Email:
khychen at hku.hk

Sociolinguistic Documentary Film





Backlit by Hong Kong’s constant struggle to strike a balance between the expansion of international presence and the preservation of local culture, this film provides a foundation for the series by introducing Hong Kong’s most locally-debated linguistic phenomenon: Cantonese-English code-mixing. Linguists and the general public alike share research-supported evidence and heartfelt beliefs as the intricacies of this social practice are revealed.

Synopsis: Researcher Katherine Chen surveyed Hong Kong pedestrians for Cantonese-only translations to a commonly code-mixed sentence, “Today I must present a project.” While searching for the answer, the film has parallel explorations into who code-mixes in Hong Kong, why they do it, what attitudes people have toward it, and what social meaning it holds.

Running Time: ~ 30 Minutes
Spoken Language: English and Cantonese
Subtitled Language: English and Chinese

Opening scene


 “This film is filled with vivid examples of bilingualism in action, showing how speakers draw on the resources of different languages in everyday interaction. As always, the linguistic practices of everyday life run counter to the prescriptions of  the language experts. And ‘Present 一個 Project’ is as lively and entertaining as it is informative. I recommend it to students and researchers - and indeed to anyone who is interested in the many and varied ways people use language (and languages) to communicate with each other.”

- Lesley Milroy, University of Michigan

 

This fascinating film combines lucid narrative with perceptive commentary; it is both educational and entertaining. I cannot think of a better way of introducing anyone to bilingualism than showing them this film.

- Li Wei, University of Newcastle Upon Tyne, United Kingdom

 
"It's nice to see people who want to spread the work that linguists do to wider audiences and I think your film can do just that.  It is professional and sophisticated enough that linguists, anthropologists, communication scholars, etc. would benefit from it yet it is accessible enough that beginning students and the public in general can enjoy it and learn from it as well.  I look forward to being able to show this film to my students (and my family and friends)!"

- Lisa Del Torto, University of Michigan


"This film was REALLY INTERESTING.  I loved it!  It looks very professional, and it held my attention throughout.  I like the mix of humor and seriousness, of academic and  personal comments. I would definitely recommend this film – for other linguistics classes, for classes on Chinese history and politics, and for American culture classes (to exhibit the contrast between monolingual and multilingual societies).  I would also recommend it to friends who are bilingual. My parents grew up in Israel and tease each other all the time about code-switching (they try to prevent themselves from doing it); I would show them this movie so they can see how natural it is, and hear people who argue that it’s not harmful."

- Daphna Atias, undergraduate student, University of Michigan