عرس الهوى للشاعر الكبير هلال الفارع الترجمة: محمود عباس مسعود Love's Wedding Celebration By: Hilal Al-Farie Translated by: Mahmoud Abbas Masoud رَقَّ النَّسِيمُ، فَمَاسَتِ الأَشجَارُ تِيهًا، وَعَانَقَ مَيْسَهَا آذَارُ أَلقَى تَحِيَّتَهُ على أغصَانِهَا فَتَمَايَلَتْ، لَكَأَنَّهَا أَوْتَارُ Gently the trees swayed as the breeze turned soft and tender The Month of Bloom embraced the sway It whispered its greeting to the branches Back and forth they swung, as if chords finely tuned أَزجَتْ إِلَى الأَطيارِ لَحنًا رائِقًا فَتَسَاجَلَتْ بِفَضَائِهِ الأَطيارُ وَتَرَاقَصَتْ نَشْوَى، وفي أَرياشِها حَطَّ الرَّبِيعُ، وسَافَرَ النُّوَّارُ They offered a sweet melody to the birds Prompting them to fill the air with tuneful songs They ecstatically danced as Spring nestled in their feathers And colorful blossoms journeyed vast therein وَعَلَى سِياجٍ غارِقٍ في صَمْتِهِ نَشَرَ الهَدِيلَ بِفِتْنَةٍ مِنْقَارُ وَرْقَاءُ أَرَّقَهَا النَّوَى، وَأَذَابَهَا حُزْنًا يَزِنُّ بِحَزِّهِ تَذْكَارُ A dove, perching on a silence-shrouded fence Enchantingly cooed her refrains Consumed by longing, melting in sorrow Her plaintive passions, by poignant memories, intensified وَأَنَا أَصِيخُ لِسَجْعَةٍ سِحرِيَّةٍ فِيهَا قُلُوبُ العَاشِقِينَ تَحَارُ والعابِراتُ يَضُوعُ مِنْهُنَّ الشَّذَى فَيَكَادُ يَسْكَرُ بالعَبِيرِ نَهَارُ Raptly I listen to a magical monotone Amazingly bewitching lovers' hearts A pleasing scent subtly wafts from maidens passing by Intoxicatingly saturating the day with fragrance sweet والأُفْقُ زَنَّرَهُ حَنَانُ سَحَابَةٍ بَيْضَاءَ أَهداهَا لَهُ أَيَّارُ عُرسٌ، وكانَ الحُبُّ يَبْذُرُ بَوْحَهُ بَينَ القُلُوبِ، فَتَنْبُتُ الأَسرارُ A May-white cloud fondly enwrapped the horizon with an embrace, affectionately warm A festivity of rejoicing; love scattering its romantic soft words Among the hearts, sprouting therein into guarded secrets قالَ: الْهَوَى فِسْقٌ، وَغِيٌّ سافِرٌ والحُبُّ رِجْسٌ أَهلُهُ كُفَّارُ! قُلتُ: انْتَظِرْ، وانْظُرْ إلى هذا المَدَى تَغْفُو على لَوْحَاتِهِ الأَبصارُ Someone once said: Passionate love is sinful, flagrantly iniquitous It is moral depravity; lovers are apostates Hold it! I said, and look closely at this wide and open extent Its spectacular and captivating panorama Renders one blissfully drowsy تَتَهامَسُ الْبَسَمَاتُ في أحضانِهِ فَتَكادُ تَنهَضُ في المَبَاسِمِ نارُ إن لم يَكُنْ في الأرضِ حُبٌّ وارِفٌ فَلِمَنْ تُبَاعُ وَتُشتَرَى الأَزهارُ؟ See how smiles whisperingly huddle in its bosom Nearly causing fire to spurt on lips thereby Unless Love is abundantly present on this earthly stage For whom, then, are flowers sold and bought وَلِمَنْ يُسَاقُ الشَّوقُ عِندَ جُنُونِهِ؟ وَلِمَنْ يُمَاطُ عَنِ الجَمَالِ خِمَارُ؟ وَلِمَنْ تَوَرَّدَتِ الخُدُودُ، وَأَسْفَرَتْ؟ وَلِمَنْ تَعَانَقَ مِعْصَمٌ وَسِوَارُ؟ And to whom is longing offered when madly persistent And for whom the veil of beauty removed And for whom are cheeks revealed, roseate in hue And for whose sake bracelets and wrists lock in embrace وَلِمَنْ بَرَى الشُّعَرَاءُ نَايَ أَنِينِهِمْ؟ وَلِمَنْ تُدَبَّجُ هذهِ الأشعارُ؟ وَلِمَنْ تَخَضَّبَتِ القُلُوبُ بِنَبْضِهَا؟ وَلِمَنْ تُرَاقُ وَتُسْتَبَاحُ جِرَارُ؟ For whom poets fashion their flutes of mournful strains And for whom are these verses elegantly composed For whom hearts reddishly throb And for whose sake jars of libation copiously flow وَلِمَنْ سَيَروِي السُّهْدُ قِصَّةَ سُهْدِهِ؟ وَلِمَنْ سَيَسْهَرُ – وَيْحَكَ – السُّمَارُ؟! يا صاحِبِي: لولا الهَوَى ما أَمعَنَتْ في ذَوْبِهَا بينَ الدُّجَى أَقمَارُ To whom will vigilance tell the story of its sleeplessness And for what will evening companions stay awake O Friend! Had it not been for love, Moons wouldn't, in the dark, tracelessly wane وَلَمَا أَطَالَ اللَّيْلُ رِحلَةَ عُتْمَةٍ واسْتسلمَتْ للرِّحلةِ الأنْهَارُ يا صَاحِبِي: كُلٌّ رَهِينُ طِبَاعِهِ والطَّبْعُ يَغْلِبَ.. لَنْ يُفيدَ حِوارُ Nor would the night prolong its deep, dark shadows Nor would rivers surrender to the sail O Friend! To each his own; Character once revealed, further discussion is useless indeed انْظُرْ إِلَى هذا الوُجُودِ، فقدْ تَرَى رَوْضًا تُسَيِّجُ وَرْدَهُ الأَحجَارُ هلْ تُوقِفُ الأَحجَارُ نَهْرَ عَبِيرِهِ؟ وَكَذَا الْهَوَى.. دَانَتْ لَهُ الأَسْوَارُ!! Look at this world and you may behold A garden of flowers fenced by stones Will stones ever be able to keep the river of fragrance in check So do all barriers give in to love |