Occidental dictionarium grammatica info Traductet de Robert Winter Version 1.11 (changeat 17 januar 2011) LI CARTUSIE DE PARMA de Stendhal Unesim Libre Unesim Capitul Milano in 1796 Ye 15 may 1796, Generale
Bonaparte fat su intrada ad-in Milano al cap de ti yun armé quel hat
recentmen transeat li Ponte de Lodi e hat docet al munde que pos tant
mult centennies César e Alexander havet un successor. Li miracules de
bravore e de genie, de queles Italia esset un testimon, in quelc mensus
avigilat un dormient popul; ancor un semane ante li ariva del Franceses,
li Milaneses opinet que ili esset nequó plu quam un bande de
brigantes, acustomat a sempre fugir avan li truppes de Su Imperial e
Reyal Majestie: adminim to esset raportat a les, tri vezes chascun
semane in un micri jurnale, tam micri quam un manu, printat sur sordid
papere. In
li medievie, li Republicanes de Lombardia hat pruvat que su bravore
egalat li bravore del Franceses, e ili meritet vider lor cité rasat til
li terra per li imperatores de Germania. Pos ili hat devenit 'loyal
subjectes' lor principal afere esset li printation de sonettos sur
nas-linettes de rosi tafta quande evenit un maritage de un yun fémina
qui apartenet a alcun nobil o rich familie. Du o tri annus pos ti grand
epoca in su vive, un tal fémina typicmen prendet un 'servient
cavaliero': quelcvez li nómine de cicisbeo, selectet per li familie del
marito, ocupat un honorabil loc in li contrate de maritage. It esset un
grand distantie ínter ti-ci efeminat mores e li profund emotiones
incitat per li subit ariva del francesi armé. Bentost aparet nov e
passionat mores. Un tot popul decovrit, ye 15 may 1796, que omnicós quel
it antey hat respectat esset supremmen ridicul e quelcvez odiosi. Li
departe del ultim austrian regiment marcat li cade del ancian idés:
riscar su vive devenit secun li moda; on videt que por esser felici pos
centennies de nauseant sensationes, it esset necessi amar su pais con
un real amore e serchar heroic actiones. Ili hat esset plongeat ad-in
un profund nocte per li continuation de invidiosi despotisme de Carolo V
e de Philippo II; ili renversat lor statues, e subitmen ili esset
inundat de lúmine. Durante un demí-centennie, durante que li Encyclopédie
e Voltaire expandet se in Francia, li monacos criat ad li bon popul de
Milano que aprender a leer, o aprender alquó, esset un tre ínutil
pena, e que in payar exactmen su decesim a su prestro e racontant
fidelmen a le omni su micri ofenses, on vell presc certmen haver un bon
loc in paradise. Por totmen acompleer li debilisation de ti popul,
antey tant formidabil e tant rational, Austria hat vendit a les,
ínexpensivmen, li privilegie de ne dever furnir alquel recrutes a su
armé. In
1796, li milanés armé consistet ex duantquar rascales vestit in rubie,
queles gardat li cité junt con quar magnific regimentes de hungar
grenaderos. Libertá de mores esset extrem, ma passion esset tre rar;
altrimen, ultra li desagreabilitá de dever racontar omnicós a su
prestro, por evitar ruine mem in ti-ci munde, li bon popul de Milano
esset ancor subjectet a cert litt monarchic impedimentes queles sin
dúbite esset vexant. Por exemple, li archi-duc, qui residet in Milano e
guvernat in li nterribilómine del imperator, su cusino, hat havet li
lucrativ idé de mercar granes. In consequentie: un ordon quel prohibit
al paisanes vendir lor grane til que Su Altesse hat plenat su granieres.
In may 1796, tri dies pos li intrada del Franceses,
un yun pictor in miniatura, un poc dement, nominat Gros, plu tard un
celebritá, e qui hat venit con li armé, audiente per hasard in li grand
Café del Servi (tande secun li moda) un raconta del 'grand actiones'
del archi-duc, qui esset ya enorm, prendet li liste de gelates, quel
esset printat quam un placate sur un folie de crud, yelb papere. Su li
reverse del folie il dessinat li grassi archi-duc; un soldate esset
trapicant le per un bayonette in li ventre, e, in vice de sangue, un
íncredibil quantitá de grane exfluet. To quo on nominat un joca o un
caricatura ne esset conosset in ti-ci land de astut despotisme. Li
dessin, forlassat per Gros sur li table, aparet quam un miracul cadet
del cieles; it esset gravet durante li nocte e duant mill copies esset
vendit ye li sequent die. Li
sam die, on placatat li avise de un 'contribution de guerre' de six
milliones, imposit por li besones del francesi armé, quel, hant just
ganiat six battallies e conquestat duant provincias, mancat solmen
sapates, pantalones, jaquettes e chapeles. Li
masse de bon-humor e de plesura quel iruptet ad-in Lombardia junt con
ti-ci apovrat Franceses esset tam grand que solmen li prestros e quelc
nobiles aperceptet li dolore de ti-ci contribution de six milliones (un
inicial contribution quel esset bentost sequet de mult altres). Ti-ci
francesi soldates ridet e cantat tot li die; ili havet minu quam
duantquin annus, e lor generalissimo, qui havet duantsett annus, esset
aparentmen li maxim old mann in su armé. Ti-ci gayitá, ti-ci yunitá,
ti-ci ínsuciantie, respondet plesentmen al furiosi predicationes del
monacos qui, durante li precedent six mensus, hat annunciat in li pulpit
que li Franceses esset monstrus qui esset obligat, sub pena de morte,
incendiar omnicós e decapitar chascun, e pro to chascun regiment
marchat con un guillotine a su cap. In
li campanias on videt al porta del cabanes li francesi soldate ocupat a
lullar li bebé del dómina, e presc chascun véspere alcun tamburero,
ludente li violine, improvisat un ball. Li contra-dansas esset mult tro
desfacil e complicat por li soldates, qui apropó apen savet les self,
dunc ili ne posse aprender les al féminas del país, e it esset ti-ci
féminas qui demonstrat, al yun Franceses, li Monferrina, Salterello e altri italian dansas. Li
oficeros hat esset inlogiat, quandecunc possibil, che li rich
persones; li oficeros ya besonat recoleer se. Por exemple, un
leutenante, nóminat Robert, havet un billete de logiament por li palace
del Marquesa del Dongo. Ti-ci oficero, un yun e alquant ínsuciant
conscrite, havet presc null possessiones in li munde, quande il intrat
ad-in li palace, except un scudo (valore de six francs) quel il
hat recivet a Piacenza. Pos li passage del Ponte de Lodi, il prendet de
un bell austrian oficero, mortat per un balle de musquete, un magnific
pantalon fabricat de blanc-nov nankin, e nequande esset li procurament
de un vestiment plu oportun. Su epolettes de oficiero esset de lane e
li drap de su jaquette esset suet al fódere del manches por que su
pezzes ne desunit; ma li situation esset mem plu trist: li soleas de su
sapates esset fabricat ex pezzes de chapeles, similmen trovat sur li
camp de battallie, ultra li Ponte de Lodi. Ti exprompte soleas esset
fixat a su sapetes per cordes, queles esset clarmen visibil, ergo
quande li majordomo aparit al chambre de Leutenante Robert por invitar
le a manjar con li Seniora marquesa, li leutenante subitmen sentit
extremen embarrassat. Il e su oficero de ordonantie passat li
subsequent du hores, til ti fatal diné, occupat per reparar li jaquette
e tintent nigri, per incre, li embarrassant cordes circum su sapetes.
Finalmen li terribil moment arivat. "In
mi tot vive yo hat nequande sentit plu íncomfortosi," Leutenante
Robert dit a me. "Ti senioras pensat que yo vell terrer les, e yo self
esset trement plu quam les. Yo regardet mi sapates e ne savet qualmen
marchar gracilmen. Li bellitá del Marquesa del Dongo," il adjuntet,
"esset plu grand quam jamá. Vu self connosse su bell ocules, de un
angelic dulcitá, e su jolli capillatura, de un tenebrosi blond, quel
dessina tant bon li oval contura de su charmant visage. Yo have in mi
chambre un Herodias de Leonardo da Vinci, quel simila su portrete.
Deo volet que yo esset tant captet per su supernatural bellitá que yo
obliviat pri mi vestimentes. Durante li precedent du annus yo hat videt
nequó except desbell e miserable coses in li montes del land de
Genova; yo audaciat adparlar la e dit quelc paroles pri mi ravissement.
"Ma
yo havet tro mult sense pro tardar me tre long donante complimentes.
Durante que yo parlat, yo videt, in un manjatoria totmen de marmor,
decidu lacayos e personal servitores qui tande semblat a me esser vestit
in li maxim magnific vestimentes. Imagina que ti rascales havet ne
solmen bon sapates ma adplu fibles de argente! Yo videt, ex li angul de
mi ocul, lor stupid, fixat regardes ad mi costume, e fórsan anc ad mi
sapates, regardes queles ya penetrat mi cordie. Yo vell posser timentat
ti-ci homes per solmen un parol, ma qualmen reprimandar les sin riscant
terrer li senioras? In facte, li marquesa, pro dar se un poc corage,
quam ella hat dit a me cent vezes desde ti témpor, hat fat venir del
conventu (u ella tande esset un pensionaria) Gina del Dongo, li sestra
de su marito, qui depoy esset ti charmant Comtesse de Pietranera: nequí,
in prosperitá, havet plu gayitá o esset plu amical, sammen quam nequí,
in misfortun, havet plu corage o esset plu seren. "Gina,
qui ye ti témpor esset fórsan decitri (ma qui aparet deciott, vivaci e
franc), quam vu save havet tant timore de irupter in hilaritá pro mi
costume que ella ne audaciat manjar. Li marquesa, in contrari, opresset
me per polit remarcas; ella videt, tre bon, li movementes de
ínpatientie in mi ocules. In un parol, mi aspecte esset lamentabil. Yo
devet tolerar despecte, un situation quel on di es ínpossibil por un
Francese. Finalmen un lucent idé descendet ex li cieles e iluminat me:
yo comensat racontar a ti-ci senioras pri mi misere, e to quo noi hat
suffret durante li precedent du annus in li montes del land de Genova u
noi esset retenet de idiotic old generales. Ta, yo dit, on dat nos assignats,
queles ne esset legal moné in ti land, e tri uncies de pane chascun
die. Yo hat parlat solmen durante du minutes quande li bon marquesa
havet lácrimes in su ocules, e Gina hat devenit grav. "'Quo, leutenante?' ella dit a me. 'Tri uncies de pane!' "'Yes,
senioretta; ma ye altri látere ti-ci distribution mancat tri vezes
chascun semane, e pro que li paisanes—che li domes de queles noi esset
inlogiat—esset mem plu miserabil quam nos, noi dat un poc de nor pane a les.' "Surtiente del table, yo ofertat
mi brasse al marquesa til li porta del salon, poy rapidmen revenit a mi
sede e dat al domestico, qui hat servit me al table, ti sol scudo, egal a six francs, quel yo hat tant sovente imaginat vell esser expendet por mi ínpossibil somnies de posseder un bon hem. "Un
semane plu tard," Robert continuat, "quande it esset bon constatat que
li Franceses guillotinat nequí, li Marqueso del Dongo revenit de su
castelle in Griante, sur li Lago de Como, u il hat bravmen refugit
durante que li armé aproximat se, abandonante al hasardes de guerre su
yun e bell marita e filia. Li odie que ti-ci marqueso havet por nos
egalat su timore, a saver, esset ínmensurabil: su grassi facie, pallid e
pie, esset amusant a vider quande il dit a me politmen. Le die pos su
revenida a Milano, yo recivet tri ulnes de drap e ducent francs ex li
contribution del six milliones: yo renovat me, e devenit li cavaliero de
ti-ci senioras, pro que li seson del balles esset comensant." Li
historie del Leutenante Robert esset plu-minu to de omni Franceses; in
vice de mocar li misere de ti-ci brav soldates, on comiserat les e
amat les. Ti-ci
epoca de ínexpectat bon-humor e ebriat excitation durat solmen du
brevi annus; li frenesie hat esset tant excessiv e tant general que it
vell esser totmen ínpossibil por me descrir, sin ti-ci profund e historic reflection: ti-ci popul hat esset enoyat durante cent annus. Li
voluptá quel es natural in sudic landes hat reyet al corte del
Visconti e del Sforza, ti famosi ducs de Milano. Ma desde li annu 1624,
quande li Hispanes hat conquestat il milanesi país (e conquestat it
quam taciturn, suspectiv, arogant mastres, sempre timent revolte),
gayitá hat fugit. Li populs, adoptente li mores de lor mastres, revat
plu pri venjar li max micri insulte, per un colpe de puniale, quam pri
juir li present moment. Li
frenetic joya, li gayitá, li voluptá, li obliviation de omni trist—o
solmen rasonabil—sentes devenit tant grand, desde 15 may 1796, quande li
Franceses intrat Milano, til april 1799, quande ili esset forchassat
ex li battallie de Cassano, que on dit que durante ti-ci periode alcun
old millionari mercantes, old usureros, e old notarios obliviat pri
esser morosi e pri amassar moné. Admáxim on posse contar quelc
families, apartenent al alt nobilité, queles hat retirat se a lor
palaces in li campania, quam si ficter ne vider li general bon-humor e
li expansion de omni cordies. It es anc ver que ti-ci nobil e rich
families hat esset distintet, ye un tre ínquietant maniere, in li
colection per fortie del 'contribution de guerre' por li francesi armé.
Li Marqueso del Dongo, iritat de
vider tant gayitá, hat esset un de unesim persones queles revenit a su
magnific castelle de Griante, ultra Como, ad u li senioras eat con
Leutenante Robert. Ti-ci castelle, situat in un position que esset
fórsan unic in li munde, sur un plató cent quinant pedes súper ti sublim
lago, de quel it supervidet un grand parte, hat esset un forteresse.
Li familie del Dongo comandat su construction durante li 15im
centennie, quo esset atestat in omni loc per marmor plaquettes
monstrant su blason. On posse ancor vider li levabil pontes e profund
circumfosses, queles, por dir li veritá, esset sicc; ma con ti mures de
ottant pedes alt e six pedes spess, ti-ci castelle esset secur contra
assalte e it esset pro to car al suspectiv marqueso. Circumdat de
duantquin o triant domesticos queles il suposit esset loyal, aparentmen
pro que il nequande adparlat les except por insultar les, il esset
minu tormentat per timore quam a Milano. Ti-ci timore ne esset totmen sin
cause: il corespondet max activmen con un spion postat de Austria sur
li sviss frontiera, tri legues de Griante, por ingeniar li escapation
del prisonarios captet sur li camp de battallie, conduida quel fórsan
vell esser considerat quam seriosi del francesi generales. Li marqueso hat lassat su yun
marita a Milano; ta ella directet li aferes del familie e esset chargeat
de payar li contributiones imposit sur li casa del Dongo (quam
on dit in Italia); ella serchat por diminuer ti-ci contributiones, quo
obligat la a visitar ti nobiles qui hat acceptat public functiones, e
mem quelc tre
influential ínnobiles. Un grand eventu tande evenit in ti-ci familie.
Li marqueso hat arangeat li maritage de su yun sestra Gina con un
person de grand richesse e del max alt nascentie; ma il pudrat se, e
pro to Gina recivet le con grand eruptiones de rision, e bentost ella
ínprudentmen maritat li Comto Pietranera. Il esset ya un max bon
gentilmann, de tre bon aspecte, ma su familie esset financialmen ruinat,
e, por compleer li desgracie, il esset un foyosi partisan del nov
idés. Pietranera esset mem un sub-leutenante in li italian legion, un
facte pri quel li marqueso ya desesperat. Pos ti-ci du annus de frenesie e de bon-humor, li Directoire de Paris,
conduinte se quam un bon-etablisset monarch, monstrat un nov odie por
omnicós quel ne esset mediocri. Li inept generales queles it dat al
armé de Italia perdit un serie de battallies sur ti sam planuras de
Verona queles hat videt, du annus antey, li prodigies de Arcole e
Lonato. Li austrianes aproximat se ad Milano; Leutenante Robert, qui
hat devenit chef de un battallion e esset vulnerat al battallie de
Cassano, venit a logiar por li ultim vez che su amica li Marquesa del
Dongo. Li adíos esset trist; Robert partit junt con Comto Pietranera
qui sequet
li Franceses durante lor retirada sur Novi. Li yun comtessa, a qui su
fratre refusat payar su legítimu, sequet li armé montat sur un
carrette. Tande comensat ti epoca de reaction e de retorn al old idés, que li Milaneses nominat i tredici mesi
(li decitri mensus), pro que in facte lor fate esset que ti-ci retorn a
stupiditá durat solmen decitri mensus, til Marengo. Omne quel esset
old, devoet, morosi, reaparit al cap del aferes e recomensat guvernar li
societé: bentost li persones queles hat restat fidel al bon doctrines
publicat un raporte in li villages que Napoleon hat esset pendet del
Mamelukes in Egiptia, quam il tant totmen meritet. Ínter
ti mannes qui hat eat a budar in lor domenes e qui revenit tot
desordinat pro venjament, li Marqueso del Dongo se distintet per su
furie; su exageration portat le naturalmen al cap de su partise. Ti-ci
seniores, ya honest persones quande ili ne esset timorosi, ma qui tremet
ancor, successat circumear li austrian generale: un sat bon mann, il
permisset que on persuadet le que severitá esset 'alt politica', e
comandat que cent quinant patriotes deve esser arestat: ya li max bon
mann tande in Italia. Bentost on deportat les al Golfettes de Cattaro (Bocche di Cattaro),
e, jettat ad-in li subterran grottes, li humiditá e ante omnicós li
manca de pane fat bon e prompt justicie por omni ti-ci rascales. Li
Marqueso del Dongo havet un tre alt rang, e, pro que il juntet un sordid
avaritá a un grand númere de altri bon qualitás, il publicmen
fanfarona que il inviat null scudo a su sestra, li Comtesse
Pietranera: sempre follimen inamorat, ella ne vole abandonar su marito,
e fameat in Francia junt con le. Li bon marquesa esset desesperat;
finalmen ella successat a furter quelc diamantes ex su juveleríe-buxe,
quel su marito reprendet de la, chascun nocte, por stivar sub su lette
in un cassette de ferre: li marquesa hat aportat un dot de ottcent mill
francs por su marito e recivet ottant francs por mensu por su personal
expenses. Durante li decitri mensus in queles li Franceses ne esset in
Milano, ti-ci tot timid fémina trovat varie pretextes e restat in
luctu. Noi
deve confesser que, secun li exemple de mult grav autores, noi hat
comensat li historie de nor heróe un annu ante su nascentie. In facte,
ti-ci essential personage es nequí altri quam Fabrizio Valserra, marchesino del Dongo,
quam on dit in Milano. Il hat pena se por nascer apen quande li
Franceses esset forchassat e trovat se, per hasard de nascentie, li
duesim filio de ti-ci Marqueso del Dongo qui esset un tam grand
proprietario de terra, e de qui vu ja conosse li grassi e pallid visage,
li fals subride e li ínlimitat odie por li nov idés. Li tot fortun del
familie esset destinat al max old filio, Ascanio del Dongo, li digni
portrete de su patre. Il hat ott annus, e Fabrizio du, durante que
subitmen ti Generale Bonaparte, qui chascun nobil person credet pendet
ante long témpor, desendet del Mont Saint–Bernard. Il intrat ad-in
Milano; ti moment es ancor unic in historie: imagina un tot popul
follimen inamorat. Quelc dies pos to, Napoleon ganiat li battallie de
Marengo. Li reste es ínutil a dir. Li ebriat excitation del Milaneses
atinget su maximum; ma, ti-ci vez, it esset mixtet con idés de
venjament: on hat docet ti-ci bon popul qualmen odiar. Bentost ili videt
li ariva de to quo restat del patriotes qui esset deportat a Bocche di Cattaro;
lor retorn esset celebrat per un national festa. Lor pallid facies,
lor grand astonat ocules, lor magri membres, fat un strangi contraste
con li joya quel eruptet partú circum les. Lor ariva esset li signale
por li departe del plu compromettet families. Li Marqueso del Dongo
esset un del unesim persones a fugir ad su castelle de Griante. Li
chefes del grand families esset plenat de odie e de timore; ma lor
maritas, lor filias, rememorat li joyas del prim ocupation del
Franceses, e regretat pri Milano e ti balles, queles esset tant gay, e
queles ínmediatmen pos Marengo esset organisat denov al Casa Tanzi.
Quelc dies pos li victorie, li francesi generale qui esset chargeat
por mantener li tranquilitá in Lombardia aperceptet que omni farmeros
del nobiles, e omni old maritas del campania, totmen ne pensat pri
ti-ci astonant victorie del Marengo, quel hat changeat li destines de Italia e reconquestat decitri fortificat positiones in un singul die, ma pensat solmen pri un profetie de San Giovita,
le prim santo-patron de Brescia. Secun ti-ci sacri declaration, li
prosperitá de Francia e de Napoleon vell cessar decitri semanes pos
Marengo. To quo excusa un poc li Marqueso del Dongo, e omni li nobiles
budant in lor campanial domenes, es que ili vermen e seriosi credet li
profetie. Null de ti-ci persones hat leet quar volumes in lor vive; ili
apertmen fat lor preparationes por reintrar Milano al fine del decitri
semanes, ma témpore, passante se, marcat nov successes por li cause de
Francia. Retornat a Paris, Napoleon, per sagi decretes, salvat li
Revolution in su land, quam il hat salvat it in Marengo contra li
invasores. Tande li lombardian nobiles, refugit in lor castelles,
decovrit que in prim ili hat miscomprendet li prediction del
santo-patron de Brescia: it ne esset un afere de decitri semanes ma ya
de decitri mensus. Li decitri mensus passat se, e li prosperitá del
Francia aparet augmentar se chascun die. Noi glissa súper deci annus de
progresse e de bon-humor, de 1800 a 1810; Fabrizio passat li unesim
parte de ti-ci decennie al castelle de Griante, dant e recevent fort
puniatas ínter li litt paisanes del villages, e aprendent necós, ne mem
leer. Plu tard, on inviat le al colegia de Jesuites a Milano. Li
marqueso, su patre, insistet que on monstra le latin, ne in li ovres de
ti old autores qui sempre parla pri repúblicas, ma in un magnific
volume ornat per plu quam cent gravuras, un mastre-ovre del artistes
del 17im centennie; to esset li latin genealogie del Valserra,
marqueses del Dongo, publicat in 1650 de Fabrizio del Dongo,
archi-epíscop de Parma. Li fortunes del Valserra essente precipue
militari, li gravuras representat numerosi battallies e sempre on videt
alcun heróes de ti-ci nómine donant grand colpes de espade. Ti-ci
libre fortmen pleset li yun Fabrizio. Su matre, qui adorat le, obtenet
permission de visitar le a Milano de témpor a témpor, ma su marito
nequande ofertat la moné por ti-ci viages; it esset su bel-sestra, li
amabil Comtessa Pietranera, qui prestat la li moné. Pos li retorn del Franceses, li comtessa hat devenit un del max brilliant féminas del corte del Prince Eugène, li vice-roy de Italia. Quande Fabrizio hat fat su prim
comunion, ella obtenet del marqueso, ancor voluntarimen exiliat,
permission de invitar le quelcvez a surtir ex su colegia. Ella trovat le
singulari, spíritual, fortmen seriosi, ma un jolli boy, e ne ínapt por
li salon de un fémina secun li moda; altrimen, tre ignorant e presc
íncapabil de scrir. Li comtesse, qui portat su entusiastic caráctere
ad-in omni situationes, promesset su protection al chef del
etablissement si su nevo Fabrizio vell far astonant progresse e al fine
del annu vell haver mult premies. Por donar a le li medie de meriter
les, ella fat venir le chascun saturdí, e sovente ne retrodá le till
mercurdí o jovedí. Li Jesuites, benque tendrimen cuidat per li vice-roy
prince, esset expulset secun li leges del reyía, e li superiore del
colegia, un habil mann, savet omni avantages queles il posse extracter
ex su relationes con un fémina qui esset omnipotent a corte. Il nequande
contemplat plendir pri li absenties de Fabrizio, qui, plu ignorant
quam jamá, al fine del annu obtenet quin prim premies. Pro to, li
brilliant Comtessa Pietranera, escortat per su marito, tande un
generale comandant un del divisiones del guardie, e per quin o six del
plu grand personages del corte del vice-roy, venit por esser present al
distribution del premies che li Jesuites. Li superiore esset
complimentat per su chefes. Li comtessa conductet su nevo a
omni ti brilliant festas queles marcat li tro brevi regne del sociabil
Prince Eugène. Ella hat creat le, per su propri autoritá, quam un
oficero de hussares, e Fabrizio, qui hat decidu annus, portat ti-ci
uniforme. Un die, li comtessa, charmat de su jolli figura, demanda del
prince un posto de page por le, un demande quel significat que li del
Dongo familie esset changeant su credes. Li sequent die, ella besonat
omni su credite por obtener li consente del vice-roy que il ne vell
rememorar ti-ci demande, quel mancat solmen li consente del patre del
futur page, e ti-ci consente vell har esset fortmen refusat. Pos ti-ci
follie, quel fat tremer li budant marqueso, il trovat un pretexte por
advocar ad Griante li yun Fabrizio. Li comtessa supremmen
despectet su fratre; ella regarda le quam un trist idiote, e un qui
vell esser maliciosi si jamá il vell posser. Ma ella esset tre
afectionat pri Fabrizio, e, pos deci annus de silentie, ella scrit al
marqueso por reclamar su nevo: il ne respondet a su lettre. A su retorn a ti formidabil
palace, constructet per li plu guerraci de su antecessores, Fabrizio
savet nequó in li munde except qualmen exercir (quam un soldate) e
qualmen montar un cavalle. Li Comto Pietranera, anc tam afectionat pri
Fabrizio quam esset su marita, sovente montat le a un cavalle e ductet
le in un parade. Arivante al Castelle de Griante,
Fabrizio, su ocules ancor rubie pro li lácrimes queles il plorat
forviageante ex li bon salones de su tanta, trovat solmen li passionat
caresses de su matre e de su sestras. Li marqueso esset cludet in su
studia con su max old filio, le marchesino Ascanio; ta ili
composit ciffrat lettres queles havet li honor de esser inviat ad
Vienna; li patre e li filio solmen aparit a repastes. Li marqueso
sovente repetit con afection que il esset docent a su natural successor
tener, in duplic parte, li contos del productes de chascun de su
domenes. In facte, li marqueso esset tro jalusi de su propri possentie
por parlar de ti-ci aferes a un filio, li necessi heredante de omni
ti-ci ínalienabil domenes. Il employat le por ciffrar depeches de
deciquin o duant págines queles du o tri vezes chascun semane il fat
esser inviat ad Svissia, ex u on expedit les ad Vienna. Li marqueso
pretendet informar su legitim soverano pri li internal statu del Reyía
de Italia, quel il tot ne conosset self, e su lettres esset sempre tre
successosi, vi qualmen: li marqueso fat esser contat, per un loyal
agente sur li grand via, li númere de soldates de un determinat francesi
o italian regiment quel esset changeant su garnison, e, raportante al
corte de Vienna il sempre cuidat a diminuer ti-ci númere ye un quart
del númere del soldates present. Ti-ci lettres, altrimen ridicul, havet
li merite de dementir altri plu veraci lettres e dat plesura. Dunc, un
poc ante que Fabrizio arivat al castelle, li marqueso hat recivet li
marca de un famosi órden: it esset li quinesim quel ornat su jaque de
chambellane. Advere, il havet li chagrine de ne audaciar portar ti-ci
jaque éxter su studia; ma il nequande permisset se dictar un depeche
ante que il hat vestit se in ti-ci brodat costume, garnit con omni su
órdenes. Il vell har credet se quam ya desrespectant, si il vell har
actet altrimen. Li marquesa esset astonat del
gracies de su filio. Ma ella hat conservat li hábitu de scrir du o tri
vezes chascun annu a Generale Comto d’A——; quel esset a ti témpor li
titul del Leutenante Robert. Li marquesa havet un horrore de mentir al
persones queles ella amat; ella interrogat su filio e esset decorageat
de su ignorantie. "Si, a me, il semblar
desinstructet," ella dit a se, "a me qui save nequó, dunc Robert, qui es
tam inteligent, vell trovar su education absolutmen fallit; e
ho-témpor on deve haver merite." Un altri strangitá, quel astonat la
presc egalmen, esset que Fabrizio hat vermen credet omni li religiosi
coses queles on hat docet a le che li Jesuites. Benque ella self esset tre
pie, li fanatisme de ti-ci infante fat ella tremer; "Si li marqueso
have li sense por decovrir ti-ci medie de influentie, il va forprender
de me li amore de mi filio." Ella plorat mult, e pro to su passion por
Fabrizio augmentat se. Li vive in ti-ci castelle,
populat con triant o quarant domesticos, esset fortmen trist; dunc
Fabrizio passat omni su dies ye chassar, o ye explorar li lago in un
micri barca. Bentost il conosset, tre bon, omni li cocheros e li
stalle-servitores; omnes esset ardent partisanes del Franceses
e apertmen mocat pri li devoet personal servitores, atachat al person
del marqueso o a to del su max old filio. Li grand subjecte de jocar
contra ti-ci grav persones esset que, imitante su mastres, ili pudrat
se. Capitul 2 ... Alors que Vesper vient embrunir nos yeux Tout épris d'avenir, je contemple les cieux En qui Dieu nous escrit, par notes non obscures, Les sorts et les destins de toutes créatures. Car lui du fond cieux regardant un humain Parfois mû de pitié, lui montre le chemin; Par les astrcs du ciel qui sont des caractères Les choses nous prédit et bonnes et contraires. Mais les hommes chargés de terre et de trépas Méprisent tel écrit, et ne le lisent pas. Ronsard Li marqueso professet un vigorosi
odie por li Elucidament. "It es idés," il dit, "queles ha ruinat
Italia"; il ne savet qualmen conciliar ti-ci sant horrore de instruction
con su desir por vider su filio Fabrizio perfecter li education tam
brilliantmen comensat che li Jesuites. Por minimisar hasardes, il
chargeat li bon abate Blanès, prestro de Griante, de continuar li
instruction de Fabrizio in su latin studies. It esset necessi que li
prestro savet ti-ci lingue, ma it esset li objecte de su despecte; su
conossentie con ti-ci lingue esset limitat a recitar, ex memorie, li
pregas de su messale, queles il apen posset interpretar por su
congregation. Ma ti-ci prestro ne esset minu fortmen respectat—e mem
timet—in li canton; il hat sempre dit que ni in decitri semanes, ni mem
in decitri mensus, on vell vider li acomplement del celebrat profetie
de San Giovita, li santo-patron de Brescia. Il adjuntet, quande
il parla a su secur amicos, que ti-ci númere decitri deve esser
interpretat ye un maniere quo vell astonar li munde, si on vell esser
permisset a dir lu tot (1813). Li facte es que li abate Blanès,
un personage de primitiv honestitá e vertú, adplu un 'universal genio',
passat omni su noctes alt in su cloch-turre; il esset folli pri
astrologie. Pos har usat su dies a calcular li conjunctiones e li
positiones del stelles, il devoet li plu grand parte de su noctes a
sequer les in li ciel. Caus su povritá il ha null instrument except un
long telescop fabricat ex un carton tube. On posse imaginar li despecte,
por li studie de lingues, sentit de un mann qui passa su vive ye
decovrir li precis dates del cade del imperies e del revolutiones queles
changea li facie del munde. "Quo save yo plu, pri un cavalle," il dit a
Fabrizio, "si on doce me que in latin su nómine es equus?" Li paisanes timet li abate Blanés
quam un grand magico: e il, mersí al general timore causat per su
vigiles in li cloch-turre, impedit les de furter. Su colegos, li
prestros del vicinitá, fortmen jalusi de su influentie, ya detestat le;
li Marqueso del Dongo solmen despectat le pro que il rasonat tro mult
por un mann de un tal bass rang. Fabrizio adora le: por plese le, il
quelcvez passat tot li véspere ye far enorm additiones o
multiplicationes. Tande il montat al cloch-turre: to esset un grand favore quel li abate Blanés hat concedet a nequí; ma il ama ti-ci infante por su naivitá. "Si tu ne deveni un hipocrit," il dit a le, "fórsan tu vell esser un mann." Du o tri
vezes chascun annu, Fabrizio, intrepid e passionat in su plesuras,
presc dronat se in li lago. Il esset li chef de omni grand expeditiones
del litt paisanes de Griante e de Cadenabbia. Ti-ci infantes hat
procurat quelc micri claves, e quande li nocte esset mult tenebrosi ili
vell penar por aperter li serrures del catenes queles atachat li botes a
alcun gross rocca o alcun árbor vicin al rive. It deve esser explicat
que sur li Lago de Como li industrie del piscatores arangea
nocte-cordes a un grand distantie del rives. Li superiori extremitá del
corde es atachat a un micri planca, covrit ex corc, e un tre flexibil
avelani ramette, quel es fixat a ti-ci planca, suporta un micri
tintinette quel tintina quandecunc un pisc, prendet al corde, da un
sucusse al flottette. ![]() Cadenabbia di Griante, sur li west rive del Lago de Como, Italia, in 1997 Foto de Nick Csakany (ex Wikipedia, public dominia) Li grand objecte de ti-ci noctal
expeditiones, de queles Fabrizio esset chef comandator, esset ear a
visitar li nocte-cordes, ante que li piscatores hat audit li advertiment
dat per li micri tintinettes. Ili preferet stormosi tempes, e por
ti-ci dangerosi aventuras ili inbarcat durante li matine, un hor ante
alba. Abordante li bote, ti-ci infantes credet se esser precipitant
ad-in li plu grand dangeres (to esset li bon látere de lor actiones) e,
sequente li exemples de lor patres, devoetmen recitat un Ave Maria. Ma it sovente evenit que al moment de lor departe, al instante quel sequet li Ave Maria,
Fabrizio subitmen sentit un premonition. To esset li fructe quel il
hat recoltat ex li astrologic studies de su amico li abate Blanès (de
qui su preditiones il tot ne credet). Secun su yun imagination, ti-ci
premonition ínfallibilmen anunciat li successe o dessuccesse del
expedition; e pro que il esset plu resolut quam omni su camarades, poc a
poc li tot truppe tant prendet li hábitu de haver premonitiones que
si, al moment de inbarcation, on aperceptet un prestro sur li rive, o
si on videt un volant corvo al levul, ili hastat se a remetter li
serrures al catenes del botes, e chascun eat a inlettar se. Dunc li
abate Blanès ne hat comunicat su alquant desfacil scientie a Fabrizio,
ma, sin saver, il hat infectet le con un ínlimitat confidentie in li
signes queles predí li futur. Glossarium in anglés Glossary in English Clave Key fr. = French it. = Italian de. = German = adjective = noun = verb ... = indicates a word has other important meanings not listed in the glossary Númeres e dates Numbers and Dates 0 = null 1 = un 2 = du 3 = tri 4 = quar 5 = quin 6 = six 7 = sett 8 = ott 9 = nin 10 = deci 15 = deciquin 20 = duant 25 = duantquin 30 = triant 100 = cent 200 = ducent 1000 = mill 1624 = mill sixcent duantquar 1796 = mill settcent ninantsix 1799 = mill settcent ninantnin 1000000 = un million 6000000 = six milliones ye 15 may 1796 = ye deciquin May mill settcent ninantsix [see below] Carolo V = Carolo-quin [see below] Philippo II = Philippo-du [see below] Definitiones Definitions
* a:: at (as in being located at a particular place)... * abate:: abbot (the head of an abbey); also, as in fr. abbé, can refer to any Catholic priest, which is the sense in which the word is most commonly used in this text * ad:: at (as in direction toward); to (as in motion toward) * ad-in:: into * apertmen:: openly * archi-epíscop:: archbishop * assignat:: (fr.) a type of paper money issued in France from 1789 to 1796; not accepted as legal tender in Italy * bon-humor:: good humour, happiness (fr. bonheur) * Cadenabbia di Griante:: a small community on the west shore of Lake Como, part of the municipality of Griante (it. Cadenabbia di Griante) * Carolo V:: Charles V (fr. Charles V); the archaic and unusual name Carolo V, inspired by the Latin Carolus, is used to avoid confusion with other monarchs with very similar names and refers to Charles V, Holy Roman Emperor from 1519-1556. Note: the modern name Charles would not normally be spelled in this archaic manner in Occidental (it would probably be spelled Carlos or left unchanged). * carrette:: cart * Cartusie:: Charterhouse (fr. Chartreuse) * catenes:: chains (fr. chaînes) * chassar:: to hunt ... * cicisbeo:: cicisbeo (it. cicisbeo or cavalier servente), a married woman's professed lover * che li rich persones:: at the homes of the rich = with the rich (fr. chez les gens riches) * chef comandator:: commander in chief * comandator:: commander * contra-dansa:: contradance = a style of country dancing popular in France in the 18th century, especially social dances, including for example the quadrille (fr. countredanse) * colpar:: to strike or hit (more common is the expression dar un colpe = deal a blow) * colpe de espade:: sword-blow (a blow dealt with a sword) * criat ad:: shouted at; cried out to; dinned into the ears of * de témpor a témpor:: now and then * desinstructet:: uneducated * le Directoire de Paris:: (fr.) the name of the political regime of France at the time * docer a:: to teach to [do something] (fr. apprendre a) * duplic parte:: (accounting) double-entry * ear:: to go (ear should be favoured over vader unless you wish to emphasise the notion of going by foot; the verb ear is the most commonly used verb in Occidental to mean "to go" and is the correct word to use in general for "to go" and for constructions such as "Ili eat a budar." = "They went to sulk.") * li Elucidament:: the Enlightenment (fr. les Lumières) [period of history] * etablissement:: establishment (an establishment or institution, for example a school or other body) * expander se:: to spread or expand itself (e.g. across an area or territory) * franc:: franc (unit of currency in France) * generalíssimo = General-in-Chief (fr. général en chef) [variant spelling of generalissimo which emphasises the correct stress] * grand via:: high road (fr. la grande route) * grane:: grain in general || corn || wheat || stone (of fruit) * Griante:: Griante, a municipality on the west shore of Lake Como, Italy (it. Griante) * guillotinar:: to guillotine * hungar:: hungarian * ciffrar:: to encode * li Lago de Como = Lake Como (it. il lago di Como, fr. le lac de Côme) * ínnobile:: commoner (a person who is not of the nobility; may refer to a male or female commoner) * ínplesentesse:: unpleasantness (fr. désagrément) * ínsuciantie = carelessness, nonchalant manner, offhandedness (fr. insouciance) * internal:: internal * land:: land (a very broad and general term meaning an area of land; also, a specific term meaning country, as in "Australia is a country.") * legítimu:: a type of monetary inheritance to which an heir is legally entitled, known in French as a légitime * legue:: league (a variable distance of approximately 4 km, corresponding to a one-hour walk) (fr. lieue) * lombardian:: lombardian (pertaining to the people of Lombardy) * mercar granes:: to trade grain = to trade in grain (fr. faire le commerce des blés) * majordomo = majordomo (fr. majordome) * Mameluke:: Mameluke (fr. Mamelouk or Mameluk) * milanesi pais:: see país * nankin = nankeen (fr. nankin) * nobile:: noble (a person of nobility, a noble; may refer to a male or female noble) * nocte-cordes:: night-lines (fishing) (fr. lignes dormantes) * omnipotent:: all-powerful, omnipotent * Philippo II:: Philip II (fr. Philip II); the archaic and unusual name Philippo II, inspired by the Latin Philippus, is used to avoid confusion with other monarchs with very similar names and refers to Philip II (the son of Charles V, Holy Roman Emperor). Note: the modern name Philip would not normally be spelled in this archaic manner in Occidental (it would probably be spelled Filipe or left unchanged). * omnicós:: everything [variant spelling of omnicos which emphasises the correct stress] * país:: an area of countryside outside of a city and the city it contains [this meaning is historically derived from the Latin pagus (fr. pays, it. paese, de. gau); e.g. the Low Latin pagus mediolanensi corresponds to fr. la pays milanais (or simply le Milanais), it. il paese milanese, and could be very roughly translated into English as 'the District of Milan' or 'the Shire of Milan'. The use of the Occidental word land would be incorrect here; the correct Occidental term is milanesi país. Also, the Occidental word país absolutely does not mean country, in the sense of "Australia is a country."; for that the Occidental word land must be used.] * Parma:: Parma, a city in Italy (it. Parma; fr. Parme) * prestro:: priest (fr. curé), usually implying Catholic priest [the term pastor has been avoided in the translation since it would tend to imply Protestant clergy] * posto de page:: post as a page (a post of employment as a servant) * quandecunc possibil:: whenever possible = as much as possible (fr. autant que possibil) * reaparir:: to reppear * recoltar:: to gather or harvest * reconquestar:: to reconquer * reintrar:: to re-enter * república:: republic * Republicanes de Lombardia:: the Republicans of Lombardy (fr. les Lombards républicains) * retrodár:: to give back; to restore; to return * santo-patron: patron saint * serrure:: lock, padlock (fr. Cadenas) * stormosi tempe:: stormy weather; see stormosi tempes * stormosi tempes:: times of story weather, times when the weather is stormy * suspectibil:: suspicious (open to suspicion; for suspicious of others use suspectiv.) * suspectiv:: suspicious (suspicious of others, untrusting; for worthy of suspicion or open to suspicion use suspectibil) * tempe:: weather; see stormosi tempes * tintinette:: a hand-bell or other very small bell (fr. petite sonnette) * ulne:: ell (fr. aune) [a measure of length, varying in different countries: in England equal to 45 inches] * universal genio:: polymath, renaissance man (fr. homme d'esprit universel) * vader:: to go (the verb ear should be used instead of vader unless you wish to emphasise the notion of going by foot; it is best to think of vader as usually meaning "to walk" or "to go by foot") * vice-roy:: viceroy * ye:: on / at (on a particular date; at a particular time of day); by (spending time by doing something. e.g. "Fabrizio passat omni su dies ye chassar..." = "Fabrizio spent all his days hunting...") ... * ye 15 may 1796:: on the fifteenth of may, 1796 | French Text of the original novel by Stendhal, 1839 LA CHARTREUSE DE PARME Stendhal LIVRE PREMIER CHAPITRE PREMIER Milan en 1796 Le 15 mai 1796, le général Bonaparte fit son entrée dans Milan à la tête de cette jeune armée qui venait de passer le pont de Lodi, et d'apprendre au monde qu'après tant de siècles César et Alexandre avaient un successeur. Les miracles de bravoure et de génie dont l'Italie fut témoin en quelques mois réveillèrent un peuple endormi; huit jours encore avant l'arrivée des Français, les Milanais ne voyaient en eux qu'un ramassis de brigands, habitués à fuir toujours devant les troupes de Sa Majesté Impériale et Royale: c'était du moins ce que leur répétait trois fois la semaine un petit journal grand comme la main, imprimé sur du papier sale. Au Moyen Age, les Lombards républicains avaient fait preuve d'une bravoure égale à celle des Français, et ils méritèrent de voir leur ville entièrement rasée par les empereurs d'Allemagne. Depuis qu'ils étaient devenus de fidèles sujets leur grande affaire était d'imprimer des sonnets sur de petits mouchoirs de taffetas rose quand arrivait le mariage d'une jeune fille appartenant à quelque famille noble ou riche. Deux ou trois ans après cette grande époque de sa vie, cette jeune fille prenait un cavalier servant: quelquefois le nom du sigisbée choisi par la famille du mari occupait une place honorable dans le contrat de mariage. Il y avait loin de ces moeurs efféminées aux émotions profondes que donna l'arrivée imprévue de l'armée française. Bientôt surgirent des moeurs, nouvelles et passionnées. Un peuple tout entier s'aperçut, le 15 mai 1796, que tout ce qu'il avait respecté jusque-là était souverainement ridicule et quelquefois odieux. Le départ du dernier régiment de l'Autriche marqua la chute des idées anciennes: exposer sa vie devint à la mode; on vit que pour être heureux après des siècles de sensations affadissantes, il fallait aimer la patrie d'un amour réel et chercher les actions héroïques. On était plongé dans une nuit profonde par la continuation du despotisme jaloux de Charles-Quint et de Philippe II; on renversa leurs statues, et tout à coup l'on se trouva inondé de lumière. Depuis une cinquantaine d'années, et à mesure que l'Encyclopédie et Voltaire éclataient en France, les moines criaient au bon peuple de Milan, qu'apprendre à lire ou quelque chose au monde était une peine fort inutile, et qu'en payant bien exactement la dîme à son curé et lui racontant fidèlement tous ses petits péchés, on était à peu près sûr d'avoir une belle place au paradis. Pour achever d'énerver ce peuple autrefois si terrible et si raisonneur, l'Autriche lui avait vendu à bon marché le privilège de ne point fournir de recrues a son armée. En 1796 l'armée milanaise se composait de vingt-quatre faquins habillés de rouge, lesquels gardaient la ville de concert avec quatre magnifiques régiments de grenadiers hongrois. La liberté des moeurs était extrême, mais la passion fort rare; d'ailleurs, outre le désagrément de devoir tout raconter au curé, sous peine de ruine même en ce monde, le bon peuple de Milan était encore soumis à certaines petites entraves monarchiques qui ne laissaient pas que d'être vexantes. Par exemple l'archiduc ', qui résidait à Milan et gouvernait au nom de l'empereur, son cousin, avait eu l'idée lucrative de faire le commerce des blés. En conséquence, défense aux paysans de vendre leurs grains jusqu'à ce que Son Altesse eût rempli ses magasins. En mai 1796, trois jours après l'entrée des Français, un jeune peintre en miniature, un peu fou, nommé Gros, célèbre depuis, et qui était venu avec l'armée entendant raconter au grand Café des Servi (à la mode alors) les exploits de l'archiduc, qui de plus était énorme, prit la liste des glaces imprimée en placard sur une feuille de vilain papier jaune. Sur le revers de la feuille il dessina le gros archiduc; un soldat français lui donnait un coup de baïonnette dans le ventre, et, au lieu du sang, il en sortait une quantité de blé incroyable. La chose nommée plaisanterie ou caricature n'était pas connue en ce pays de despotisme cauteleux. Le dessin laissé par Gros sur la table du Café des Selvi parut un miracle descendu du ciel; il fut gravé dans la nuit, et le lendemain on en vendit vingt mille exemplaires. Le même jour, on affichait l'avis d'une contribution de guerre de six millions, frappée pour les besoins de l'armée française, laquelle, venant de gagner six batailles et de conquérir vingt provinces, manquait seulement de souliers, de pantalons, d'habits et de chapeaux. La masse de bonheur et de plaisir qui fit irruption en Lombardie avec ces Français si pauvres fut telle que les prêtres seuls et quelques nobles s'aperçurent de la douleur de cette contribution de six millions, qui, bientôt, fut suivie de beaucoup d'autres. Ces soldats français riaient et chantaient toute la journée; ils avaient moins de vingt-cinq ans, et leur général en chef, qui en avait vingt-sept', passait pour l'homme le plus âgé de son armée. Cette gaieté, cette jeunesse, cette insouciance, répondaient d'une façon plaisante aux prédications furibondes des moines qui, depuis six mois, annonçaient du haut de la chaire sacrée que les Français étaient des monstres, obligés, sous peine de mort, à tout brûler et à couper la tête à tout le monde. A cet effet, chaque régiment marchait avec la guillotine en tête. Dans les campagnes l'on voyait sur la porte des chaumières le soldat français occupé à bercer le petit enfant de la maîtresse du logis, et presque chaque soir quelque tambour, jouant du violon, improvisait un bal. Les contredanses se trouvant beaucoup trop savantes et compliquées pour que les soldats, qui d'ailleurs ne les savaient guère, pussent les apprendre aux femmes du pays, c'étaient celles-ci qui montraient aux jeunes Français la Monférine, la Sauteuse et autres danses italiennes. Les officiers avaient été logés, autant que possible, chez les gens riches; ils avaient bon besoin de se refaire. Par exemple, un lieutenant, nommé Robert, eut un billet de logement pour le palais de la marquise del Dongo. Cet officier, jeune réquisitionnaire assez leste, possédait pour tout bien, en entrant dans ce palais, un écu de six francs qu'il venait de recevoir à Plaisance. Après le passage du pont de Lodi, il prit à un bel officier autrichien tué par un boulet un magnifique pantalon de nankin tout neuf, et jamais vêtement ne vint plus à propos. Ses épaulettes d'officier étaient en laine et le drap de son habit était cousu à la doublure des manches pour que les morceaux tinssent ensemble; mais il y avait une circonstance plus triste: les semelles de ses souliers étaient en morceaux de chapeau également pris sur le champ de bataille, au-delà du pont de Lodi. Ces semelles improvisées tenaient au-dessus des souliers par des ficelles fort visibles, de façon que lorsque le majordome de la maison se présenta dans la chambre du lieutenant Robert pour l'inviter à dîner avec Mme la marquise, celui-ci fut plongé dans un mortel embarras. Son voltigeur et lui passèrent les deux heures qui les séparaient de ce fatal dîner à tâcher de recoudre un peu l'habit et à teindre en noir avec de l'encre les malheureuses ficelles des souliers. Enfin le moment terrible arriva. - De la vie je ne fus plus mal à mon aise, me disait le lieutenant Robert, ces dames pensaient que j'allais leur faire peur, et moi j'étais plus tremblant qu'elles. Je regardais mes souliers et ne savais comment marcher avec grâce. La marquise del Dongo, ajoutait-il, était alors dans tout l'éclat de sa beauté: vous l'avez connue avec ses yeux si beaux et d'une douceur angélique, et ses jolis cheveux d'un blond foncé qui dessinaient si bien l'ovale de cette figure charmante. J'avais dans ma chambre une Hérodiade de Léonard de Vinci, qui semblait son portrait. Dieu voulut que je fusse tellement saisi de cette beauté surnaturelle que j'en oubliai mon costume. Depuis deux ans je ne voyais que des choses laides et misérables dans les montagnes du pays de Gênes: j'osai lui adresser quelques mots sur mon ravissement. "Mais j'avais trop de sens pour m'arrêter longtemps dans le genre complimenteur. Tout en tournant mes phrases, je voyais, dans une salle à manger toute de marbre, douze laquais et des valets de chambre vêtus avec ce qui me semblait alors le comble de la magnificence. Figurez-vous que ces coquins-là avaient non seulement de bons souliers, mais encore des boucles d'argent. Je voyais du coin de l'oeil tous ces regards stupides fixés sur mon habit, et peut-être aussi sur mes souliers, ce qui me perçait le coeur. J'aurais pu d'un mot faire peur à tous ces gens, mais comment les mettre à leur place sans courir le risque d'effaroucher les dames? car la marquise pour se donner un peu de courage, comme elle me l'a dit cent fois depuis, avait envoyé prendre au couvent, où elle était pensionnaire en ce temps-là, Gina del Dongo, soeur de son mari, qui fut depuis cette charmante comtesse de Pietranera: personne dans la prospérité ne la surpassa par la gaieté et l'esprit aimable, comme personne ne la surpassa par le courage et la sévérité d'âme dans la fortune contraire. "Gina, qui pouvait alors avoir treize ans, mais qui en paraissait dix-huit, vive et franche, comme vous savez avait tant de peur d'éclater de rire en présence dé mon costume, qu'elle n'osait pas manger; la marquise, au contraire, m'accablait de politesses contraintes; elle voyait fort bien dans mes yeux des mouvements d'impatience. En un mot, je faisais une sotte figure, je mâchais le mépris, chose qu'on dit impossible à un Français. Enfin une idée descendue du ciel vint m'illuminer: je me mis à raconter à ces dames ma misère, et ce que nous avions souffert depuis deux ans dans les montagnes du pays de Gênes où nous retenaient de vieux généraux imbéciles. Là, disais-je, on nous donnait des assignats qui n'avaient pas cours dans le pays, et trois onces de pain par jour. Je n'avais pas parlé deux minutes, que la bonne marquise avait les larmes aux yeux, et la Gina était devenue sérieuse. "- Quoi, monsieur le lieutenant, me disait celle-ci, trois onces de pain! "- Oui, mademoiselle; mais en revanche la distribution manquait trois fois la semaine, et comme les paysans chez lesquels nous logions étaient encore plus misérables que nous, nous leur donnions un peu de notre pain. "En sortant de table, j'offris mon bras à la marquise jusqu'à la porte du salon, puis, revenant rapidement sur mes pas, je donnai au domestique qui m'avait servi à table cet unique écu de six francs sur l'emploi duquel j'avais fait tant de châteaux en Espagne. "Huit jours après, continuait Robert, quand il fut bien avéré que les Français ne guillotinaient personne, le marquis del Dongo revint de son château de Grianta, sur le lac de Côme, où bravement il s'était réfugié à l'approche de l'armée, abandonnant aux hasards de la guerre sa jeune femme si belle et sa seur. La haine que ce marquis avait pour nous était égale à sa peur, c'est-à-dire incommensurable: sa grosse figure pâle et dévote était amusante à voir quand il me faisait des politesses. Le lendemain de son retour à Milan, je reçus trois aunes de drap et deux cents francs sur la contribution des six millions: je me remplumai, et devins le chevalier de ces dames, car les bals commencèrent." L'histoire du lieutenant Robert fut à peu près celle de tous les Français; au lieu de se moquer de la misère de ces braves soldats, on en eut pitié, et on les aima. Cette époque de bonheur imprévu et d'ivresse ne dura que deux petites années; la folie avait été si excessive et si générale, qu'il me serait impossible d'en donner une idée, si ce n'est par cette réflexion historique et profonde: ce peuple s'ennuyait depuis cent ans. La volupté naturelle aux pays méridionaux avait régné jadis à la cour des Visconti et des Sforce, ces fameux ducs de Milan. Mais depuis l'an 1624, que les Espagnols s'étaient emparés du Milanais, et emparés en maîtres taciturnes, soupçonneux, orgueilleux, et craignent toujours la révolte, la gaieté s'était enfuie. Les peuples, prenant, les moeurs de leurs maîtres, songeaient plutôt à se venger de la moindre insulte par un coup de poignard qu'à jouir du moment présent. La joie folle, la gaieté, la volupté, l'oubli de tous les sentiments tristes, ou seulement raisonnables, furent poussés à un tel point, depuis le 15 mai 1796, que les Français entrèrent à Milan, jusqu'en avril 1799, qu'ils en furent chassés à la suite de la bataille de Cassano, que l'on a pu citer de vieux marchands millionnaires, de vieux usuriers, de vieux notaires qui, pendant cet intervalle, avaient oublié d'être moroses et de gagner de l'argent. Tout au plus eût-il été possible de compter quelques familles appartenant à la haute noblesse, qui s'étaient retirées dans leurs palais à la campagne, comme pour bouder contre l'allégresse générale et l'épanouissement de tous les coeurs. Il est véritable aussi que ces familles nobles et riches avaient été distinguées d'une manière fâcheuse dans la répartition des contributions de guerre demandées pour l'armée française. Le marquis del Dongo, contrarié de voir tant de gaieté, avait été un des premiers à regagner son magnifique château de Grianta, au-delà de Côme, où les dames menèrent le lieutenant Robert. Ce château, situé dans une position peut-être unique au monde, sur un plateau à cent cinquante pieds ' au-dessus de ce lac sublime dont il domine une grande partie, avait été une place forte. La famille del Dongo le fit construire au XVe siècle, comme le témoignaient de toutes parts les marbres chargés de ses armes; on y voyait encore des ponts-levis et des fossés profonds, à la vérité privés d'eau; mais avec ces murs de quatre-vingts pieds de haut et de six pieds d'épaisseur, ce château était à l'abri d'un coup de main; et c'est pour cela qu'il était cher au soupçonneux marquis. Entouré de vingt-cinq ou trente domestiques qu'il supposait dévoués, apparemment parce qu'il ne leur parlait jamais que l'injure à la bouche, il était moins tourmenté par la peur qu'à Milan. Cette peur n'était pas tout à fait gratuite: il correspondait fort activement avec un espion placé par l'Autriche sur la frontière suisse à trois lieues de Grianta, pour faire évader les prisonniers faits sur le champ de bataille, ce qui aurait pu être pris au sérieux par les généraux français. Le marquis avait laissé sa jeune femme à Milan:
elle y dirigeait les affaires de la famille, elle était
chargée de faire face aux contributions imposées
à la casa del Dongo, comme on dit dans le pays; elle
cherchait à les faire diminuer, ce qui l'obligeait
à voir ceux des nobles qui avaient accepté des
fonctions publiques, et même quelques non-nobles fort
influents. Il survint un grand événement dans cette
famille. Le marquis avait arrangé le mariage de sa jeune
soeur Gina avec un personnage fort riche et de la plus haute
naissance; mais il portait de la poudre: à ce titre, Gina
le recevait avec de grands éclats de rire, et
bientôt elle fit la folie d'épouser le comte
Pietranera. C'était à la vérité un
fort bon gentilhomme, très bien fait de sa personne, mais
ruiné de père en fils, et, pour comble de
disgrâce, partisan fougueux des idées nouvelles.
Pietranera était sous-lieutenant dans la légion
italienne, surcroît de désespoir pour le
marquis. Après ces deux années de folie et de bonheur, le Directoire de Paris, se donnant des airs de souverain bien établi, montra une haine nouvelle pour tout ce qui n'était pas médiocre. Les généraux ineptes qu'il donna à l'armée d'Italie perdirent une suite de batailles dans ces mêmes plaines de Vérone, témoins deux ans auparavant des prodiges d'Arcole et de Lonato. Les Autrichiens se rapprochèrent de Milan; le lieutenant Robert, devenu chef de bataillon et blessé à la bataille de Cassano, vint loger pour la dernière fois chez son amie la marquise del Dongo '. Les adieux furent tristes; Robert partit avec le comte Pietranera qui suivait les Français dans leur retraite sur Novi. La jeune comtesse, à laquelle son frère refusa de payer sa légitime, suivit l'armée montée sur une charrette. Alors commença cette époque de réaction et de retour aux idées anciennes, que les Milanais appellent i tredici mesi (les treize mois), parce qu'en effet leur bonheur voulut que ce retour à la sottise ne durât que treize mois, jusqu'à Marengo. Tout ce qui était vieux, dévot, morose, reparut à la tête des affaires, et reprit la direction de la société: bientôt les gens restés fidèles aux bonnes doctrines publièrent dans les villages que Napoléon avait été pendu par les Mameluks en Egypte, comme il le méritait à tant de titres. Parmi ces hommes qui étaient allés bouder dans leurs terres et qui revenaient altérés de vengeance, le marquis del Dongo se distinguait par sa fureur; son exagération le porta naturellement à la tête du parti. Ces messieurs, fort honnêtes gens quand ils n'avaient pas peur, mais qui tremblaient toujours, parvinrent à circonvenir le général autrichien: assez bon homme, il se laissa persuader que la sévérité était de la haute politique, et fit arrêter cent cinquante patriotes: c'était bien alors ce qu'il y avait de mieux en Italie. Bientôt on les déporta aux bouches de Cattaro, et, jetés dans des grottes souterraines, l'humidité et surtout le manque de pain firent bonne et prompte justice de tous ces coquins. Le marquis del Dongo eut une grande place, et, comme il joignait une avarice sordide à une foule d'autres belles qualités, il se vanta publiquement de ne pas envoyer un écu à sa soeur, la comtesse Pietranera: toujours folle d'amour, elle ne voulait pas quitter son mari, et mourait de faim en France avec lui. La bonne marquise était désespérée; enfin elle réussit à dérober quelques petits diamants dans son écrin, que son mari lui reprenait tous les soirs pour l'enfermer sous son lit dans une caisse de fer: la marquise avait apporté huit cent mille francs de dot à son mari et recevait quatre-vingts francs par mois pour ses dépenses personnelles. Pendant les treize mois que les Français passèrent hors de Milan, cette femme si timide trouva des prétextes et ne quitta pas le noir. Nous avouerons que, suivant l'exemple de beaucoup de graves auteurs, nous avons commencé l'histoire de notre héros une année avant sa naissance. Ce personnage essentiel n'est autre, en effet, que Fabrice Valserra, marchesino del Dongo, comme on dit à Milan. Il venait justement de se donner la peine de naître ' lorsque les Français furent chassés et se trouvait, par le hasard de la naissance, le second fils de ce marquis del Dongo si grand seigneur, et dont vous connaissez déjà le gros visage blême, le sourire faux et la haine sans bornes pour les idées nouvelles. Toute la fortune de la maison était substituée au fils aîné Ascanio del Dongo, le digne portrait de son père. Il avait huit ans, et Fabrice deux, lorsque tout à coup ce général Bonaparte, que tous les gens bien nés croyaient pendu depuis longtemps, descendit du mont Saint-Bernard. Il entra dans Milan 2 ce moment est encore unique dans l'histoire; figurez-vous tout un peuple amoureux fou. Peu de jours après, Napoléon gagna la bataille de Marengo. Le reste est inutile à dire. L'ivresse des Milanais fut au comble; mais, cette fois, elle était mélangée d'idées de vengeance: on avait appris la haine à ce bon peuple. Bientôt l'on vit arriver ce qui restait des patriotes déportés aux bouches de Cattaro; leur retour fut célébré par une fête nationale. Leurs figures pâles, leurs grands yeux étonnes, leurs membres amaigris, faisaient un étrange contraste avec la joie qui éclatait de toutes parts. Leur arrivée fut le signal du départ pour les familles les plus compromises. Le marquis del Dongo fut un des premiers à s'enfuir à son château de Grianta. Les chefs des grandes familles étaient remplis de haine et de peur; mais leurs femmes leurs filles, se rappelaient les joies du premier séjour des Français, et regrettaient Milan et les bals si gais, qui aussitôt après Marengo s'organisèrent à la Casa Tanzi;. Peu de jours après la victoire, le général français chargé de maintenir la tranquillité dans la Lombardie s'aperçut que tous les fermiers des nobles, que toutes les vieilles femmes de la campagne, bien loin de songer encore à cette étonnante victoire de Marengo qui avait changé les destinées de l'Italie, et reconquis treize places fortes en un jour, n'avaient l'âme occupée que d'une prophétie de saint Giovita, le premier patron de Brescia. Suivant cette parole sacrée, les prospérités des Français et de Napoléon devaient cesser treize semaines juste après Marengo. Ce qui excuse un peu le marquis del Dongo et tous les nobles boudeurs des campagnes, c'est que réellement et sans comédie ils croyaient à la prophétie. Tous ces gens-là n'avaient pas lu quatre volumes en leur vie; ils faisaient ouvertement leurs préparatifs pour rentrer à Milan au bout de treize semaines, mais le temps, en s'écoulant, marquait de nouveaux succès pour la cause de la France. De retour à Paris, Napoléon, par de sages décrets, sauvait la Révolution à l'intérieur, comme il l'avait sauvée à Marengo contre les étrangers. Alors les nobles lombards, réfugiés dans leurs châteaux, découvrirent que d'abord ils avaient mal compris la prédiction du saint patron de Brescia: il ne s'agissait pas de treize semaines, mais bien de treize mois. Les treize mois s'écoulèrent, et la prospérité de la France semblait s'augmenter tous les jours. Nous glissons sur dix années de progrès et de bonheur, de 1800 à 1810; Fabrice passa les premières au château de Grianta, donnant et recevant force coups de poing au milieu des petits paysans du village, et en n'apprenant rien, pas même à lire. Plus tard, on l'envoya au collège des jésuites à Milan. Le marquis son père exigea qu'on lui montrât le latin, non point d'après ces vieux auteurs qui parlent toujours de républiques, mais sur un magnifique volume orné de plus de cent gravures, chef-d'oeuvre des artistes du XVIIe siècle; c'était la généalogie latine des Valserra, marquis del Dongo, publiée en 1650 par Fabrice del Dongo, archevêque de Parme. La fortune des Valserra étant surtout militaire, les gravures représentaient force batailles, et toujours on voyait quelque héros de ce nom donnant de grands coups d'épée. Ce livre plaisait fort au jeune Fabrice. Sa mère, qui l'adorait, obtenait de temps en temps la permission de venir le voir à Milan, mais son mari ne lui offrant jamais d'argent pour ces voyages, c'était sa belle-soeur, l'aimable comtesse Pietranera, qui lui en prêtait. Après le retour des Français, la comtesse était devenue l'une des femmes les plus brillantes de la cour du prince Eugène, vice-roi d'Italie. Lorsque Fabrice eut fait sa première communion, elle obtint du marquis, toujours exilé volontaire, la permission de le faire sortir quelquefois de son collège. Elle le trouva singulier, spirituel, fort sérieux, mais joli garçon, et ne déparant point trop le salon d'une femme à la mode; du reste, ignorant à plaisir, et sachant à peine écrire. La comtesse, qui portait en toutes choses son caractère enthousiaste, promit sa protection au chef de l'établissement, si son neveu Fabrice faisait des progrès étonnants, et à la fin de l'année avait beaucoup de prix. Pour lui donner les moyens de les mériter, elle l'envoyait chercher tous les samedis soir, et souvent ne le rendait à ses maîtres que le mercredi ou le jeudi. Les jésuites, quoique tendrement chéris par le prince vice-roi, étaient repoussés d'Italie par les lois du royaume, et le supérieur du collège, homme habile, sentit tout le parti qu'il pourrait tirer de ses relations avec une femme toute-puissante à la cour. Il n'eut garde de se plaindre des absences de Fabrice, qui, plus ignorant que jamais, à la fin de l'année obtint cinq premiers prix. A cette condition, la brillante comtesse Pietranera, suivie de son mari, général commandant une des divisions de la garde, et de cinq ou six des plus grands personnages de la cour du vice-roi, vint assister à la distribution des prix chez les jésuites. Le supérieur fut complimente par ses chefs. La comtesse conduisait son neveu à toutes ces fêtes brillantes qui marquèrent le règne trop court de l'aimable prince Eugène. Elle l'avait créé de son autorité officier de hussards, et Fabrice, âgé de douze ans, portait cet uniforme. Un jour, la comtesse, enchantée de sa jolie tournure, demanda pour lui au prince une place de page, ce qui voulait dire que la famille del Dongo se ralliait. Le lendemain, elle eut besoin de tout son crédit pour obtenir que le vice-roi voulût bien ne pas se souvenir de cette demande, à laquelle rien ne manquait que le consentement du père du futur page, et ce consentement eût été refusé avec éclat. A la suite de cette folie, qui fit frémir le marquis boudeur, il trouva un prétexte pour rappeler à Grianta le jeune Fabrice. La comtesse méprisait souverainement son frère; elle le regardait comme un sot triste, et qui serait méchant si jamais il en avait le pouvoir. Mais elle était folle de Fabrice, et, après dix ans de silence, elle écrivit au marquis pour réclamer son neveu: sa lettre fut laissée sans réponse. A son retour dans ce palais formidable, bâti par le plus belliqueux de ses ancêtres, Fabrice ne savait rien au monde que faire l'exercice et monter à cheval. Souvent le comte Pietranera, aussi fou de cet enfant que sa femme, le faisait monter à cheval, et le menait avec lui à la parade. En arrivant au château de Grianta, Fabrice, les yeux encore bien rouges de larmes répandues en quittant les beaux salons de sa tante, ne trouva que les caresses passionnées de sa mère et de ses soeurs. Le marquis était enfermé dans son cabinet avec son fils aîné, le marchesino Ascanio. Ils y fabriquaient des lettres chiffrées qui avaient l'honneur d'être envoyées à Vienne; le père et le fils ne paraissaient qu'aux heures des repas. Le marquis répétait avec affectation qu'il apprenait à son successeur naturel à tenir, en partie double, le compte des produits de chacune de ses terres. Dans le fait, le marquis était trop jaloux de son pouvoir pour parler de ces choses-là à un fils, héritier nécessaire de toutes ces terres substituées. Il l'employait à chiffrer des dépêches de quinze ou vingt pages que deux ou trois fois la semaine il faisait passer en Suisse, d'où on les acheminait à Vienne. Le marquis prétendait faire connaître à ses souverains légitimes l'état intérieur du royaume d'Italie qu'il ne connaissait pas lui-même, et toutefois ses lettres avaient beaucoup de succès; voici comment. Le marquis faisait compter sur la grande route, par quelque agent sûr, le nombre des soldats de tel régiment français ou italien qui changeait de garnison, et, en rendant compte du fait à la cour de Vienne, il avait soin de diminuer d'un grand quart le nombre des soldats présents. Ces lettres, d'ailleurs ridicules, avaient le mérite d'en démentir d'autres plus véridiques, et elles plaisaient. Aussi, peu de temps avant l'arrivée de Fabrice au château, le marquis avait-il reçu la plaque d'un ordre renommé: c'était la cinquième qui ornait son habit de chambellan. A la vérité, il avait le chagrin de ne pas oser arborer cet habit hors de son cabinet; mais il ne se permettait jamais de dicter une dépêche sans avoir revêtu le costume brodé, garni de tous ses ordres. Il eût cru manquer de respect d'en agir autrement. La marquise fut émerveillée des grâces de son fils. Mais elle avait conservé l'habitude d'écrire deux ou trois fois par an au général comte d'A***; c'était le nom actuel du lieutenant Robert. La marquise avait horreur de mentir aux gens qu'elle aimait; elle interrogea son fils et fut épouvantée de son ignorance. "S'il me semble peu instruit, se disait-elle, à moi qui ne sais rien, Robert, qui est si savant, trouverait son éducation absolument manquée; or, maintenant il faut du mérite."Une autre particularité qui l'étonna presque autant, c'est que Fabrice avait pris au sérieux toutes les choses religieuses qu'on lui avait enseignées chez les jésuites. Quoique fort pieuse elle-même, le fanatisme de cet enfant la fit frémir."Si le marquis a l'esprit de deviner ce moyen d'influence, il va m'enlever l'amour de mon fils."Elle pleura beaucoup, et sa passion pour Fabrice s'en augmenta. La vie de ce château, peuplé de trente ou quarante domestiques, était fort triste; aussi Fabrice passait-il toutes ses journées à la chasse ou à courir le lac sur une barque. Bientôt il fut étroitement lié avec les cochers et les hommes des écuries; tous étaient partisans fous des Français et se moquaient ouvertement des valets de chambre dévots, attachés à la personne du marquis ou à celle de son fils aîné. Le grand sujet de plaisanterie contre ces personnages graves, c'est qu'ils portaient de la poudre à l'instar de leurs maîtres. CHAPITRE II
... Alors que Vesper vient embrunir nos yeux Ronsard Le marquis professait une haine vigoureuse pour les lumières: a Ce sont les idées, disait-il, qui ont perdu l'Italie."Il ne savait trop comment concilier cette sainte horreur de l'instruction, avec le désir de voir son fils Fabrice perfectionner l'éducation si brillamment commencée chez les jésuites. Pour courir le moins de risques possible, il chargea le bon abbé Blanès, curé de Grianta, de faire continuer à Fabrice ses études en latin. Il eût fallu que le curé lui-même sût cette langue; or, elle était l'objet de ses mépris; ses connaissances en ce genre se bornaient à réciter, par coeur, les prières de son missel, dont il pouvait rendre à peu près le sens à ses ouailles. Mais ce curé n'en était pas moins fort respecté et même redouté dans le canton; il avait toujours dit que ce n'était point en treize semaines, ni même en treize mois, que l'on verrait s'accomplir la célèbre prophétie de saint Giovita, le patron de Brescia. Il ajoutait, quand il parlait à des amis sûrs, que ce nombre treize devait être interprété d'une façon qui étonnerait bien du monde, s'il était permis de tout dire (1813). Le fait est que l'abbé Blanès, personnage d'une honnêteté et d'une vertu primitives, et de plus homme d'esprit, passait toutes les nuits au haut de son clocher; il était fou d'astrologie. Après avoir usé ses journées à calculer des conjonctions et des positions d'étoiles, il employait la meilleure part de ses nuits à les suivre dans le ciel. Par suite de sa pauvreté, il n'avait d'autre instrument qu'une longue lunette à tuyau de carton. On peut juger du mépris qu'avait pour l'étude des langues un homme qui passait sa vie à découvrir l'époque précise de la chute des empires et des révolutions qui changent la face du monde."Que sais-je de plus sur un cheval, disait-il à Fabrice, depuis qu'on m'a appris qu'en latin il s'appelle equus?" Les paysans redoutaient l'abbé Blanès comme un grand magicien: pour lui, à l'aide de la peur qu'inspiraient ses stations dans le clocher, il les empêchait de voler. Ses confrères les curés des environs, fort jaloux de son influence, le détestaient; le marquis del Dongo le méprisait tout simplement parce qu'il raisonnait trop pour un homme de si bas étage. Fabrice l'adorait: pour lui plaire, il passait quelquefois des soirées entières à faire des additions ou des multiplications énormes. Puis il montait au clocher: c'était une grande faveur et que l'abbé Blanès n'avait jamais accordée à personne; mais il aimait cet enfant pour sa naïveté. - Si tu ne deviens pas hypocrite, lui disait-il, peut-être tu seras un homme. Deux ou trois fois par an, Fabrice, intrépide et passionné dans ses plaisirs, était sur le point de se noyer dans le lac. Il était le chef de toutes les grandes expéditions des petits paysans de Grianta et de la Cadenabia. Ces enfants s'étaient procuré quelques petites clefs, et quand la nuit était bien noire, ils essayaient d'ouvrir les cadenas de ces chaînes qui attachent les bateaux à quelque grosse pierre ou à quelque arbre voisin du rivage. Il faut savoir que sur le lac de Côme l'industrie des pêcheurs place des lignes dormantes à une grande distance des bords. L'extrémité supérieure de la corde est attachée à une planchette doublée de liège, et une branche de coudrier très flexible fichée sur cette planchette, soutient une petite sonnette qui tinte lorsque le poisson, pris à la ligne, donne des secousses à la corde. Le grand objet de ces expéditions nocturnes, que Fabrice commandait en chef, était d'aller visiter les lignes dormantes, avant que les pêcheurs eussent entendu l'avertissement donné par les petites clochettes. On choisissait les temps d'orage; et, pour ces parties hasardeuses, on s'embarquait le matin, une heure avant l'aube. En montant dans la barque, ces enfants croyaient se précipiter dans les plus grands dangers, c'était là le beau côté de leur action, et, suivant l'exemple de leurs pères, ils récitaient dévotement un Ave Maria. Or, il arrivait souvent qu'au moment du départ, et à l'instant qui suivait l'Ave Maria, Fabrice était frappé d'un présage. C'était là le fruit qu'il avait retiré des études astrologiques de son ami l'abbé Blanès, aux prédictions duquel il ne croyait point. Suivant sa jeune imagination, ce présage lui annonçait avec certitude le bon ou le mauvais succès; et comme il avait plus de résolution qu'aucun de ses camarades, peu à peu toute la troupe prit tellement l'habitude des présages, que si, au moment de s'embarquer, on apercevait sur la côte un prêtre, ou si l'on voyait un corbeau s'envoler à main gauche', on se hâtait de remettre le cadenas à la chaîne du bateau, et chacun allait se recoucher. Ainsi l'abbé Blanès n'avait pas communiqué sa science assez difficile à Fabrice, mais à son insu il lui avait inoculé une confiance illimitée dans lés signes qui peuvent prédire l'avenir. | English Translation: C. K. Scott–Moncrieff, 1924 THE CHARTERHOUSE OF PARMA Stendhal BOOK ONE CHAPTER ONE Milan in 1796 On the 15th of May, 1796, General Bonaparte made his entry into Milan at the head of that young army which had shortly before crossed the Bridge of Lodi and taught the world that after all these centuries Caesar and Alexander had a successor. The miracles of gallantry and genius of which Italy was a witness in the space of a few months aroused a slumbering people; only a week before the arrival of the French, the Milanese still regarded them as a mere rabble of brigands, accustomed invariably to flee before the troops of His Imperial and Royal Majesty; so much at least was reported to them three times weekly by a little news-sheet no bigger than one’s hand, and printed on soiled paper. In the Middle Ages the Republicans of Lombardy had given proof of a valour equal to that of the French, and deserved to see their city razed to the ground by the German Emperors. Since they had become loyal subjects , their great occupation was the printing of sonnets upon handkerchiefs of rose-coloured taffeta whenever the marriage occurred of a young lady belonging to some rich or noble family. Two or three years after that great event in her life, the young lady in question used to engage a devoted admirer: sometimes the name of the cicisbeo chosen by the husband’s family occupied an honourable place in the marriage contract. It was a far cry from these effeminate ways to the profound emotions aroused by the unexpected arrival of the French army. Presently there sprang up a new and passionate way of life. A whole people discovered, on the 15th of May, 1796, that everything which until then it had respected was supremely ridiculous, if not actually hateful. The departure of the last Austrian regiment marked the collapse of the old ideas: to risk one’s life became the fashion. People saw that in order to be really happy after centuries of cloying sensations, it was necessary to love one’s country with a real love and to seek out heroic actions. They had been plunged in the darkest night by the continuation of the jealous despotism of Charles V and Philip II; they overturned these monarchs’ statues and immediately found themselves flooded with daylight. For the last half-century, as the Encyclopaedia and Voltaire gained ground in France, the monks had been dinning into the ears of the good people of Milan that to learn to read, or for that matter to learn anything at all was a great waste of labour, and that by paying one’s exact tithe to one’s parish priest and faithfully reporting to him all one’s little misdeeds, one was practically certain of having a good place in Paradise. To complete the debilitation of this people once so formidable and so rational, Austria had sold them, on easy terms, the privilege of not having to furnish any recruits to her army. In 1796, the Milanese army was composed of four and twenty rapscallions dressed in scarlet, who guarded the town with the assistance of four magnificent regiments of Hungarian Grenadiers. Freedom of morals was extreme, but passion very rare; otherwise, apart from the inconvenience of having to repeat everything to one’s parish priest, on pain of ruin even in this world, the good people of Milan were still subjected to certain little monarchical interferences which could not fail to be vexatious. For instance, the Archduke, who resided at Milan and governed in the name of the Emperor, his cousin, had had the lucrative idea of trading in corn. In consequence, an order prohibiting the peasants from selling their grain until His Highness had filled his granaries. In May, 1796, three days after the entry of the French, a young painter in miniature, slightly mad, named Gros, afterwards famous, who had come with the army, overhearing in the great Caffè dei Servi (which was then in fashion) an account of the exploits of the Archduke, who moreover was extremely stout, picked up the list of ices which was printed on a sheet of coarse yellow paper. On the back of this he drew the fat Archduke; a French soldier was stabbing him with his bayonet in the stomach, and instead of blood there gushed out an incredible quantity of corn. What we call a lampoon or caricature was unknown in this land of crafty ‘despotism. The drawing, left by Gros on the table of the Caffè dei Servi, seemed a miracle fallen from heaven; it was engraved and printed during the night, and next day twenty thousand copies of it were sold. The same day, there were posted up notices of a forced loan of six millions, levied to supply the needs of the French army which, having just won six battles and conquered a score of provinces, wanted nothing now but shoes, breeches, jackets and caps. The mass of prosperity and pleasure which burst into Lombardy in the wake of these French ragamuffins was so great that only the priests and a few nobles were conscious of the burden of this levy of six millions, shortly to be followed by a number of others. These French soldiers laughed and sang all day long; they were all under twenty-five years of age, and their Commander in Chief, who had reached twenty-seven, was reckoned the oldest man in his army. This gaiety, this youthfulness, this irresponsibility furnished a jocular reply to the furious preachings of the monks, who, for six months, had been announcing from the pulpit that the French were monsters, obliged, upon pain of death, to burn down everything and to cut off everyone’s head. With this object, each of their regiments marched with a guillotine at its head. In the country districts one saw at the cottage doors the French soldier engaged in dandling the housewife’s baby in his arms, and almost every evening some drummer, scraping a fiddle, would improvise a ball. Our country dances proving a great deal too skilful and complicated for the soldiers, who for that matter barely knew them themselves, to be able to teach them to the women of the country, it was the latter who shewed the young Frenchmen the Monferrina , Salterello and other Italian dances. The officers had been lodged, as far as possible, with the wealthy inhabitants; they had every need of comfort. A certain lieutenant, for instance, named Robert, received a billeting order on the palazzo of the Marchesa del Dongo. This officer, a young conscript not over-burdened with scruples, possessed as his whole worldly wealth, when he entered this palazzo , a scudo of six francs which he had received at Piacenza. After the crossing of the Bridge of Lodi he had taken from a fine Austrian officer, killed by a ball, a magnificent pair of nankeen pantaloons, quite new, and never did any garment come more opportunely. His officer’s epaulettes were of wool, and the cloth of his tunic was stitched to the lining of the sleeves so that its scraps might hold together; but there was something even more distressing; the soles of his shoes were made out of pieces of soldiers’ caps, likewise picked up on the field of battle, somewhere beyond the Bridge of Lodi. These makeshift soles were tied on over his shoes with pieces of string which were plainly visible, so that when the major-domo appeared at the door of Lieutenant Robert’s room bringing him an invitation to dine with the Signora Marchesa, the officer was thrown into the utmost confusion. He and his orderly spent the two hours that divided him from this fatal dinner in trying to patch up the tunic a little and in dyeing black, with ink, those wretched strings round his shoes. At last the dread moment arrived. “Never in my life did I feel more ill at ease,” Lieutenant Robert told me; “the ladies expected that I would terrify them, and I was trembling far more than they were. I looked down at my shoes and did not know how to walk gracefully. The Marchesa del Dongo,” he went on, “was then in the full bloom of her beauty: you have seen her for yourself, with those lovely eyes of an angelic sweetness, and the dusky gold of her hair which made such a perfect frame for the oval of that charming face. I had in my room a Herodias by Leonardo da Vinci, which might have been her portrait. Mercifully, I was so overcome by her supernatural beauty that I forgot all about my clothes. For the last two years I had been seeing nothing that was not ugly and wretched, in the mountains behind Genoa: I ventured to say a few words to her to express my delight. “But I had too much sense to waste any time upon compliments. As I was turning my phrases I saw, in a dining-room built entirely of marble, a dozen flunkeys and footmen dressed in what seemed to me then the height of magnificence. Just imagine, the rascals had not only good shoes on their feet, but silver buckles as well. I could see them all, out of the corner of my eye, staring stupidly at my coat and perhaps at my shoes also, which cut me to the heart. I could have frightened all these fellows with a word; but how was I to put them in their place without running the risk of offending the ladies? For the Marchesa, to fortify her own courage a little, as she has told me a hundred times since, had sent to fetch from the convent where she was still at school Gina del Dongo, her husband’s sister, who was afterwards that charming Contessa Pietranera: no one, in prosperity, surpassed her in gaiety and sweetness of temper, just as no one surpassed her in courage and serenity of soul when fortune turned against her. “Gina, who at that time might have been thirteen but looked more like eighteen, a lively, downright girl, as you know, was in such fear of bursting out laughing at the sight of my costume that she dared not eat; the Marchesa, on the other hand, loaded me with constrained civilities; she could see quite well the movements of impatience in my eyes. In a word, I cut a sorry figure, I chewed the bread of scorn, a thing which is said to be impossible for a Frenchman. At length, a heaven-sent idea shone in my mind: I set to work to tell the ladies of my poverty and of what we had suffered for the last two years in the mountains behind Genoa where we were kept by idiotic old Generals. There, I told them, we were paid in assignats which were not legal tender in the country, and given three ounces of bread daily. I had not been speaking for two minutes before there were tears in the good Marchesa’s eyes, and Gina had grown serious. “‘What, Lieutenant,’ she broke in, ‘three ounces of bread!’ “‘Yes, Signorina; but to make up for that the issue ran short three days in the week, and as the peasants on whom we were billeted were even worse off than ourselves, we used to hand on some of our bread to them.’ “On leaving the table, I offered the Marchesa my arm as far as the door of the drawing-room, then hurried back and gave the servant who had waited upon me at dinner that solitary scudo of six francs upon the spending of which I had built so many castles in the air. “A week later,” Robert went on, “when it was satisfactorily established that the French were not guillotining anyone, the Marchese del Dongo returned from his castle of Grianta on the Lake of Como, to which he had gallantly retired on the approach of the army, abandoning to the fortunes of war his young and beautiful wife and his sister. The hatred that this Marchese felt for us was equal to his fear, that is to say immeasurable: his fat face, pale and pious, was an amusing spectacle when he was being polite to me. On the day after his return to Milan, I received three ells of cloth and two hundred francs out of the levy of six millions; I renewed my wardrobe, and became cavalier to the ladies, for the season of balls was beginning.” Lieutenant Robert’s story was more or less that of all the French troops; instead of laughing at the wretched plight of these poor soldiers, people were sorry for them and came to love them. This period of unlooked-for happiness and wild excitement lasted but two short years; the frenzy had been so excessive and so general that it would be impossible for me to give any idea of it, were it not for this historical and profound reflexion: these people had been living in a state of boredom for the last hundred years. The thirst for pleasure natural in southern countries had prevailed in former times at the court of the Visconti and Sforza, those famous Dukes of Milan. But from the year 1524, when the Spaniards conquered the Milanese, and conquered them as taciturn, suspicious, arrogant masters, always in dread of revolt, gaiety had fled. The subject race, adopting the manners of their masters, thought more of avenging the least insult by a dagger-blow than of enjoying the fleeting hour. This frenzied joy, this gaiety, this thirst for pleasure, this tendency to forget every sad or even reasonable feeling, were carried to such a pitch, between the 15th of May, 1796, when the French entered Milan, and April, 1799, when they were driven out again after the battle of Cassano, that instances have been cited of old millionaire merchants, old money-lenders, old scriveners who, during this interval, quite forgot to pull long faces and to amass money. At the most it would have been possible to point to a few families belonging to the higher ranks of the nobility, who had retired to their palaces in the country, as though in a sullen revolt against the prevailing high spirits and the expansion of every heart. It is true that these noble and wealthy families had been given a distressing prominence in the allocation of the forced loans exacted for the French army. The Marchese del Dongo, irritated by the spectacle of so much gaiety, had been one of the first to return to his magnificent castle of Grianta, on the farther side of Como, whither his ladies took with them Lieutenant Robert. This castle, standing in a position which is perhaps unique in the world, on a plateau one hundred and fifty feet above that sublime lake, a great part of which it commands, had been originally a fortress. The del Dongo family had constructed it in the fifteenth century, as was everywhere attested by marble tablets charged with their arms; one could still see the drawbridges and deep moats, though the latter, it must be admitted, had been drained of their water; but with its walls eighty feet in height and six in thickness, this castle was safe from assault, and it was for this reason that it was dear to the timorous Marchese. Surrounded by some twenty-five or thirty retainers whom he supposed to be devoted to his person, presumably because he never opened his mouth except to curse them, he was less tormented by fear than at Milan. This fear was not altogether groundless: he was in most active correspondence with a spy posted by Austria on the Swiss frontier three leagues from Grianta, to contrive the escape of the prisoners taken on the field of battle; conduct which might have been viewed in a serious light by the French Generals. The Marchese had left his young wife at Milan; she looked after the affairs of the family there, and was responsible for providing the sums levied on the casa del Dongo (as they say in Italy) ; she sought to have these reduced, which obliged her to visit those of the nobility who had accepted public office, and even some highly influential persons who were not of noble birth. A great event now occurred in this family. The Marchese had arranged the marriage of his young sister Gina with a personage of great wealth and the very highest birth; but he powdered his hair; in virtue of which, Ghia received him with shouts of laughter, and presently took the rash step of marrying the Conte Pietranera. He was, it is true, a very fine gentleman, of the most personable appearance, but ruined for generations past in estate, and to complete the disgrace of the match, a fervent supporter of the new ideas. Pietranera was a sub-lieutenant in the Italian Legion; this was the last straw for the Marchese. After these two years of folly and happiness, the Directory in Paris, giving itself the ate of a sovereign firmly enthroned, began to shew a mortal hatred of everything that was not commonplace. The incompetent Generals whom it imposed on the Army of Italy lost a succession of battles on those same plains of Verona, which had witnessed two years before the prodigies of Arcole and Lonato. The Austrians again drew near to Milan; Lieutenant Robert, who had been promoted to the command of a battalion and had been wounded at the battle of Cassano, came to lodge for the last time in the house of his friend the Marchesa del Dongo. Their parting was a sad one; Robert set forth with Conte Pietranera, who followed the French in their retirement on Novi. The young Contessa, to whom her brother refused to pay her marriage portion, followed the army, riding in a cart. Then began that period of reaction and a return to the old ideas, which the Milanese call i tredici mesi (the thirteen months), because as it turned out their destiny willed that this return to stupidity should endure for thirteen months only, until Marengo. Everyone who was old, bigoted, morose, reappeared at the head of affairs, and resumed the leadership of society; presently the people who had remained faithful to the sound doctrines published a report in the villages that Napoleon had been hanged by the Mamelukes in Egypt, as he so richly deserved. Among these men who had retired to sulk on their estates and came back now athirst for vengeance, the Marchese del Dongo distinguished himself by his rabidity; the extravagance of his sentiments carried him naturally to the head of his party. These gentlemen, quite worthy people when they were not in a state of panic, but who were always trembling, succeeded in getting round the Austrian General: a good enough man at heart, he let himself be persuaded that severity was the best policy, and ordered the arrest of one hundred and fifty patriots: quite the best man to be found in Italy at the time. They were speedily deported to the Bocche di Cattaro, and, flung into subterranean caves, the moisture and above all the want of bread did prompt justice to each and all of these rascals. The Marchese del Dongo had an exalted position, and, as he combined with a host of other fine qualities a sordid avarice, he would boast publicly that he never sent a scudo to his sister, the Contessa Pietranera: still madly in love, she refused to leave her husband, and was starving by his side in France. The good Marchesa was in despair; finally she managed to abstract a few small diamonds from her jewel case, which her husband took from her every evening to stow away under his bed, in an iron coffer: the Marchesa had brought him a dowry of 800,000 francs, and received 80 francs monthly for her personal expenses. During the thirteen months in which the French were absent from Milan, this most timid of women found various pretexts and never went out of mourning. We must confess that, following the example of many grave authors, we have begun the history of our hero a year before his birth. This essential personage is none other than Fabrizio Valserra, Marchesino del Dongo, as the style is at Milan. [By the local custom, borrowed from Germany, this title is given to every son of a Marchese; Contino to the son of a Conte, Contessina to the daughter of a Conte, etc.] He had taken the trouble to be born just when the French were driven out, and found himself, by the accident of birth, the second son of that Marchese del Dongo who was so great a gentleman, and with whose fat, pasty face, false smile and unbounded hatred for the new ideas the reader is already acquainted. The whole of the family fortune was already settled upon the elder son, Ascanio del Dongo, the worthy image of his father. He was eight years old and Fabrizio two when all of a sudden that General Bonaparte, whom everyone of good family understood to have been hanged long ago, came down from the Mont Saint–Bernard. He entered Milan: that moment is still unique in history; imagine a whole populace madly in love. A few days later, Napoleon won the battle of Marengo. The rest needs no telling. The frenzy of the Milanese reached its climax; but this time it was mingled with ideas of vengeance: these good people had been taught to hate. Presently they saw arrive in their midst all that remained of the patriots deported to the Bocche di Cattaro; their return was celebrated with a national festa. Their pale faces, their great startled eyes, their shrunken limbs were in strange contrast to the joy that broke out on every side. Their arrival was the signal for departure for the families most deeply compromised. The Marchese del Dongo was one of the first to flee to his castle of Grianta. The heads of the great families were filled with hatred and fear; but their wives, their daughters, remembered the joys of the former French occupation, and thought with regret of Milan and those gay balls, which, immediately after Marengo, were organised afresh at the casa Tanzi . A few days after the victory, the French General responsible for maintaining order in Lombardy discovered that all the farmers on the noblemen’s estates, all the old wives in the villages, so far from still thinking of this astonishing victory at Marengo, which had altered the destinies of Italy and recaptured thirteen fortified positions in a single day, had their minds occupied only by a prophecy of San Giovila, the principal Patron Saint of Brescia. According to this inspired utterance, the prosperity of France and of Napoleon was to cease just thirteen weeks after Marengo. What does to some extent excuse the Marchese del Dongo and all the nobles sulking on their estates is that literally and without any affectation they believed in the prophecy. Not one of these gentlemen had read as many as four volumes in his life; quite openly they were making their preparations to return to Milan at the end of the thirteen weeks; but time, as it went on, recorded fresh successes for the cause of France. Returning to Paris, Napoleon, by wise decrees, saved the country from revolution at home as he had saved it from its foreign enemies at Marengo. Then the Lombard nobles, in the safe shelter of their castles, discovered that at first they had misinterpreted the prophecy of the holy patron of Brescia; it was a question not of thirteen weeks, but of thirteen months. The thirteen months went by, and the prosperity of France seemed to increase daily. We pass lightly over ten years of progress and happiness, from 1800 to 1810. Fabrizio spent the first part of this decade at the castle of Grianta, giving and receiving an abundance of fisticuffs among the little contadini of the village, and learning nothing, not even how to read. Later on, he was sent to the Jesuit College at Milan. The Marchese, his father, insisted on his being shewn the Latin tongue, not on any account in the works of those ancient writers who are always talking about Republics, but in a magnificent volume adorned with more than a hundred engravings, a masterpiece of seventeenth-century art; this was the Lathi genealogy of the Valserra, Marchesi del Dongo, published in 1650 by Fabrizio del Dongo, Archbishop of Parma. The fortunes of the Valserra being preeminently military, the engravings represented any number of battles, and everywhere one saw some hero of the name dealing mighty blows with his sword. This book greatly delighted the young Fabrizio. His mother, who adored him, obtained permission, from time to time, to pay him a visit at Milan; but as her husband never offered her any money for these journeys, it was her sister-in-law, the charming Contessa Pietranera, who lent her what she required. After the return of the French, the Contessa had become one of the most brilliant ladies at the court of Prince Eugène, the Viceroy of Italy. When Fabrizio had made his First Communion, she obtained leave from the Marchese, still in voluntary exile, to invite him out, now and again, from his college. She found him unusual, thoughtful, very serious, but a nice-looking boy and not at all out of place in the drawing-room of a lady of fashion; otherwise, as ignorant as one could wish, and barely able to write. The Contessa, who carried her impulsive character into everything, promised her protection to the head of the establishment provided that her nephew Fabrizio made astounding progress and carried off a number of prizes at the end of the year. So that he should be in a position to deserve them, she used to send for bun every Saturday evening, and often did not restore him to his masters until the following Wednesday or Thursday. The Jesuits, although tenderly cherished by the Prince Viceroy, were expelled from Italy by the laws of the Kingdom, and the Superior of the College, an able man, was conscious of all that might be made out of his relations with a woman all-powerful at court. He never thought of complaining of the absences of Fabrizio, who, more ignorant than ever, at the end of the year was awarded five first prizes. This being so, the Contessa, escorted by her husband, now the General commanding one of the Divisions of the Guard, and by five or six of the most important personages at the viceregal court, came to attend the prize-giving at the Jesuit College. The Superior was complimented by his chiefs. The Contessa took her nephew with her to all those brilliant festivities which marked the too brief reign of the sociable Prince Eugène. She had on her own authority created him an officer of hussars, and Fabrizio, now twelve years old, wore that uniform. One day the Contessa, enchanted by his handsome figure, besought the Prince to give him a post as page, a request which implied that the del Dongo family was coming round. Next day she had need of all her credit to secure the Viceroy’s kind consent not to remember this request, which lacked only the consent of the prospective page’s father, and this consent would have been emphatically refused. After this act of folly, which made the sullen Marchese shudder, he found an excuse to recall young Fabrizio to Grianta. The Contessa had a supreme contempt for her brother, she regarded him as a melancholy fool, and one who would be troublesome if ever it lay in his power. But she was madly fond of Fabrizio, and, after ten years of silence, wrote to the Marchese reclaiming her nephew; her letter was left unanswered. On his return to this formidable palace, built by the most bellicose of his ancestors, Fabrizio knew nothing in the world except how to drill and how to sit on a horse. Conte Pietranera, as fond of the boy as was his wife, used often to put him on a horse and take him with him on parade. On reaching the castle of Grianta, Fabrizio, his eyes still red with the tears that he had shed on leaving his aunt’s fine rooms, found only the passionate caresses of his mother and sisters. The Marchese was closeted in his study with his elder son, the Marchesino Ascanio; there they composed letters in cipher which had the honour to be forwarded to Vienna; father and son appeared in public only at meal-times. The Marchese used ostentatiously to repeat that he was teaching his natural successor to keep, by double entry, the accounts of the produce of each of his estates. As a matter of fact, the Marchese was too jealous of his own power ever to speak of these matters to a son, the necessary inheritor of all these entailed properties. He employed him to cipher despatches of fifteen or twenty pages which two or throe times weekly he had conveyed into Switzerland, where they were put on the road for Vienna. The Marchese claimed to inform his rightful Sovereign of the internal condition of the Kingdom of Italy, of which he himself knew nothing, and his letters were invariably most successful, for the following reason: the Marchese would have a count taken on the high road, by some trusted agent, of the number of men in a certain French or Italian regiment that was changing its station, and in reporting the fact to the court of Vienna would take care to reduce by at least a quarter the number of the troops on the march. These letters, in other respects absurd, had the merit of contradicting others of greater accuracy, and gave pleasure. And so, a short time before Fabrizio’s arrival at the castle, the Marchese had received the star of a famous order: it was the fifth to adorn his Chamberlain’s coat. As a matter of fact, he suffered from the chagrin of not daring to sport this garment outside his study; but he never allowed himself to dictate a despatch without first putting on the gold-laced coat, studded with all his orders. He would have felt himself to be wanting in respect had he acted otherwise. The Marchesa was amazed by her son’s graces. But she had kept up the habit of writing two or three times every year to General Comte d’A——, which was the title now borne by Lieutenant Robert. The Marchesa had a horror of lying to the people to whom she was attached; she examined her son and was appalled by his ignorance. “If he appears to me to have learned little,” she said to herself, “to me who know nothing, Robert, who is so clever, would find that his education had been entirely neglected; and in these days one must have merit.” Another peculiarity, which astonished her almost as much, was that Fabrizio had taken seriously all the religious teaching that had been instilled into him by the Jesuits. Although very pious herself, the fanaticism of this child made her shudder; “If the Marchese has the sense to discover this way of influencing him, he will take my son’s affection from me.” She wept copiously, and her passion for Fabrizio was thereby increased. Life in this castle, peopled by thirty or forty servants, was extremely dull; accordingly Fabrizio spent all his days in pursuit of game or exploring the lake in a boat. Soon he was on intimate terms with the coachmen and grooms; these were all hot supporters of the French, and laughed openly at the pious valets, attached to the person of the Marchese or to that of his elder son. The great theme for wit at the expense of these solemn personages was that, in imitation of their masters, they powdered their heads. CHAPTER TWO ... Alors que Vesper vient embrunir nos yeux, Tout épris d’avenir, je contemple les deux, En qui Dieu nous escrit, par notes non obscures, Les sorts et les destins de toutes créatures. Car lui, du fond des deux regardant un humain, Parfois mû de pitié, lui montre le chemin; Par les astres du ciel qui sont ses caractères, Les choses nous prédit et bonnes et contraires; Mais les hommes chargés de terre et de trépas, Méprisent tel écrit, et ne le lisent pas. RONSARD. The Marchese professed a vigorous hatred of enlightenment: “It is ideas,” he used to say, “that have ruined Italy”; he did not know quite how to reconcile this holy horror of instruction with his desire to see his son Fabrizio perfect the education so brilliantly begun with the Jesuits. In order to incur the least possible risk, he charged the good Priore Blanès, parish priest of Grianta, with the task of continuing Fabrizio’s Latin studies. For this it was necessary that the priest should himself know that language; whereas it was to him an object of scorn; his knowledge in the matter being confined to the recitation, by heart, of the prayers in his missal, the meaning of which he could interpret more or less to his flock. But this priest was nevertheless highly respected and indeed feared throughout the district; he had always said that it was by no means in thirteen weeks, nor even in thirteen months that they would see the fulfilment of the famous prophecy of San Giovila, the Patron Saint of Brescia. He added, when he was speaking to friends whom he could trust, that this number thirteen was to be interpreted in a fashion which would astonish many people, if it were permitted to say all that one knew (1813). The fact was that the Priore Blanès, a man whose honesty and virtue were primitive, and a man of parts as well, spent all his nights up in his belfry; he was mad on astrology. After using up all his days in calculating the conjunctions and positions of the stars, he would devote the greater part of his nights to following their course in the sky. Such was his poverty, he had no other instrument than a long telescope with pasteboard tubes. One may imagine the contempt that was felt for the study of languages by a man who spent his time discovering the precise dates of the fall of empires and the revolutions that change the face of the world. “What more do I know about a horse,” he asked Fabrizio, “when I am told that in Latin it is called equus?” The contadini looked upon Priore Blanès with awe as a great magician: for his part, by dint of the fear that his nightly stations in the belfry inspired, he restrained them from stealing. His clerical brethren in the surrounding parishes, intensely jealous of his influence, detested him; the Marchese del Dongo merely despised him, because he reasoned too much for a man of such humble station. Fabrizio adored him: to gratify him he sometimes spent whole evenings in doing enormous sums of addition or multiplication. Then he would go up to the belfry: this was a great favour and one that Priore Blanès had never granted to anyone; but he liked the boy for his simplicity. “If you do not turn out a hypocrite,” he would say to him, “you will perhaps be a man.” Two or three times in a year, Fabrizio, intrepid and passionate in his pleasures, came within an inch of drowning himself in the lake. He was the leader of all the great expeditions made by the young contadini of Grianta and Cadenabbia. These boys had procured a number of little keys, and on very dark nights would try to open the padlocks of the chains that fastened the boats to some big stone or to a tree growing by the water’s edge. It should be explained that on the Lake of Como the fishermen in the pursuit of their calling put out night-lines at a great distance from the shore. The upper end of the line is attached to a plank kept afloat by a cork keel, and a supple hazel twig, fastened to this plank, supports a little bell which rings whenever a fish, caught on the line, gives a tug to the float. The great object of these nocturnal expeditions, of which Fabrizio was commander in chief, was to go out and visit the
night-lines before the fishermen had heard the warning note of the little bells. They used to choose stormy weather, and for
these hazardous exploits would embark in the early morning, an hour before dawn. As they climbed into the boat, these boys
imagined themselves to be plunging into the greatest dangers; this was the finer aspect of their behaviour; and, following
the example of their fathers, would devoutly repeat a Hail, Mary . Now it frequently happened that at the moment of
starting, and immediately after the Hail, Mary , Fabrizio was struck by a foreboding. This was the fruit which he
had gathered from the astronomical studies of his friend Priore Blanès, in whose predictions he had no faith whatsoever.
According to his youthful imagination, this foreboding announced to him infallibly the success or failure of the expedition;
and, as he had a stronger will than any of his companions, in course of time the whole band had so formed the habit of
having forebodings that if, at the moment of embarking, one of them caught sight of a priest on the shore, or if someone saw
a crow fly past on his left, they would hasten to replace the padlock on the chain of the boat, and each would go off to his
bed. Thus Priore Blanès had not imparted his somewhat difficult science to Fabrizio; but, unconsciously, had infected him
with an unbounded confidence in the signs by which the future can be foretold. |
