VÅRA RÅTTOR
Vi har haft många tamråttor som husdjur under vårt korta äktenskap - sedan år 2006. Här är namnen på alla jag minns: Alma, Lovisa, Elvira, Ellinor, Tove, Saga, Frank, Idefix, Bea och Grisen.
Alma var vår allra första råtta. Jag ville ha ett socialt husdjur som inte tar lika mycket plats som ett marsvin. Vi lärde oss senare att de behöver minst lika mycket utrymme.
Jag besökte zoobutiken i vårt samhälle och frågade om de hade några råttor. De hade en ”odling” på minst femtio stycken i hemska små lådor i hyllor i ett avskilt rum. De såldes som ormmat. En av anledningarna till att vi senare skaffade så många fler råttor berodde bland annat på att vi tyckte så synd om alla de små söta ungarna.
Jag bad att få hålla i en råtta för att känna efter om de var äckliga. Det var de, men jag köpte en i alla fall och tänkte att jag nog skulle vänja mig. Jag köpte Alma, och vi var sålda. - Ja, man vänjer sig vid svansen!
Vi hade tio råttor som mest samtidigt, och fem burar i vardagsrummet. Att ligga i soffan och se tio stora råttor komma springande mot dig och över dig är en upplevelse! - Ja, det kunde nästan bli lite för mycket…
OUR RATS
We have had many tame-rats as house-animals [pets] under [during] our short marriage – since year 2006. Here are (the) names of all I remember: Alma, Lovisa, Elvira, Ellinor, Tove, Saga, Frank, Idefix, Bea ands Grisen ("The Pig").
Alma was our most/very first rat. I wanted (to) have a social house-animal (pet) which not takes equal [as] much place [space] as a guinea-pig. We learned us [we learned] later that they need [at]least equal [as] much space.
I visited the zoo-store in our village and asked if they had any rats. They had a ”cultivation” on [of] [at]least fifty pieces [ones/rats] in horrible small boxes in shelves in a separate room. They were-sold as snake-food. One of the reasons to that we later purchased/got/took so many more rats depended among other [among other things – a common Swedish expression – but skip the ”things”] on that we thought so pity/bad about [felt/had pity on] the small sweet cubs/kids.
I asked {prayed} to may [get to] hold in [simply: hold - I know – stange expression :o] one rat for that/to feel after [to see/to find out] if they were disgusting. That were they [They were!], but I bought one in all cases [anyway] and thought that I surely/probably would accustom/habituate me/myself [get used]. -Yes, one gets-used by [to] the tail!
We had ten rats as most at-the-same-time, and five cages in (the) livingroom. To lay in the couch and see ten large rats come running against you and over you is an experience! – Yes, it could almost be (a) little too much…
PILOTENS INBJUDAN
När jag var arton år gammal reste jag ensam till Montana för att bo på en ranch och arbeta med hästar i tre veckor. Detta var en del av min utbildning under gymnasiet. Dagen då mina föräldrar tog farväl av mig för att låta mig passera tullen på Göteborgs flygplats brast det för mig. Jag hade tydligen inte insett vad jag hade gett mig in på. Jag var helt ensam och visste ingenting om hur man hittar på en flygplats. Efter en del krångel lyckades jag med gråten i halsen att hitta mitt flygplan. Jag hade verkligen panik.
Tårarna rullade nerför mina kinder när jag stapplade in i flygplanet, och en flygvärdinna log medlidsamt mot mig. Ljudet av motorerna gjorde mig yr.
Jag skulle åka helt ensam till en främmande kontinent, till människor som jag aldrig hade träffat. Jag skulle mellanlanda i Amsterdam, Cincinnati och Salt Lake City. Jag trodde att jag skulle missa ett plan någonstans. Jag fick en plats närmast förnstret, bredvid en ung man i kostym och med en portfölj. Jag skakade och snyftade okontrollerat med anstiktet tryckt mot fönstret. Mannen bredvid mig sa inget.
Plötsligt stod en man i gången och tilltalade mig på engelska. Jag blev mycket förvånad. Jag hade inte förväntat mig att behöva använda engelska förrän jag landade i USA, och vi hade inte ens lyft från Göteborg ännu!
Det var piloten själv som talade till mig. Han erbjöd mig att få sitta i cockpit om jag var rädd! Jag måste verkligen ha sett hemsk ut för att få ett sådant erbjudande! Jag avböjde. Jag kände mig ändå tryggast i mitt lilla hörn, och ville inte gå någonstans, även om jag faktiskt var rädd för att flyga också.
När planet lyfte lyssnade jag på hårdrock på min freestyle på högsta volym, medan jag grät högt med händerna över ansiktet. Alla måste ha hört mig. Senare fick jag förstås reda på att man inte får lyssna på freestyle när ett plan lyfter eller landar. Jag har många gånger ångrat att jag inte accepterade pilotens erbjudande! Det hade varit så coolt att kunna skryta med att ha suttit i cockpit medan planet lyfte. Det hade säkert varit väldigt spännande också, men kanske för spännande...
(THE) PILOT'S INVITATION
When I was eighteen years old traveled I alone to Montana for to live on a ranch and work with horses in three weeks. This was a part of my education during {under} (the) gymnasium [upper secondary school]. (The) day when {then} my parents took farewell of me for to let me pass (the) customs on Gotheburg's airport {fly-place} burst it for me [I had a breakdown]. I had evidently [clearly] not realized what I had given myself in on [to]. I was completely {wholly} alone and knew nothing about how one finds [how to orientate] on an airport. After a part (of) hassle [after some difficulties/trouble] succeeded I with (the) crying/weeping in my throat [Swedish saying - describes when you hold back your weeping with some difficulty] to find my aeroplane {fly-plane}. I had really panic.
(The) tears rolled down {downfor} my cheeks when I staggered in to {in/into in} (the) aeroplane {fly-plane}, and an air-hostess [stewardess] smiled compassionately {with-sufferly} against me. (The) sound of (the) engines made me dizzy. I would {should} go {ride - as in being a passenger} completely {wholly} alone to a foreign/strange continent, to people that I never had met. I would {should} middle-land [make a stopover] in Amsterdam, Cincinnati and Salt Lake City. I thought that I would {should} miss a plane somewhere. I got a place [seat] closest (to) (the) window, beside [next to] a young man in (a) suit and with a briefcase. I shook and sobbed uncontrolledly with (the) face pushed [pressed] against the window. (The) man beside [next to] me said nothing.
Suddenly stood a man in (the) aisle and addressed {to-spoke} me on [in] English. I became much [very] surprised. I had not expected {for-waited} myself/me to need [have] (to) use English until I landed in USA, and we had not even lifted [taken off] from Gothemburg yet! It was (the) pilote himself who spoke to me. He offered me to sit in (the) cockpit if I was afraid! I must really have looked {seen} horrible out [I must have looked horrible] for to get a such offer! I off-bent [turned him down/rejected the offer]. I felt myself anyway safest in my little corner, and wanted not (to) go anywhere, even if I actually was afraid for to fly too {also}.
When (the) plane lifted [took off] listened I on [to] hard-rock on my walkman on (the) highest volume, while I cried loudly with (the) hands over (the) face. All must have heard me. Later got I of-course privity on [got to know that] one not gets (to) listen on walkman when a plane lifts [takes off] or lands. I have many times regretted that i not [didn't] accepted (the) pilote's offer! It had been so cool to be-able {"kunna"=a form of "can"} (to) brag with to have sat in (the) cockpit while (the) plane lifted [took off]. It had surely been very exciting also (too), but maybe too exciting...
KÖKSRÖRA
En gång när Malin skulle ha gäster tänkte hon bjuda på lasagne. Hon var sent ute, och hade bråttom redan när hon började jobba i köket. Hon började en timme innan gästerna skulle komma, men hade inte tänkt på att det redan var en sån röra i köket. Hon var nämligen dålig på att diska efter sig, och över hela bänken stod smutsiga glas, koppar och tallrikar. I diskhon låg det många bestick med intorkade matrester.
Hon hackade löken och började bryna köttfärsen samtidigt som hon började skölja av disken och tappa upp vatten in diskhon. Efter en stund var köttfärssåsen klar. Då kom hon på att hon borde ha gjort såsen och kokat lasagneplattorna istället för att diska medan köttfärsen bryntes. Nu fick hon bråttom. Hon hällde lite vatten i en kastrull och satte på spisen. Sedan hällde hon lite vatten i vattenkokaren och satte på den också. Vattenkokaren kokade upp vattnet snabbast. Hon hällde över vattnet från vattenkokaren ner i kastrullen. Det ångande vattnet böjade sakta, sakta att bubbla. Hon slängde i en rejäl klick smör i en annan kastrull och smälte den. Sedan vispade hon i mjöl, och hällde snabbt på några deciliter mjölk. Nu skulle det bara koka upp.
Nu kokade vattnet i den andra grytan. Hon gick till skafferiet för att leta efter lasagneplattorna. Var var de? Hon fick gräva en lång stund bland mjölpåsar, frukostflingor och knäckebröd innan hon till sist hittade ett oöppnat paket. Malin försökte öppna det med naglarna, men pappersförpackningen envisades. Hon skulle precis gå för att hämta en sax när det började fräsa på spisen. Mjölken stormkokade och rann ut över hela spisen. En frän lukt sped sig i köket. Hon skyndade sig att dra bort kastrullen från spisen och vispa mjölken. Den hade redan blivit bränd i botten.
När gästerna kom luktade det bara lite bränt i lägenheten. Såsen smakade ganska okej, Malin hade kompenserat den brända smaken med extra mycket vitpeppar. Lite starkt blev det kanske, men lasagnen var faktiskt väldigt god, och hon hade köpt en svensk ostkaka till efterrätt. Köket var fortfarande i en enda röra, men hon hade i alla fall släckt lamporna i den delen av köket, och tänt ljus vid bordet, hoppandes att gästerna inte skulle titta åt det hållet.
KITCHEN MESS
One time when Malin would have guests thought she [she planned] (to) invite on (serve/offer) lasagne. She was late out [began late], and had hurry already when she began (to) work in (the) kitchen. She began one hour before (the) guests would arrive, but had not thought on [of] that it already was a such mess in (the) kitchen. She was namely bad on to do-the-dishes [she wasn’t good at doing the dishes] after herself, and over (the) whole kitchen-bench [kitchen worktop] stood dirty glasses, cups and plates. In (the) washing-up-sink laid it [there] many [much] cutleries [cutlery] with in-dried food-rests/remnants.
She chopped (the) onion and started (to) fry the meat-farce [farcemeat/minced meat] same-time [simultaneously] as she began (to) rinse off (the) dish[es] and tap up water in (the) washing-up-sink. After a while was the meat-farce finished {clear}. Then came she on [realized] that she should have done (the) sauce and boiled the lasagna noodles {lasagna-”salvers”} instead for [of] to do-the-dishes while (the) meat-farce fried. Now got she hurry. She poured (a) little water in a skillet and put (it) on the stove. Then poured she (a) little water in the water-boiler [electric kettle] and sat on it [put it on] too. (The) water-boiler boiled up the water fastest. She poured over (the) water from (the) water-boiler down in(to) (the) skillet. The steaming water began slowly, slowly to bubble. She threw in a hefty/large dollop of butter in an other skillet and melted it. Then whipped she in flour, and poured fast on some deciliters (of) milk. Now would it just/only boil up [start to boil]
Now boiled (the) water in the other skillet. She went to the larder to seek after (the) lasagna- noodles. Where were they? She got (to) dig a long while among flour-bags, breakfast-cereals and crackerbreads before she to [at] last found an un-opened carton. Malin tried (to) open it with a scissor [pair-of-scissors] when it began (to) hiss on the stove. (The) milk storm-boiled and flowed out over (the) whole stove. A sharp smell spread itself in (the) kitchen. She hurried herself to drag/pull away (the) skillet from the stove and whip the milk. It had already become burnt in the bottom.
When the guests came smelled it only (a) little burnt in the apartment. (The) sauce tasted fairly okay, Malin had compensated the burnt taste with extra much white-pepper. (A) little strong became it maybe, but (the) lasagna was actually {related to the word ”fact”} very good [tasty] , and she had bought a Swedish cheesecake to after-dish [dessert]. The kitchen was still in a one/only mess, but she had in all cases [at least] extinguished/turned-out the lights in that part of the kitchen, and lit candles by/at the table, hoping that the guests not would look at/to that direction.