أبو فراس يناجي حمامة
__________________ترجمة: محمود عباس مسعود Abu Firas and the Dove Translated by: Mahmoud Abbas Masoud أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَةٌ: أيَا جَارَتَا، هَلْ تَشعُرِينَ بِحَالي؟ I said as a dove mournfully cooed near me: O neighbor! Are you aware of my situation, Is your cooing in sympathy for my condition مَعاذَ الهَوَى! ما ذُقتِ طارِقةَ النّوَى وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ I have tasted of sorrow and separation More than you have ever experienced And the worries I have known Never occurred to you أتَحْمِلُ مَحْزُونَ الفُؤادِ قَوَادِمٌ عَلى غُصُنٍ نَائِي المَسَافَةِ عَالِ؟ Is it possible that you carry sorrow in your heart While perching on a high branch, With a respectable distance above the ground أيَا جَارتَا، ما أنْصَفَ الدّهْرُ بَينَنا! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي! O my neighbor, the dove! Life has not dealt fairly with us. Come hither, that I may share My uneasy feelings with you تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَةً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي Come nigh, and you shall find a soul: my soul Frail and feeble, in a body that tortures my mind أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَةٌ، وَيَسْكُتُ مَحزُونٌ، وَيَندبُ سالِ؟ Must a prisoner laugh while a free bird weep? Shall the sorrow-filled be quiet While the indifferent wail لَقد كنتُ أوْلى مِنكِ بالدّمعِ مُقلَةً، وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ! O dove, my eyes are more deserving Of shedding tears than yours My tears, however, are, in adversity, hard to flow |