2007.04.30.
Il Divo: Simon Cowell doesn't control us - Apr 30 2007 - icWales (UK)
2007.05.07.
‘We want to be a household name’- Monday, 7th May, 2007 - 7DAYS (UAE)
Il Divo: Simon Cowell doesn't control us -icWales
We want to be a household name - 7DAYS
Simon Cowell may have raised a few eyebrows when he signed novelty acts like Teletubbies and Mighty Morphin Power Rangers, but he struck gold with Il Divo.
The pop-opera quartet, whose name aptly means ‘divine male performer’ in Italian, has had an amazing three years. They’ve sold over 20 million albums, made it into the Guinness Book Of Records and performed to sold-out audiences around the world – despite never having a No 1 single.
サイモン・コーウェルが彼の経験から作り上げた Il Divo
は、大当たりでした。「神のようなパフォーマー」という名を持つポップ・オペラカルテットの3年間は驚くべきものでした。彼らは2000万枚のCDアルバ
ムを売り上げギネスブックに載るとともに、世界中の会場でソールド・アウトを出しています。
イギリスとアメリカで、No.1シングルヒットがないにもかかわらず。
And it’s because of this that a lot of people still don’t know who they are.
"Despite touring the whole world and getting No 1’s in 35 countries, there are a lot of people who don’t even know us," reveals Swiss tenor Urs Buhler, 35.
"I don’t know whether that is to do with our demographic or that we don’t really get radio play. We want to make Il Divo a household name ‘cos our management told us that those 20 million albums we sold are the quietest 20 million albums ever."
American tenor David Miller, 34, quips, with a cheeky wink: "So we’re useless? We’re old and useless."
The men who are Il Divo – Urs, David, Carlos Marin and Sebastien Izambard - may be older than your average boyband, but with those model looks and physiques, it’s no wonder they’re a hit with women and reportedly get mobbed wherever they go.
"Throw themselves at us? Women throw the CD books for signing at us. We know that people want to come to the concerts, and come as couples or with their children," David continues.
"I think men are quite shy about liking Il Divo, but when it comes to the concert, they love it. I think we’re getting there. We need to be more well known and more accessible to anybody, not just to women."
そして多くの人が彼らを知らないのは、まさにこのためです。
ウルス「世界中をツアーして、35カ国でアルバムがNo.1になったのに、いまだに Il DIvo を知らない人がたくさんいます。人口統計的にそうなのか、ラジオで流れないからかどうかは、わかりません。」
デイヴィッド「私たちのマネージメントは、この2000万枚は今までで最も静かな2000万枚だと言います。Il Divo という名前をもっとたくさんの人に知ってもらいたいです。私たちは年を取っていて、使い物になりませんか?」
彼らは平均的なボーイズバンドよりは年上かもしれません。しかしどこへ行っても女性に取り囲まれます。
デイヴィッド「ファンはサインをもらうために私たちに飛びかかり、 CD
や本を押し付けてきます。私たちは、彼女たちがカップルや家族でコンサートに来ることを知っています。男性は、Il DIvo
のファンになるのを恥ずかしいと感じるかもしれません。でも、コンサートに来ると、とても楽しんでくれます。まさにそこです。男性にも、もっと有名で親し
みやすい存在である必要があります。」
The multinational group hail from four different countries, and don’t have any trouble attracting audiences worldwide, with their latest album, Siempre, heading to the Top 10 in 28 countries. However, their global success often means a gruelling tour and promotional schedule.
"It’s been really tough – being on the road constantly means we don’t have much free time," says Spanish baritone Carlos, 38.
"Like right now. We arrived from Barbados and South Africa, and we are jetlagged, but we had to wake up at four in the morning to make three TV shows today. It’s tough but it’s beautiful."
David adds: "It’s difficult. Because we’re on the road so much, we don’t get to see our families and friends – you just see the inside of a hotel room."
"But then we get the chance to see the world so that’s a sacrifice we have to make," Carlos replies.
Urs says: "We’ve spent so much time together over the past three years and we’re at an age where we’re much more settled, have much more life experience, we know what our likes and dislikes are, we know much more who we are, and we have a very peculiar and particular dynamic between the four of us.
"Which works in the way that we all got to know each other quite well and accept each other like we are. We don’t tell the other how to behave, or what to do or not to do. That’s a good thing. It keeps the whole thing very colourful and somehow very balanced."
"That was a serious answer. You win the prize of a Tom Jones CD!" Carlos says, grinning.
Part of their rapport is down to the fact that they are given their own space and time away from the group. Each band member stays in his own hotel room when they tour, and they have their own homes in London.
"Imagine, we are together all the time – in the car, in the plane – so your room is a place you can get some time off from the band," admits 34-year-old French pop singer Sebastien.
最新アルバムは28カ国でトップ10入りを果たし、多国籍なメンバーは世界中どこへ行っても観客を引きつけます。
しかしこの世界的な成功は、ツアーとプロモーションの過密な日程を意味します。
カルロス「これは本当に困難なことです。私たちにはほとんど自由な時間がありません。つまりこうです。私たちは南アフリカから到着して、今日は3つのテレビ番組のために朝4時に起きなければなりませんでした。とても辛くて、しかし、すばらしいことでもありますが。」
デイヴィッド「そして難しいことです。私たちは、家族や友人に会うことができません。そのかわり、ホテルの部屋の壁とばかり会っているのですから。」
カルロス「そういう犠牲を払うことで、世界中を見て回る機会を得ます。」
ウルス「私たちは3年以上、ほとんど一緒に過ごしています。何が好きで何が嫌いか、誰がどうなのかを、とてもよく知っています。私たちは、それぞれの個性
をわかっています。どうするべきか、あるいはするべきでないかは、お互いに話したりはしません。そのことが私たちの関係を、とてもカラフルないいものにし
ています。」
彼らはツアーのあいだは別々の部屋に泊まり、ロンドンにも別々に家を持っています。
セバスチャン「考えてもみてください。私たちは移動のときですら、飛行機でも車でも、一緒に過ごすのですから。自分の部屋だけが、バンドから離れられる休息の場所です。」
While their world tour is at the forefront of their minds, Urs reveals they have also been thinking about the upcoming fourth album. Their albums are normally released in November every year – can fans expect the same this year?
"We have been thinking about it a lot. We’ve released four albums, three DVDs and different combinations in almost two years, and gone around the world," Sebastien says.
"We just can’t keep up working at that pace, and it’s too much for the public to keep supporting us. We want them to give us a bit more time. We will very probably record it in the second half of this year, but it’s not going to come out until around Mother’s Day next year."
David adds: "We want our next album to be directional because the past three albums have been under the broad stroke of romance, and that can mean a lot of different things for a lot of people. We haven’t decided on what that direction is going to be, but we want it to be more of a concept like, Il Divo sings all Beatles or Tom Jones songs, something very directional."
But while Simon Cowell has a say, he won’t have full control over it.
"We will work as a team. He gives a list, then we give a list and we just find some songs that work and some that won’t. On Siempre, he was suggesting Everybody Hurts by REM, and we said no, it won’t work," Carlos explains.
Sebastien adds with a smile: "The reason why Simon has chosen us is because we have between 10 to 15, or (looks over at Carlos) 50 years of experience. He is very trustful of us, especially since he has got to know us. He has no control."
彼らのアルバムは毎年11月に発売されています。
セバスチャン「私たちは2年間で4枚のCDと3枚のDVDとコンピレーションアルバムを発表し、ワールドツアーを行いました。でも今このペースを維持する
ことはできません。もう少し時間をください。私たちは多分今年後半にレコーディングをしますが、リリースは来年の母の日あたりかもしれません」
デイヴィッド「3枚のアルバムはロマンティックで、幅広い層に受け入れられました。次のアルバムの方向性はまだ決まっていませんが、ビートルズやトム・ジョーンズの歌のように、多くのコンセプトで歌います。」
サイモン・コーウェルは発言権がありますが、彼が全ての裁量をしているわけではありません。
カルロス「私たちはチームとして働きます。彼も私たちも、お互いに曲のリストを作り、それを付き合わせて話し合います。」
セバスチャン「サイモンが私たちを選んだ理由は、私たちがみな10〜15年(カルロスを笑いながらチラッと見て)または50年の経験があったからです。彼は私たちを信じてくれています。」
Il Divo may want to slow down, but the guys reassure that they’re not going to stop, even if they are already showing signs of settling down. David, Sebastien and Urs have steady girlfriends, while Carlos got married to long-time girlfriend Geraldine last year.
"It just depends. The public is very much in charge – if we’re putting out something that they’re not enjoying, then they stop buying it, then we stop making it. But then, we can keep putting out stuff people like but we might burn ourselves out," David says.
"It’s about finding a good balance, and if we can maintain the good balance of giving people what they want and still being able to rest ourselves so we can keep it up and keep going, I don’t see anything that would really hinder us going on 10 or 15 years."
Il Divo はペースダウンしたいのかもしれません。しかし彼らは止まることはないと言って、私たちを安心させてくれました。デイヴィッド「私たちが楽しめない CD を出せば、人気は落ちるでしょう。私たちは、いいものを出し続けることができます。しかしそれでは、燃え尽きるかもしれません。私たちが、いいものを作り ながらも休息を取るというバランスを見つけることができたなら、あと10年でも15年でも続けるのを妨げるものは、何もありません。」