de l’apparition du titre du film de Carpenter, lui-même une reproduction du titre du film original. En 2011 est sorti le préquelle du film éponyme de Carpenter.

 


 

LOST IN DARKNESS AND DISTANCE, I AM FORCED INTO SPEECH

IrmaVepLab and Villa Arson co-production. Cristal, cobalt blue, MDF, neon lighting, square steel tubes. 65 x 150 x 100 cm. 2006 - 2008. Lake Vostok is one of the largest subglacial lakes of Antarctica, buried under 4000 metres of ice. When scientists are able to probe its waters for signs of  life without contaminating it, they hope to find a unique habitat for ancient bacteria. Having seen a documentary on TV, Pascal Bircher has an idea: to probe himself for primeval information. In order to avoid undergoing classic long term therapy, he decides to consult successive therapists and have an initial free session with each. A single one will suffice, in which the analyst concludes with these words: Sometimes, everything is on the surface. Bircher takes these words literally. With the help of scientists, Lost... is the scaled reproduction of the lake turned upside down. The ice that covers the water becomes the plinth. The basins rise above the white surface. Light from the outside is projected from the inside.

Co-production IrmaVepLab et Villa Arson. cristal, bleu de cobalt, medium, néons, tubes carrés acier. 65 x 150 x 100 cm. 2006 - 2008. Le lac Vostok est l’un des plus grands lacs sous-glaciaires de l’Antarctique, enfoui sous 4 kilomètres de glace. Dès qu’ils sauront le sonder sans le souiller, les scientifiques espèrent y découvrir des formes de vie primitive jusqu’à présent inconnues. Après avoir vu un documentaire à la télévision, Pascal Bircher a une première idée: réaliser sur lui-même ce travail de forage. Pour éviter d’engager une thérapie classique, il pense se rendre successivement chez plusieurs spécialistes, à la séance de contact, qui est gratuite. Une seule suffira. Au terme de la rencontre, l’analyste a cette phrase: Parfois, tout est à la surface. Bircher va le suivre à la lettre. Grâce à la coopération de scientifiques, Lost... est la reproduction à l’échelle du lac rendu à la surface. Il est retourné. La glace qui recouvre l’eau devient socle. Les bassins affleurent en volumes pleins. La lumière de l’extérieur est projetée de l’intérieur.

Lost in darkness and distance are the last words of Mary Shelley’s novel Frankenstein, or The Modern Prometheus, the chapter set in the North Pole. I am forced into speech are the first words of H. P. Lovecraft’s short story In the Mountains of Madness, which is entirely set in the South Pole, in Antarctica.

Lost in darkness and distance (perdu dans les ténèbres lointaines) est la dernière phrase du roman Frankenstein de Mary Shelley, qui choisit le pôle nord comme décor pour ce chapitre. I am forced into speech (je suis contraint de parler) est la première phrase de la nouvelle de H. P. Lovecraft Les Montagnes Hallucinées, dont l’intrigue au contraire se situe au pôle sud en Antarctique.



BLUE LAKE, ROOM 12

Photograph. 125 x 163 cm. 2007. Some time after having made Lost in Darkness and Distance, I am Forced into Speech, while going through some old paperwork, Pascal Bircher finds out the name of the place where his father was last seen alive. In 1975, Thomas Bircher stayed for a few days in room 12 of the Lac Bleu inn (literarily Blue Lake), somewhere in the mountains of the canton of Valais, in Switzerland. Struck by the coincidence, Pascal Bircher decides to pose in the room wearing a bluescreen suit, a colour used in special video effects that disappears on-screen so as to reveal other images. At last he finds a pertinent use for a suit made for him some years ago.

Photographie. 125 x 163 cm. 2007. Peu de temps après avoir réalisé Lost in Darkness and Distance, I am Forced into Speech, Pascal Bircher découvre, en triant de vieux documents lors d’un déménagement, le nom de l’endroit où son père a été vu vivant pour la dernière fois. En 1975, Thomas Bircher a occupé pendant quelques jours la chambre 12 de l’Auberge du Lac Bleu, dans les montagnes du Valais Suisse. Frappé par la coïncidence, Pascal Bicher décide de poser dans la chambre vêtu d’une combinaison bleu incruste, cette couleur destinée à s’effacer à l’écran pour donner à voir d’autres images. Il trouve enfin l’usage pertinent d’un costume qu’il avait fait confectionner quelques années auparavant.





LAKE / LEAK

Centre d'art contemporain la synagogue de Delme production. MDF, primer, blue screen acrylic. 1,6 x 120 x 117 cm. 2011. During a residency in a regional natural park in north-eastern France, Pascal Bircher focuses mainly on the complex outline of the artificial lake of Lindre, emptied of its water for several months. Coincidentally, that shape is superimposed with another, that of an expanding puddle in his studio from a leak in the roof. If the lake outside seems desperately empty, inside the water is seeping in, as if a strange game of communicating vessels was occurring.

Production centre d'art contemporain la synagogue de Delme. Medium, apprêt, acrylique bleu incruste. 1,6 x 120 x 117 cm. 2011. En résidence au cœur du Pays des Etangs, Pascal Bircher se concentre notamment sur le contour complexe de l’étang artificiel de Lindre, vidé de son eau pendant plusieurs mois. Cette forme vient se superposer incidemment à celle d’une flaque grandissante, dans son propre atelier, qu’une fuite sur le toit contribue à alimenter. Si le lac à l’extérieur est désespérément vide, à l’intérieur l’eau pénètre, comme dans un jeu de vases communicants.




 

REMAKE

Diptych: transparencies in lightboxes. 14 x 120 x 160 cm (each). 2008. The hospital where Pascal Bircher was born does not exist anymore. A housing estate has replaced it. After having met council employees, delved into archives, consulted blueprints, he found the location of the room where he was born. It is now someone’s front garden. On the date and hour of his birthday, the 22nd of May at 7.40 pm, two photographs were taken simultaneously. The first one is a high angle shot of the garden, lit by a director of photography and taken by the artist. The second one reveals the technical apparatus.

Diptyque: tirages translucides dans caissons lumineux. 14 x 120 x 160 cm (chacun). 2008. L’hôpital où est né Pascal Bircher a été rasé. À la place, on a construit une zone pavillonnaire. Après avoir rencontré des employés municipaux, fouillé les archives, consulté des plans, l’artiste a retrouvé l’emplacement de la chambre où il est né. C’est aujourd’hui le jardin d’une maison particulière. À date et heure anniversaire, le 22 mai à 19h40, deux photographies ont été prises simultanément. La première représente le jardin, éclairé par un chef opérateur et prise par l’artiste en plongée. La deuxième dévoile le dispositif technique.
 

 

   

  BLACKHOLE

Projection of a high definition scan, memory card, Eyezup, PVC board. 119 x 111 cm. 2008. Projection of the final full stop of Samuel Beckett’s manuscript of The Unnamable, which can be found in the Harry Ransom Humanities Research Center at the University of Texas at Austin. The Unnamable consists entirely of a disjointed monologue of an unnamed and immobile protagonist. There is no concrete plot or setting. The novel closes with the phrase you must go on, I can’t go on, I’ll go on.

Projection d’un scan haute définition, carte mémoire, Eyezup, écran PVC. 119 x 111 cm. 2008. Projection du point final du manuscrit de L’innommable de Samuel Beckett, qui se trouve au Harry Ransom Humanities Research Center à l’Univerité du Texas à Austin. L’innommable est entièrement constitué du monologue discontinu d’un homme sans nom et immobile. Il n’y a ni intrigue, ni décor. Le roman s’achève avec la phrase il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer.

Just as Dante travels from one circle to another to get to his Hell or his Paradise, Samuel Beckett also places, each in a very distinct circle, the three main characters from his trilogy, Molloy, Malone Dies and The Unnamable, so that they may reach, perhaps, the nothingness to which they aspire. From one novel to the other, the circle gets smaller and smaller. The circle assigned to the Unnamable is reduced to a point, it is the black hole at the centre of a galaxy, where spacetime is warped, where everything falls and is sucked in without yet disappearing. The being that resides within this point does not have a name, it is I, a self which is forever unidentifiable. Frozen, the Unnamable’s body is incapable of making the slightest movement. However, it gets to speak.
Translation of a text by Edith Fournier

De même que Dante chemine de cercle en cercle pour atteindre son Enfer ou son Paradis, de même Samuel Beckett situe-t-il, chacun dans un cercle bien distinct, les trois principaux protagonistes des romans de sa trilogie, Molloy, Malone meurt et L’innommable, afin qu’ils atteignent, peut-être, le néant auquel ils aspirent. D’un roman à l’autre, ce cercle est de plus en plus réduit. Le cercle imparti à l’Innommable se réduit à un point, c’est le trou noir au centre d’une galaxie, là où l’espace-temps se déforme, où tout est happé et s’engouffre sans pour autant disparaître. L’être qui réside en ce point est nécessairement sans nom puisqu’il s’agit de «je», ce «moi» à jamais non identifiable. Figé, le corps de l’Innommable est incapable du moindre mouvement. Cependant il a à parler.
Edith Fournier - Texte reproduit avec l'aimable autorisation de Irène Lindon, Les Editions de Minuit S.A.



I'LL GO ON I WILL YES

Irish Museum of Modern Art and Alliance Française co-production. MDF, 2 pack primer and acrylic, wheels. 2010. The title bears the fusion of the last words from Beckett’s The Unnamable and Joyce’s Ulysses, respectively I’ll go on and I will Yes. Both The Unnamable and the final chapter of Ulysses are monologues. The two mobile, reflective black shapes on the floor are based on macro photographs of the final full stops from the manuscripts of both these literary works. Beckett once said that his own language appeared to him like a veil that must be torn apart in order to get at the nothingness behind it. Here the veil is the lustre where the viewer can see his own reflection. This surface is the event horizon, the boundary of a black hole. Hidden at the core of a black hole is a singularity, a point of infinite density where space and time cease to exist as we know them, where all the rules of physics, language and representation break down.
This piece was originally presented with a recording of a joint talk organized by Pascal Bircher and given at IMMA by Timothy O’Neill, calligrapher and historian, and Luke Drury, professor and director of the School of Cosmic Physics at the Dublin Institute for Advanced Studies. They respectively talked about the origins of writing and black holes.

Co-production Irish Museum of Modern Art et Alliance Française de Dublin. Medium, apprêt et peinture acrylique bi-composant, roulettes. 2010. Le titre est la fusion des derniers mots de L’innommable de Beckett et d’Ulysse de Joyce, respectivement je vais continuer et je veux bien Oui. L’innommable ainsi que le chapitre final d’Ulysse sont des monologues. Les deux formes noires, mobiles et réfléchissantes, sont basées sur les macrophotographies du point final issu du manuscrit de chacune de ces œuvres littéraires. Beckett a dit que sa propre langue était pour lui comme un voile qui doit être déchiré pour arriver au néant. Le voile est ici comme le lustre où le spectateur peut voir son propre reflet, sur la surface de ces formes qui étaient à l’origine juste un signe de ponctuation signifiant la fin, chacune aléatoire et unique. Cette surface est l’horizon des événements, la frontière du trou noir. Caché au cœur du trou noir est une singularité, un point de densité infinie où l’espace et le temps cessent d’exister tel que nous les connaissons, où les lois physiques, le langage et la représentation s’écroulent.
Cette installation fût à l’origine présentée avec la diffusion d’un enregistrement, celui d’une double conférence qui fut organisée au Musée d’Art Moderne de Dublin par Pascal Bircher avec Timothy O’Neill, calligraphe et historien, et Luke Drury, professeur et directeur de l’École de Physique Cosmique de Dublin, qui parlèrent respectivement des origines de l’écriture et de la ponctuation et de trous noirs.



 

 
    UNTITLED

HD video 00:11:33 looped, shovel, 6 photographs 35 x 58 cm. 2010. In a field in the middle of the night a car’s headlights switch on and a man gets out and digs a hole, he then sets fire to it with petrol and a match. He leans against the car and watches the fire burn out, goes back into the car and switches the headlights off.

To view this video in low resolution on YouTube, send a request to the email address at the top of this page.

Vidéo HD 00:11:33 en boucle, pelle, 6 photographies 35 x 58 cm. 2010. La nuit dans un champ les phares d’une voiture s’allument, un homme en sort et creuse un trou à laquelle il met le feu avec de l’essence et une alumette. Il regarde ensuite le feu se consumer, puis remonte dans la voiture et éteint les phares.

Pour visionner cette vidéo en basse définition sur YouTube, envoyez une demande à l'adresse email figurant en début de page.




ENCORE

HD video, 00:46:00. 2011. Still shot of an inversed dawn in a field wherein lie the invisible and subterranean remains of a Gallo-Roman theatre, in Tarquimpol, in the French region of Lorraine. In relation to the archaeological blueprints, the camera is situated on the front stage, facing the hemicycle, in other words the viewers.  

Vidéo HD, 00:46:00. 2011. Plan fixe d’une aube inversée dans un champ où se trouvent les vestiges invisibles et souterrains d’un théâtre gallo-romain, à Tarquimpol en Lorraine. Par rapport aux plans archéologiques, la caméra se trouve sur l’avant-scène, face à l’hémicycle, c’est-à-dire face aux spectateurs.

 



T H A N K   Y O U

(work in progress)
  

Alliance Française, Dublin
Nicole Bachmann
Michael Basinski
Bibliothèque nationale de France
Jillian Bircher
Madeleine Bircher
 Hans-Peter Bischof
Bodleian Library
Claire Bourgeois
Elvire Bourgeois
Stéphane Boussac
British Library
Helen Broderick
Sophie Byrne
Manuela Campanelli
Center for Computational Relativity and Gravitation, Rochester Institute of Technology
Arturo Chomyszyn
Luz Chomyszyn
Raphaël Cuomo
Malgorzata Czepiel
Charlotte Delmas
Nino Djaparidzé
Amédée Djemai
Luke Drury
École Régionale des Beaux-Arts de Nantes

Graham Ellard
Guillaume Fau
Florian Gerbaud

Harry Ransom Humanities Research Center
Janice Hough
Maria Iorio

Irish Museum of Modern Art
Georgina Jackson
Stephen James Joyce
Kafka family
Edmond Kiely
David Le Mevel

Jean-Pierre Luminet
Julie Marie-Leconte
James Maynard
Jacques-Olivier Molon
Michelle Monaghan
Freda Night
Timothy O'Neill
Jean-Robert Petit
Poetry Collection, University at Buffalo
John Priscu
Reigate & Banstead Borough Council staff
Rosenbach Museum & Library
Philippe Roussilhe
Royal National Institute of the Blind
Oswaldo Ruiz
Monique & Georges Stahl

Karen Schoenewaldt
Pete Smith
Paul Speed
Joe Stanley
Sean Sweeney
Pierre-Olivier Thevenin
Anette Trinity-Stevens
Mireille Budts & Urbain Troukens
Martin Trunk
Jean-Paul Turmel
Pauline Turmel
Audrey Walker
Richard Workman
Mr & Mrs Zoppi


  

 


Č
Ċ
ď
CVeng.pdf
(185k)
Pascal Bircher,
May 10, 2012 7:21 AM
Ċ
ď
CVfr.pdf
(188k)
Pascal Bircher,
May 10, 2012 7:21 AM