marciliotradutor

Alguns Comentários

Em seguinda o Prefácio da 2a Edição por Danilo Nogueira e diversos outros comentários sobre o Dicionário.
Todas as dúvidas sobre tradução jurídica são muito bem-vindas e têm contribuído para a constante atualização e aperfeiçoamento do Dicionário (email para contato: marciliomcastro@gmail.com).
 
Prefácio da 2a Edição
Um dicionário diferente

Este é um dicionário diferente dos outros. Caso fosse igual, já seria espantoso, por sua história, mas acontece que é diferente no conteúdo: em vez de limitar-se a apresentar uma lista de termos com suas respetivas traduções, agrega uma quantidade enorme de abonações, explicações e referências, que nenhum outro oferece.

Faça o teste: abra em qualquer página e surpreenda-se com a riqueza das informações. Tome, por exemplo, o verbete debênture, um termo aparentemente simples de traduzir. A maioria dos dicionários daria uma tradução. Outros talvez dessem duas ou três — sem nos dizer quando se aplica uma ou a outra. Aqui encontramos um verbete com quase 500 palavras, que explica detalhadamente certos pormenores que tinham escapado a mim, que me dedico à tradução financeira há mais de trinta anos, e devem ter escapado a muito mais gente. Pormenores, minúcias que afetam o entendimento do texto e, portanto, sua tradução. Em cada página. há ao menos três ou quatro dessas joias, que fazem a nossa alegria.

Direito, Economia e Contabilidade não são áreas fáceis para o lexicógrafo inglês-português. Os ordenamentos jurídicos diferem tanto que raro é o termo que comporte um bom homólogo na outra língua. Qualquer um que tenha tentado explicar os fatos mais comezinhos da vida jurídica e econômica de uma dessas culturas na língua da outra sabe disso. Mesmo termos aparentemente simples, como oficial de justiça ou garantir têm várias traduções em inglês e determinar a mais apropriada ao contexto é tarefa árdua, para não dizer inglória. Mas Marcílio Moreira de Castro mostra um caminho seguro e esse é o maior mérito do dicionário.

Não é obra pequena. São cerca de 28.0000 verbetes, quase 500.000 palavras, digitadas e revistas pelo próprio autor, que também se encarregou de formatação e diagramação.

Em 2008, decidiu arregaçar as mangas mais uma vez e oferecer ao público uma edição artesanal. Tirou lá uns quantos exemplares, avisou uns poucos amigos, criou um site e ficou esperando os resultados. A notícia correu como um rastilho: um avisou o outro, o outro avisou um terceiro e hoje, a lista dos que compraram inclui desde tradutores iniciantes, no Brasil e no exterior, até advogados, professores, economistas, procuradores da república, jornalistas.

Equilibrando o justo orgulho pelo seu trabalho com o peso da responsabilidade criada sucesso e pela influência que o sucesso gerou, continua trabalhando seu dicionário e esta edição ganhou 1.200 verbetes novos e reformulação de outros tantos.

O autor é advogado e mora em Belo Horizonte. Recentemente, prestou concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial em seu estado de residência. Tirou a nota máxima tanto em tradução como em versão, como seria de esperar.

 

Danilo Nogueira

http://tradutor-profissional.blogspot.com/

São Bernardo do Campo, 16 de abril de 2009
  
Marcio Rubens Soares Gomes: formado em Direito, Tradutor Juramentado e ministra aulas de inglês jurídico e financeiro em Belo Horizonte.
 
“Você conhece um dicionário de inglês jurídico inglês-português realmente confiável?” é uma pergunta que ouvi repetidas vezes durante estes anos todos ministrando aulas de inglês jurídico, e para a qual a resposta era, até um ano atrás, invariavelmente “Não”. Foi nessa época, mais precisamente em 2008, que me deparei com uma resenha do Dicionário de Marcilio M. Castro no blog do conceituadíssimo tradutor Danilo Nogueira, que o enaltecia por seu meticuloso trabalho. Para minha surpresa, o autor era daqui de Belo Horizonte e, como eu, aprovado em concurso para tradutor público e intérprete comercial promovido pela Jucemg.
Ao adquirir a obra, impressionei-me com a qualidade da hercúlea tarefa desempenhada pelo autor. Ele não somente definiu os termos de forma inequívoca, como também optou por explicar as várias acepções de expressões ou palavras que, até então, desafiavam até os mais experientes tradutores.
Marcílio lançou recentemente a segunda edição, prova inconteste de sua incansável missão de manter sua obra atualizada e sempre útil àqueles que, como eu, a utilizam diariamente no exercício de sua profissão. 


 
Blog http://fidusinterpres.com/ de Fábio Said:
 

Fabio Said | 2008-10-13 23:06 GMT+2
 
Nos últimos meses, tenho recebido vários pedidos de informação sobre como se preparar para o concurso para tradutor público. A maioria dos interessados quer dicas de livros e dicionários para se preparar. Alguns dicionários e outras obras recomendáveis - e não só para quem vai fazer o concurso - estão na seção “Livraria do tradutor”, na coluna direita do blog. Uma dessas obras é um dicionário que acabo de conhecer e que não está à venda em nenhuma livraria. Estou falando do Dicionário de “Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português / Português-Inglês“, de Marcílio Moreira de Castro.
 
Seu dicionário é um projeto publicado pela primeira vez em 2006 e que vem sendo vendido pelo próprio autor em um hotsite. Contém mais de 26.000 verbetes distribuídos em 792 páginas. Algumas das áreas terminológicas incluídas no dicionário são direito societário, contratos, direito penal, direito tributário, mercado de capitais, comércio exterior e jornalismo econômico e financeiro.
 
O primeiro aspecto que impressiona é o uso do método comparativo na elaboração dos verbetes. Ou seja, as fontes dos verbetes não são dicionários bilíngües, mas obras de referência monolíngües e obras especializadas escritas ou inglês ou em português, ficando a cargo do autor fazer as devidas comparações e tomar as decisões tradutórias - aliás, é isso que o tradutor é obrigado a fazer quando se depara com maus dicionários bilíngües. Com um dicionário usando o método comparativo, o usuário ganha mais proteção contra erros de tradução de outros dicionários mais antigos - diga-se de passagem que o grande problema dos dicionários jurídicos inglês-português é a perpétua repetição de velhos erros.
 
O segundo aspecto é a pertinência dos verbetes. Explico: em quase todo dicionário de jargão especializado o usuário encontra termos que não pertencem necessariamente a esse jargão, dando a impressão de que foram incluídos para ocupar espaço. No Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade isso não acontece: são quase 800 páginas bastante concentradas com termos especializados.
 
Fiz alguns testes buscando a tradução de termos específicos e em todas as vezes não me decepcionei. Não só as traduções são pertinentes: é sempre bom encontrar um dicionário com tanta riqueza de fontes, de sinônimos, de expressões semelhantes e de recomendações sobre o uso dos termos. Fiquei especialmente feliz ao encontrar termos difíceis de direito societário e de mercado de capitais que não estão em dicionários similares. Não encontrei falhas (ainda), mas tenho certeza de que se as houver elas serão mínimas.
 
Enfim, eu poderia escrever mais sobre o dicionário, mas o melhor é você tirar suas próprias conclusões: clique aqui para fazer o download de um documento PDF com 20 motivos para adquirir o dicionário, ou então clique aqui para baixar uma amostra, também em PDF.
 
Em tempo: antes que alguém pergunte, o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade não está disponível em formato eletrônico, mas somente em papel. E repito que neste momento só é possível comprá-lo diretamente do autor. O preço, garanto, vale o investimento. Visite o hotsite do dicionário para saber mais detalhes.
 

 
 
http://www.transblawg.eu - Blog de Tradução Jurídica Inglês - Alemão
14-10-08
The following is all in Portuguese. Even if you don't read Portuguese, download the dictionary sample (see below), which contains pages from and into English. It looks excellent.

Fabio M. Said praises Marcílio Moreira de Castro's English-Portuguese-English law dictionary (dictionary of law, economics and accounting).

It is only available on paper and has to be bought from the author, who is in Brazil.

Fabio is impressed with the use of monolingual references as sources and the relative lack of non-specialist terms (which often take up disproportionate space in specialist dictionaries).

A
PDF sample can be downloaded.


Irene Berlin - Tradutora
 
Oi Marcílio,
 
Comprei seu dicionário há algum tempo, e devo dizer que foi a melhor compra de minha vida. Seu dicionário tem me "salvado"  de muitas situações difíceis.
Ontem mesmo procurei a palavra "paciente" (no caso de Habeas Corpus) e lá estava sua tradução: arrestee.
 
Muito obrigada Marcílio e, mais uma vez, parabéns!!!!

Nathalie Fragoso - Tradutora Pública e Intérprete Comercial

 
Nos 19 anos em que eu atuei como advogada em escritórios internacionais, e nos 10 anos em que eu trabalho como tradutora jurídica, jamais tive o prazer de encontrar uma obra tão completa, com tamanho grau de profundidade, precisão e clareza inclusive para leigos.
Tenho a convicção de que a qualidade dos trabalhos da minha equipe será aprimorada com o uso desse Dicionário.

 
Márcio Badra - Tradutor
 
Possivelmente o melhor que tem por aí. Ele discute e dá a fonte de cada
definição, está mais para enciclopédia do que para dicionário. Mas volta
para a academia antes de começar a usar, porque deve pesar uns 4 ou 5 kg ;)

 Márcio Badra, SP

Teresa Dias Carneiro - Tradutora Pública e Intérprete Comercial - Rio de Janeiro, RJ
Prezado Marcilio,
 
Sou tradutora juramentada de inglês no Rio e fui apresentada ao seu dicionário por meu assistente Rafael Anselmé.
O dicionário nos tem sido tão útil que hoje fiz o pagamento de mais um exemplar, para deixar em meu escritório.
 
Um abraço,
 
Teresa