Bharatiya sprachbund
Brahmi-Bharati (Amarasimha, Amarakos'a)http://www.docstoc.com/docs/4126829/Proto-vedic-continuity-of-Bharatiya-(Indian)-languages Mirror: http://www.scribd.com/doc/12134167/protovedic The corpus of lexemes in the Indian Lexicon provides a basis for reinforcing the linguistic area postulated by FBJ Kuiper, Colin Masica, and MB Emeneau. My hypotheses are: 1. that this linguistic area is not too far in time from the Sarasvati civilization and 2. that the corpus can be treated as a list of phonetic variants of the core sememes (meaning units, which I call semantic clusters). If so, the semantic clusters can be used to decode the Indus script which encoded speech of the civilization area on Sarasvati river basin.Rejecting colonial constructs about Indian languages – Shishir Thadani Background The following works postulate an Indian linguistic area, that is an area of ancient times when various language-speakers interacted and absorbed language features from one another and made them their own: Emeneau, MB, India as a linguistic area, Language 32, 1956, 3-16 Kuiper, FBJ, Proto-Munda words in Sanskrit, Amsterdam, 1948 The genesis of a linguistic area, IIJ 10, 1967, 81-102 Masica, CP, Defining a Linguistic area. South Asia. Chicago: The University of Chicago Press, 1971 Przyludski, J., Further notes on non-aryan loans in Indo-Aryan in Bagchi, P. C. (ed.),
Pre-Aryan and Pre-Dravidian in Sanskrit. Calcutta : University of Calcutta 1929: 145-149 Southworth, F., Linguistic archaeology of South Asia, London, Routledge-Curzon, 2005 Ancient texts of India are replete with brilliant insights into formation and evolution of languages. Some examples are: Bharata’s Natya Shastra, Patanjali’s Mahabhashya, Hemachandra’s Deshi naamamaalaa, Nighantus, Panini’s Ashtadhyayi, Tolkappiyam – Tamil grammar. Manu (10.45) notes the linguistic area: aarya vaacas mleccha vaacas te sarve dasyuvah smrtaah [both aarya speakers and mleccha speakers (literary and colloquial dialects) are all remembered as dasyu]. Hindu civilization tradition has handed down perhaps the most ancient literary corpus of humanity with astonishing integrity – the vedic texts. Shishir Thadani should be complimented for a lucid exposition of his thesis for rejecting the colonial constructs about the formation and evolution of bharatiya languages. (Bharati according to Amarakosha refers to the language of the people of Bharat). Some excerpts from his article follow: …The "Indo-European" Model and Beyond Most educated Indians know that most Indian languages are divided into two broad linguistic streams - i.e. the "Indo-European" and the "Dravidian". Tied in with this linguistic classification is the theory that the North Indian languages came with "Aryan" settlers. During colonial rule, it may have seemed comforting to North Indians to know that they enjoyed a historical genetic and cultural connection with the "superior" races of Europe who had by then come to rule much of the world. Of course, this provided little comfort to the South Indians who were indirectly told that their own cultural history was inferior to that of the North because they lacked the all-important European connection. .. ut is this classification truly "scientific" or a construct that derives more from purely political considerations as some recent critics have argued? … Phonetically speaking, from North to South, the languages of the Indian subcontinent have more in common with each other than with any European language - (especially English and French). Pan-Indic
Linguistic Features While some forms of rhyming reduplication are also to be found in English such as bow-wow or willy-nilly, other types of reduplication appear to be entirely absent or very rare in English. For instance, the expression "Ram Ram" may be used to express anguish in Hindi, but its analog "God God" or "Jesus Jesus" would be not be idiomatic in English. Likewise Hay-re-Hay or Baap-re-Baap used to express shock or dismay would be hard to replicate in English - the latter translating to father-oh-father. In both Tamil and Hindi, a guest may be welcomed with the expression "va:nga va:nga" or "aiye aiye" - i.e. "come, come" to suggest a special enthusiasm and graciousness. The correct analog for such a greeting in English might be "please do come", but not come come. Repeated words may be routinely used to designate emphasis - "piyo piyo" (drink drink) or "jaldi jaldi" (quick quick) or "dekho dekho" (look look). Such usage is also to be found in other Asian languages such as Bahasa Indonesia where "tengo tengo" (look look) is a perfect translation of "dekho dekho". In other contexts a repeated word (whether noun, pronoun, adjective, adverb, or verb) acquires a special semantic significance. Consider the Tamil " ra:tri ra:tri maLHai peyyutu" (night night it rains ) meaning that it rains frequently - every night or every other night. Or the Hindi "apne apne vichar hain" (their their views/thoughts/opinions are) meaning that people have their own opinions. In the interrogative form, in Hindi one might ask "kya kya kiya" - (what what did) meaning what all did you do? Or, "kahan kahan gaye" (where where went) meaning where all did you go? One could also repeat a verbal participle: "bolte bolte thak gaye" or "kahete kahete thak gaye" - (talking talking got tired or telling telling got tired) i.e (I/we) got tired telling (him/her/them) again and again. Thus word repetition is an economic but meaningful way of expressing varied forms of frequency, plurality or multiplicity. Note too that Indic languages permit the dropping of pronouns (which become implied). In the previous example both the subject (I/we) and object pronouns (him/her/them) may be dropped, but (got tired telling) would be impermissible in English. Another form of repetition is the use of an echo word to suggest a broader category than the word echoed. Note that the echo word may not be a word itself and its only requirement would be to partially repeat the first word. Thus we may have "cha:y sha:y" to suggest (tea etc), or (tea and something with it), or (tea or something like it). Or, "kuch kaam vaam kiya" to ask if (you/he/she) did any work or anything else constructive? Here "kaam" is work but "vaam" is used to denote something comparable in significance to work such as study or complete a chore or perform some other important task. Here again, we observe a linguistic feature that extends across all Indic languages (and even to other Asian languages ) and to a European non "Indo-European" language like Hungarian but is rare or entirely missing in an "Indo-European" language like English. Sentence
Word Order However, in colloquial or theatrical speech,
(or even in poetic/literary texts) Hindi (like Arabic) also permits VSO.
Moreover, when repeated words are used all Indian languages permit the omission
of the subject and the word order becomes flexible - either OV or VO. It is high time that linguistic scholars in India revisit afresh this entire field and rescue it from inappropriate and outdated colonial constructs. About
the Author Acknowledgements Notes:
http://india_resource.tripod.com/indian-languages.html नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥
Trans. Itihasa is narration of happenings of the past combined with guidance (for future action) to protect dharma, artha, kaama, moksha (purushartha or goals of life).The narration is multi-dimensional as in the two models of Itihasa in Hindu civilization tradition: Ramayana and Mahabharata -- in chronological sequence; the dating is based on astronomical data providing for astonishing accuracy in the accounting for facts of the past.Sarasvati, Fatehpur Sikri, 1010 CE Sarasvati 12th c. CE, Hoysala Halebidu, Karnataka Sarasvati, Somanathapura, 13th cent. CE (2 murti-s) [quote] Keshava Temple, Somnathpur Sarasvati plays the vina; additional arms bear an elephant goad (ankusha, middle right arm), rosary (upper right arm), and book (upper left arm). (Her) fingers and thumbs are heavily beringed. Her vina and book, the latter usually interpreted as a copy of the Vedas, establishes Sarasvati as goddess of poetry and the arts [unquote] Vaak, vaacas + devi = vaagdevi |






Benzaiten; sarasvati in Japan






