Welcome‎ > ‎Literature‎ > ‎

Lingwa de Planeta: Parma-ney monastir 4

Lingwa de Planeta           lexikon     gramatika

Translation by Robert Winter, 2011-2012, with corrections and improvements by Dmitry Ivanov. Initial uncorrected translation is in green, final corrected version is in grey. Words yet to be translated, or translated using an invention, are shown in red.

PARMA-NEY MONASTIR

Stendal

CHAPTA 4

Nixa mog en-jagi ta, ni banduk-shutas bli suy syao gari, ni trota de kaval ke markitan-gina swipi pa ol mogsa. Regimenta kredi-te in swa-ney jita duran ol dey, bat nau, ataken turan bay mengas de prooisih kavaleria, it zai go bak oda, pyu hao shwo, zai fugi versu Frans.

Kolonel de regimenta, jamile yungo, hao klaidi-ney, kel nodavem replasi-te Makon, es haki-ney bay zian. Komander de batalion, kel replasi morte kolonel, es laoman do blan har. Nau ta komandi ke regimenta stopi.

— Damni! — ta krai a soldatas. — In taim de republika, bifoo fugi oni weiti-te ke dushman forsi oni. Defensi kada incha de grunta e gei kili! — ta krai al shatami. — Nau es grunta de patralanda ke sey prooisen-jen yao invadi!

Syao gari stopi. Fabrizio en-jagi turan. Surya he lwo yo davem. Ta verem surprisi ke es hampi nocha. Soldatas zai lopi in oli direksion pa konfusa; sey garbar surprisi nuy hero. Ta dumi ke li sembli shami-ney.

— Kwo zai eventi? — ta shwo a markitan-gina.


— Ga nixa. Sol ke nu lusi, may boy; es prooisih kavaleria kel zai haki nu, nixa pyu. Nuy stupide general he dumi ke li es nu-ney. Kamon, kway, helpi me repari korda de Koketa; it es rupti-ney.

Kelke banduk-shuta ek-ye, pa shi stepa dale.  Nuy hero, freshe e vije, shwo a swa— Bat verem, duran ol dey, me bu batali, me sol akompani un general.

— Me mus batali — ta shwo a markitan-gina.

— Kalmi swa. Yu ve batali. Yu ve batali pyu kem yu yao! Morta es nuy kisma.
 
— Obri, may boy, — ela krai a kaporal kel zai pasi — fon taim a taim wahti ba wo es nuy syao gari.

— Yu sal batali? — shwo Fabrizio a Obri.

— Non, me sal onpon may dansi-shus e go a dansa!

— Me sekwi yu.

— Me rekomendi a yu sey syao husar — markitan-gina krai — sey yunge burjua hev kuraja.

Kaporal Obri marshi sin shwo worda. Ot oda shi lopi-she soldata hunti a ta. Ta dukti li baken gran kwerka kel es sirkumi-ney bay spikabush. Al arivi, ta lokisi li along borda de shulin-ki, haishi sin shwo worda, in muy extendi-ney linia; kada man es amini pa shi stepa fon suy visin.

— Wel, audi ba, yu oli, — kaporal shwo, e to es un-ney ves ke ta shwo. — Bu shuti bifoo ke me dai komanda, remembi ke yu hev sol tri kartush.

"Bat kwo zai eventi?" — Fabrizio kwesti swa. Pa fin, al findi swa sole kun kaporal, ta shwo a lu:

— Me bu hev banduk.

— Silensi ba! Avansi adar. Pa petshi stepa bifoo shulin-ki, yu ve findi un fon povre soldatas de regimenta kel es haki-ney; pren suy kartushdan e suy banduk. Bu raubi un wundi-ney man; pren banduk e kartushdan fon wan kel es verem morte, e hasti ba dabe yu bu es shuti-ney bay nuy jenta.

Fabrizio departi lopi-yen e returni muy kway kun banduk e kartushdan.

— Sharji yur banduk e loki swa baken sey baum, e primem bu shuti bifoo ke me dai komanda... Blage Boh! — kaporal shwo, al interrupti swa. — Ta bu janmog sharji suy arma! (Ta helpi Fabrizio, al fai for suy toka.) Si un dushman-ney kavaleria-jen galopi a yu dabe haki yu, lopi-turni sirkum yur baum e bu shuti til ke ta es pa tri stepa dale; weiti ba til ke yur bayonet hampi tachi suy uniforma.

— Weklansi ba yur gro-zian. — kaporal krai. — Ob yu yao ke it mah yu stumbli? In nam de Boh! Kwel sorta de soldata oni sendi a nu, al nau!

Al shwo to, ta selfa pren zian. Ta weklansi it ira-nem.

—  Yu, waipi ba agni-ston de yur banduk bay poshtuh. Bat yu neva he shuti banduk ku?

—  Me es shikari-sha.

—  Laudi Boh! — kaporal fai for al sospiri gro. — Primem bu shuti bifoo ke me dai komanda.

E ta go wek.

Fabrizio es totem joisaful. — Pa fin me ve batali realem — ta shwo a swa — e kili un dushman! Pa sey sabah, li bombi nu bay kanon e me zwo nixa exepte exposi swa a gei kili. To es gunsa de ahmak. — Ta kan sirkum versu oli taraf kun extreme jigyas. Afte momenta, ta audi sem o ot banduk-shuta fai-ney fon ga bli. Bat ta bu resivi shuti-komanda, also ta resti stan kyetem baken suy baum. Es hampi nocha; sembli a ta ke ta zai fai wahta al berna-shikari in monta de Tramezina, sobre Grianta. Idea de shikari-sha lai a ta; ta pren un kartush aus suy kartushdan e udali kula. — Si me vidi lu — ta shwo a swa — me nomus mistrefi. — E ta pon sey dwa-ney kula inu tuba de suy banduk. Ta audi dwa banduk-shuta bli suy baum; samtaim-nem ta vidi un kavaleria-jen, blu klaidi-ney, kel pasi bifoo ta al galopi fon suy desna a lefta. — Es pyu kem tri stepa — ta shwo a swa — bat pa sey distansia me es serte ke me ve trefi. — Ta hao sekwi kavaleria-jen bay nok de suy banduk e pa fin presi triger; kavaleria-jen lwo kun suy kaval. — Nuy hero kredi ke ta zai shikari: al joi gro ta lopi a shikar ke ta yus he mah-lwo. Ta zai tachi man, kel sembli a ta morti-she, wen kun nokredibile kwaytaa dwa kavaleria-jen arivi dabe haki ta. Fabrizio flai-lopi versu shulin-ki; dabe pyu hao lopi, ta weklansi suy banduk. Prooisen kavaleria-jenes bu es pyu kem tri stepa dale fon ta wen ta ateni nove plantasion de yunge kwerka, sam chaure kom bracha e ga rekte, kel bordi shulin-ki. Sey syao kwerkas stopi kavaleria-jenes fo momenta bat li trapasi e kontinu persekwi Fabrizio in feldakin. Snova li hampi ateni ta, wen ta fliti miden sem oda ot gran baum. In sey momenta, suy fas hampi ek-jal por flama de pet oda sit banduk-shuta kel ek-shuti bifoo ta. Ta nichisi suy kapa; wen ta lifti it snova, ta findi swa fas-a-fas kun kaporal.

— Yu he kili yu-ney? — kaporal Obri kwesti ta.

— Ya, bat me lusi may banduk.

— Bu es banduk ke nu falti. Yu es hao gayar: malgree yur nodurte manera, yu bu he pasi dey vanem, e sey soldatas hir yus he mistrefi toy dwa kel persekwi-te yu e lai-te rek versu li; me selfa bu vidi li. Nau, nu mus go kway; regimenta mus bi pa otfen leuga dale, e krome ye syao livada wo nu mog gei sirkumi.

Al shwo, kaporal kway-marshi in avana de suy shi man. Pa dwasto stepa pyu dalem, al zin toy syao livada om kel ta shwo-te, li miti un wundi-ney general kel gei porti bay suy adyutanta e bay un servi-sha.

— Dai ba a me char man — ta shwo a kaporal bay feble vos. — Me mus gei transporti a ambulansia. Me hev rupti-ney gamba.

— Go e koiti ba swa! — kaporal jawabi — yu e oli yur general. Yu oli he gadari nuy Imperator sedey.

— Kwo, — shwo general furia-ney — yu no-obedi may komanda! Ob yu jan ke me es General Komta B——, komandi-she yur division — e tak for.

Ta fai pompa-ney frasa. Adyutanta fa-lansi a soldatas. Kaporal darbi-piki ta inu bracha bay bayonet un ves, poy marshi wek kun suy manes dwaplem kway.

— Hay oli li bi yus kom yu — kaporal repeti al shatami — oli kun rupti-ney gambas e brachas! Pila de yundogas! Oli li vendi-te swa a Burbones e gadari nuy Imperator!

Fabrizio audi kun astona sey dashat-ney akusa.

Sirke klok shi de aksham, syao dasta ri-hunti a regimenta pa zinsa de un vilaja do pluri muy tange gata, bat Fabrizio merki ke kaporal Obri eviti shwo a eni ofser.

— Buposible tu avansi! — kaporal krai.

Oli sey gata es inkombren bay infanteria, kavaleria, e sobreolo bay boxa e gari de artileria. Kaporal zin tri de sey gata, un afte otre; bat afte avansi pa dwashi stepa ta majbur stopi. Oli zai shatami e fa-iri.

— Hir toshi koy gadarnik komandi! — kaporal krai. — Si dushman resoni hao dan li ve sirkumi sey vilaja e nu oli ve bi plenisi-ney kom doga. Sekwi ba me, yu oli.

Fabrizio kan sirkum; bu pyu kem sit soldata es kun kaporal. Tra un gran ofna-ney geit li zin un vaste farma-korta; fon sey korta li pasi inu kavaldom e bay it-ney syao dwar li zin un garden. Dar li lusi dao fo momenta, wandi-yen sirkum fon taraf a taraf. Bat pa fin, al trapasi un bush-mur, li findi swa in un vaste felda do soba. In meno kem haf-ora, gidi-ney bay kraisa e konfusa-ney shum, li en-loki swa snova on shosee pa otre taraf de vilaja. Handakes along sey kamina es fule de weklansi-ney banduk; Fabrizio selekti un-la, bat kamina, obwol muy chaure, es tanto inkombren bay fuger e gari ke afte haf-ora li he avansi apena pa petsto stepa; oni shwo-te ke sey kamina dukti a Sharlerwaa. Al ke vilaja-ney kloka gloki pa klok shi-un: — Hay nu go snova tra feldas — kaporal krai.


Nau syao dasta bu hev pyu kem tri soldata, kaporal e Fabrizio. Al ke li he go charfenka leuga fon shosee:

— Me bu mog fai for — un fon soldata shwo.

— Me toshi —  un otre shwo.

— To es hao habar! Nu oli sta samem — kaporal shwo; —  bat obedi ba me e olo ve ladi.

Ta vidi pet o sit baum along un syao handak in mida de un vaste felda do soba.

— A baum! — ta shwo a suy manes; — en-lagi ba dar, — ta shwo for al ke li ateni baum, — e primem bu shumi! Bat bifoo ke yu en-somni, hu hev kelke pan?

— Me — un fon soldata shwo.

— Dai ba — kaporal shwo kun gro-autoritaa. Ta dividi pan pa pet lokma e selfa pren zuy syao-la. 

— Charfenka ora bifoo fa-dey — ta shwo al chi — dushman-ney kavaleria ve ek-lai yus hir. Chauki ba ke yu bu es haki-ney. Kontra blise kavaleria on sey gran planika un sole man es sin nada, bat pet man mog salvi swa; resti ba kun me, ga unisi-ney, bu shuti til ke li es muy blise, e manya aksham me eforti gro tu dukti yu a Sharlerwaa.

Kaporal jagisi li un ora bifoo fa-dey; ta mah li ri-sharji ley banduk. Gro-shum fon shosee fai for, e fai-te for ol nocha; it shumi kom gro-strom audi-ney fon dalem.


— Li es kom fugi-she yan — Fabrizio shwo naivem a kaporal.

— Klosi muh, yunga!kaporal shwo indignem.

E toy tri soldata, kel kun Fabrizio es suy tote armee, kan-kan Fabrizio kun gro-ira, kwasi ta he boh-blami. Ta he insulti ley nasion.

— Es ya tro! — nuy hero dumi. — Me he yo merki to she vise-rega in Milan; li bu fugi, non! Kun sey franses wan bu mog shwo veritaa si to wud ofensi ley garwitaa. Bat ley dushte manera bu disturbi me e me mus mah li samaji to. — Li marshi for, sempre pa petsto stepa fon gro-strom de fugi-sha kel kovri shosee. Pa un leuga pyu dalem, kaporal e suy dasta krosi un kamina kel hunti a shosee e wo mucho soldata zai lagi. Fabrizio kupi un kaval, tanto hao ke ta kosti charshi franko, e miden mucho lwo-ney zian pa oli taraf ta seleki un gran rekte-la. — Sikom oni shwo ke me mus darbi-piki, sey-la es zuy hao. — Tak ekipi-ney, ta mah suy kaval en-galopi e sun ri-hunti a kaporal kel yo he go avan. Ta en-sidi pyu hao, al peda in raidi-pedika, pren ziandan de suy rekte zian bay lefte handa, e shwo a char franse:

—  Sey jen kel zai fugi on shosee sembli yangurta... Li marshi kom fobisi-ney yan...

Fabrizio he emfasi worda 'yan' bat suy kamarada he fogeti ke sey worda he gro-irisi li sol un ora bifooen. Hir oni vidi un de gro-farka inter italiano karakter e franse-la: duba yok ke franses es pyu felise, li glidi tra eventa in jiva sin reteni eni ofensa.   

Nu ga bu ahfi ke Fabrizio es muy satisfakti-ney om swa afte ta he shwo om yan. Li marshi for al fai syao-toka. Pa dwa leuga pyu dalem, kaporal, haishi muy astoni-ney ke dushman-ney kavaleria yok, shwo a Fabrizio:

— Yu es nuy kavaleria; galopi ba a toy ferma on kolina-ki e kwesti kisan ob ta yao vendi a nu sabahfan; shwo ba ke nu es sol pet man. Si ta hesiti dan dai a ta pet franko de swa-ney mani kom prepaga; bat bu nokalmi, nu ve ri-pren sey mani afte sabahfan.

Fabrizio kan-kan kaporal; in kaporal-ney fas ta vidi kalme gravitaa e verem koy manera do moral-ney sobrenesa; ta obedi. Olo eventi yus kom shefa-komander he previdi exepte ke Fabrizio insisti ke li bu ri-pren bay forsa ti ta dai a kisan na pet franko.

— Toy mani es me-ney — ta shwo a suy kamaradas — Me bu pagi pur yu, me pagi pur yanmay ke ta he dai a may kaval.

Fabrizio shwo franse tanto buhao ke suy wordas sembli fule de gamanditaa a suy kamaradas; to vexi li gro, e depos dan li imajini fai duel pa suryalwo. Li findi ta muy farka-ney fon selfas, e to shoki li; Fabrizio kontra-nem he begin senti gro-amigitaa versu li.

Li he marshi sin shwo worda duran dwa ora, wen Kaporal al kan-kan shosee krai gro-joisa-nem:

— Walaa nuy regimenta!

Li sun es on shosee; bat, afsos! ye meno kem dwasto man sirkum Imperia-ney Orla. Fabrizio sun merki markitan-gina: ela zai pedi, kun fa-rude-ney okos, e fon taim a taim ela en-plaki. Fabrizio kan sirkum vanem shuki-yen syao gari e Koketa.

— Tori-ney klaida, ruini-ney selfa, olo chori-ney! — markitan-gina jawabi a kwesta-ney kansa de nuy hero.

Lu, sin worda, desendi fon suy kaval, en-teni suy brida, e shwo a markitan-gina:

— Asendi!

Ela bu treba dwa-ney komanda.

— Mah-kurte pedika fo me — ela shwo.

Wen hao sidi-ney on kaval, ela begin rakonti a Fabrizio om oli disasta in nocha. Afte un no-fin-ney gro-rakonta, audi-ney avidem bay nuy hero kel, tu shwo veritaa, he samaji ga nixa, bat senti dulitaa versu markitan-gina, ela shwo for:

— E dumi ba om ke franses hi raubi me, bati me, shatami me...

— Kwo?! Bu bin dushman? — Fabrizio shwo kun tanto naivitaa ke suy gambir e pale fas sembli charmaful.

— Yu es ya pumba, may povre boy! — markitan-gina shwo, smaili-she al plaki; — bat olosam yu es muy karim.

— E kwo unkwe es suy natura, ta he mah-lwo suy prooisen muy hao — shwo kaporal Obry kel, miden sirkumi-she garbar, findi swa ouran bli otre taraf de ti markitan-gina asendi na kaval. — Bat ta es garwe — kaporal kontinu...

Fabrizio fai un muva, sin vola.

— E komo yu nami? — kaporal kontinu — sikom pa fin, si ye un reporta, me voli mensioni yu.

— Me nami Vasi — Fabrizio jawabi, al fai muy strane myen. — To es Bulo — ta adi, korekti swa kway.

Bulo bin nam de morti-ney poseser de dao-permita ke molya de B—ney prisonyuan he dai a ta; pa dwa dey bifooen, ta he studi it kuyda-nem al marshi, sikom ta he begin dumi idyen e bikam-te meno surprisishil. Krome permita de husar Bulo, ta kipi kom verguyka den italiano pasporta kel dai a ta noble nam do Vasi, vender de barometra. Wen kaporal he kritiki ta kom garwe, ta ga hampi he jawabi —  Me hi garwe?! Me, Fabrizio Valsera, markesino de Dongo, kel konsenti tu pren nam de koy Vasi, un vender de barometra?!

Duran ke ta dumi tak e ke ta shwo a swa — Me treba  remembi ke me nami Bulo, otrem chauki ba ti fata ugrosi me na prison —  kaporal e markitan-gina shwo om ta idyen.

Bu akusi me om jigyas — markitan-gina shwo al stopi adresi ta noteklifem — es fo yur haotaa ke me fai sey kwestas. Hu hi yu es, verem?

Fabrizio bu jawabi tuy; ta kaulu ke apena hi ta wud mog findi pyu fidele amigas fo pai konsila, e ta gro-nidi konsila. Ta dumi — Nu sal zin un fortesa, guverner ve yao jan hu me es, e chauki ba prison si me lasi ta samaji ke me bu koni eniwan in char-ney husar-regimenta kel-ney uniforma me porti! — Kom sitisen de Osterraih, Fabrizio jan hao om muhimtaa de pasporta. Fabrizio-ney familia-yuanes, obwohl noble e religionful, obwohl suporti partia do jita, bin disturbi-ney pyu kem dwashi ves por ley pasportas; also ta bu es shoki-ney por sey kwesta fon markitan-gina. Bat sikom, bifoo ta jawabi, ta shuki zuy klare franse wordas, markitan-gina, piken bay gro-jigyas, shwo dabe mah lu shwo:

— Kaporal Obri e me sal dai a yu kelke hao konsila.

— Me bu dubi to — jawabi Fabrizio. Me nami Vasi e me jivi in Jenoa; may sista, kel es fama-ney por suy jamiltaa, es gami-ney kun un kapitan. Sikom me hev sol shi-sem yar, ela mah me lai a ela dabe anubavi Frans e also fa-mature; al bu findi ela in Paris, jan-yen ke ela es kun sey armee, me lai-te ahir. Me he shuki kadalok sin findi ela. Soldatas, shoken bay may aksenta, mah oni aresti me. Me hev mani dan, me dai-te kelke-la a polisyuan, kel dai a me dao-permita e un uniforma e shwo a me — Go ba, e fai ba kasam tu neva mensioni may nam.

— Komo lu nami? markitan-gina shwo.

— Me he fai kasam — Fabrizio shwo.

— Ta es prave, — kaporal shwo — toy polisyuan es un kanalya, bat nuy kamarada gai bu nami ta. E komo ta nami, sey kapitan, mursha de yur sista? Si nu jan suy nam dan nu mog shuki ta.

— Telye, kapitan de char-ney husar-regimenta — nuy hero jawabi.

— Also — kaporal shwo kun durtitaa — por yur auslanda-ney aksenta, soldatas kredi ke yu es spion?

— To hi es toy podle worda! — Fabrizio krai al ke suy okos brili. Me hi kel tanto lubi nuy Imperator e Frans! E sey insulta vexi me pyu kem olo.

— Ye nul insulta, pa to yu es noprave; toy galta de soldatas es muy naturale. — kaporal repliki gambirem.

Dan ta fai for al expliki, muy detal-nem, ke in armee wan mus perteni a un korpus e porti suy uniforma, otrem es ga simple ke oni opini wan kom spion. — Dushman sendi a nu mucho spion. Kadawan es gadarnik in sey gwer. Turan Fabrizio en-vidi veritaa; ta samaji pa un-ney ves ke ta bin noprave om olo ke eventi a ta duran laste dwa mes.

— Bat boy mus rakonti olo a nu — markitan-gina shwo, kel-ney jigyas es oltaim pyu agiti-ney.

Fabrizio obedi. Al ke ta fini:

— Pa fakta — markitan-gina shwo gambirem a kaporal — sey kinda nulgrad es soldata; nu sal hev muy bade gwer nau ke nu es bati-ney e gadari-ney. Way gai suy ostas gei rupti gratis e pur nixa?

— Ga tak — kaporal shwo — primem sikom ta bu janmog sharji suy banduk, ni bay numer ni librem. Me hi sharji-te banduk bay kel ta mah prooisen lwo.

— Krome, ta diki suy mani a kadawan — markitan-gina adi — oni sal bechori ta, tuy ke ta es apartem fon nu.

— Un-ney sub-ofser de kavaleria kel miti ta ve pren olo fo swa-ney profit dabe pagi pur piwat, e mogbi oni ve rekruti ta fo dushman, sikom li oli es gadarnik. Un-ney man kel vidi ta ve komandi a ta tu sekwi lu, e sin duba ta ve sekwi lu; es pyu hao ke ta zin nuy regimenta.

— Non, plis, kaporal! — Fabrizio krai jivafulem. Tu raidi kaval es pyu byen, e krome, me bu janmog sharji bunduk, e yu he vidi ke me es hao kaval-jen.

Fabrizio garwi gro por sey syao bashan. Nu bu nidi reporti toy longe diskusa om suy futur-ney fata kel dan eventi inter kaporal e markitan-gina. Fabrizio merki ke duran sey diskusa sey jen repeti pa tri oda char ves oli halat de suy rakonta: komo soldatas suspekti ta, komo un polisyuan vendi dao-permita e uniforma a ta, komo pa laste dey ta findi swa in eskorta de marshal, fon wo ta vidi Imperator kel galopi pas, chori-ney kaval, e tak for.

Kun femina-ney jigyas, markitan-gina shwo sin stopi om komo oni pren-te ti ela mah ta kupi na hao kaval.


—  Yu senti-te ke oni graspi yu pa suy pedas, lifti yu mulem sobre kauda de yur kaval, e lokisi yu on grunta.

—  Way repeti tanto oftem —  Fabrizio shwo a swa — to kel nu tri oli jan ga hao? — Ta haishi bu jan ke in Frans to es sempre-ney dao bay kel pinchan jenta dumi om ideas.

—  Kwanto mani yu hev? — markitan-gina shwo a ta turan.

Fabrizio bu hesiti tu jawabi. Ta es sigure om noble natura de sey gina; to es hao taraf de Frans.

— In suma, mog ye trishi napoleon aus golda e ot oda shi pet-franko-ney moneta.

— Dan yu hev libritaa! — markitan-gina krai. — Chu ba sey fugi-she armee; geti aus, go bay un-ney idyen rakibile kamina ke yu mog findi desnen; mah ba yur kaval go kway, oltaim pyu dalem fon armee. Pa un-ney shansa kupi kelke sivile klaida. Wen yu es pa ot oda shi leuga, e bu ye soldata, raki meil-gari e go ba a koy prival urba-ki fo reposi e chi biftek. Bu shwo a eniwan ke yu bin in armee otrem polis ve kapti yu kom deserter; e obwohl yu es karim, may boy, yu haishi bu es basta kushale dabe sobredurti polis. Tuy ke yu es klaidi-ney kom sivila, tori yur dao-permita pa mil pes e ri-pren yur vere nam — shwo ba ke yu nami Vasi.

— E kwo ta gai shwo om wo ta jivi? — ela kwesti kaporal.

— Fon Kambree-on-Shelde: it es hao urba-ki e syao, yu samaji ku? Ye katedral-ge e Fenelon.

— Prave — markitan-gina shwo; — neva reveli ke yu bin in batala, bu shwo worda om B———, ni om toy-ge polisyuan kel he vendi dao-permita-ge a yu. Wen yu es tayar fo ri-zin Paris, go a Versay e trapasi Paris-ney daobarika fon sey taraf pa kalme manera, kwasi yu fai promena. Suti yur napoleones inu yur pantalon; e sobreolo al treba pagi fo koysa, bu diki tro mucho de yur mani. To kel disturbi me es ke oni ve kapti yu e raubi olo fon yu, e kwo yu ve zwo sin mani, yu kel bu janmog kuydi swa... — e tak for.

Sey hao gina shwo longtaim for; kaporal indiki konsenta bay niki kapa sikom bu ye shansa fo shwo. Turan, ti kovri shosee na jenmenga en-fai dwaple kwaytaa; dan, in taim de migi, it go tra syao handak kel leften bordi shosee, e lopi-fugi furia-nem.

— Kasak! Kasak! — oni krai fon oli taraf.

— Ri-pren yur kaval! — markitan-gina krai.

— Boh bye lasi! — Fabrizio shwo. — Galopi! Fugi ba! Me dai ta a yu. Ob yu yao kelke mani fo kupi gari-ge? Haf de kwo me hev es yu-ney.

— Ri-pren ba yu-ney kaval, me shwo! — markitan-gina krai ira-nem.

E ela tayari desendi fon kaval.

Fabrizio tiri suy zian:

— Fa-teni ba! — lu krai a ela, e fai dwa oda tri darba bay zian-ney plate taraf a kaval, kel en-galopi e sekwi fugi-shas.

Nuy hero kan-kan shosee; minuta-ki bak, dwa oda tri mil jen fa-drangi dar, paki-ney kom kisan in koy prosesion-ney kauda. Afte kraisa 'Kasak!' ta vidi ga nulwan dar; fugi-shas he weklansi gao-shapa, banduk, zian, e tak for. Fabrizio, astoni-ney, klimbi ti desnen shosee na felda-ge kel es dwashi o trishi fut gao; ta kan-kan shosee in ambi direksion, e plana toshi, bat ta vidi nul trasa de kasak. — Sey franses es ya strane jen! — ta shwo a swa. Sikom me mus go a desna, ta dumi, shayad me treba go tuy; es posible ke sey jen hev ti me bu jan na reson fo fugi. Ta pren banduk-ge, verifiki ke it es sharji-ney, sheiki ti inen flamiser na barut, klinisi agni-ston, dan selekti un fule kartushdan e kan-kan sirkum snova in oli direksion; ta es absolutem sole, miden ti til nau jenful na plana. In extreme distansia, ta vidi fugi-shas kel zai en-desapari baken baum e haishi lopi. — To es muy strane kosa! — ta shwo a swa; e al remembi toy manovra ke kaporal he utilisi yeri, ta go en-sidi miden felda do wit. Ta bu go for, sikom ta yao ri-vidi suy hao amigas, markitan-gina e kaporal.

Miden sey wit, ta verifiki ke ta bu hev pyu kem shi-ot napoleon, bu dwashi komo ta he kredi, bat ta haishi hev toy syao diamantas ke ta he ahfi inu buta-ney inen-kapra pa sey sabah, in prisonyuan-ney shamba, in B... Ta ri-ahfi suy napoleones, tanto hao kom ta mog, al gro-dumi om sey turan-ney desapara. —
Shayad to es bade presigna fo me? —  ta shwo a swa. To kel zuy vexi ta es ke ta bu he kwesti kaporal tak:


— Me verem ku partisipi-te in batala? — Sembli tak hi a ta, e ta wud gro-joi si ta wud sigurem jan to.

Olosam — ta shwo a swa — me pren-te nam do plenjen, me hev dao-permita do plenjen in posh, e, pyu badem, me porti suy kostum! To es fatale fo may futur; kwo wud abat Blanes shwo? E toy nofelisnik, Bulo, he morti in prison! — Fabrizio wud dai olo fo jan ob husar Bulo es verem kulpa-ney; al probi remembi, sembli a ta ke prisonyuan in B... he shwo ke oni aresti husar bu solem por chora de argenta-ney chi-tules bat yoshi por bechori un kisan de suy gin-gova-ge e por bati sey kisan saktem. Fabrizio bu dubi ke pa koy dey oni ve pon ta inu prison por koy Bulo-gwansi-ke krimen. Ta dumi om suy amiga, abat Blanes; ta wud dai mucho pur mog konsulti lu! Dan ta remembi ke ta bu he skribi leta fo suy tia depos kwiti Paris. — Povre Jina! — ta shwo a swa. E ta hev larma in okos, al audi turan un syao suon bli ta; es soldata kel mah-chi tri kaval bay ti hir stan na gao wit; ta he depon ley muhka. Kavales sembli hampi morti-she por hunga; ta zai teni li bay brida. Fabrizio en-stan kway kom titar; soldata en-fobi. Nuy hero merki sey foba, e ustupi a plesir de plei rol do husar fo momenta.

— Un fon toy kaval es me-ney, k... yu! — ta krai — bat me ve dai hi a yu pet franko pur yur pena do sundi li ahir.

— Ob yu shwo nosensu-nem? soldata shwo.

Fabrizio goli suy banduk a ta pa sit-stepa-ney distansia.

— Librisi may kaval oda me kili yu!

Soldata porti banduk pa bey; ta ek-muvi plecha dabe ri-pren it.

— Si yu fai zuy syao muva yu es mortijen! Fabrizio krai al lopi a ta.

— Dan hao. Dai me pet franko e pren un fon kaval — soldata shwo konfusi-nem, afte ta kan-ki tristem ti nau ga vakue na shosee.

Fabrizio, al teni gao suy banduk bay lefte handa, bay desne handa lansi a ta tri moneta do pet franko.

— Desendi oda yu es morti-ney. Pon brida on swata e go wek kun dwa otra. Me shuti yu si yu muvi.



Status

Work on this translation has ceased due to other commitments.




Discussion


Many thanks to Dmitry Ivanov for his generous help with this work.




Other Reading

Readers interested in other stories might enjoy
Marjen Raterford she maoris.

I'm currently reading that story.
My progress is being logged below.

LATEST SESSION

Chapter: 2 - 3
Time: 28 minuntes
Paragraphs read: 14
Last sentence read:
Finished Chapter 3


CUMULATIVE TOTAL

Sessions: 8
Time: 1 hour, 43 minutes




Glossary

lexikon     gramatika

* LdP : French : English : {sourced from}

* abat : abbé : abbot: {LdP}
* agni-ston : pierre [fusil] : flint : {LdP}
* barometra : baromètre : barometer : {English}
* boh-blama : blasphème : blasphemy : {LdP}
* boh-blami : blasphémer : to blaspheme : {LdP}
* bu mus : : to not have to // Yu bu mus chi. = You do not have to eat. // note: word order is significant, such that Yu mus bu chi. = You must not eat. // : {LdP}
* brida : bride : bridle [for horse] : {Spanish}
* bye : négative particule impérative // Boh bye lasi! = Dieu m'en garde! // : negative imperative particle // Boh bye lasi! = God forbid! // : {LdP [proposed]}
* chi-tul : couvert : a knife, fork, spoon or other hand-held tool used for eating // chi-tules = cutlery // : {LdP}
* dao-permita : feuille de route : marching orders, or travel permit : {LdP}
* duel : duel : duel : {French}
* ek-lai : : to suddenly arrive or appear : {LdP}
* ekipi : équiper : equip : {English}
* ekipa : équipment : equipment : {English}
* en-fai : : to begin to do or begin to make : {LdP, see fai}
* en-teni : : to take hold of : {LdP}
* eskorta
: escorte [militaire] : escort [military] : {French}
* familia-yuan : membre de un famille : family member : {LdP}
* fatale : fatal : fatal : {French}
* fa-teni ba! : Tenez-vous bien! : Hold on tight! : {LdP}
* Fenelon :  Fénelon [François Fénelon] : Fénelon [François Fénelon, 1651-1715, Archbishop of Cambrai] : {French}
* flamiser : : that part of a flintlock responsible for generating a flame when the hammer strikes (comprising the pan, the pan cover, and the frizzen) [musket]; also, any device whose purpose is to ignite a flame; an igniter [general] : {LdP = flamisi + -er}
* franko : franc : franc : {French}
* galopi : galoper : gallop [v.] // en-galopi = begin to gallop // : {English}
* galopa : galop : gallop [n.] : {English}
* gao-shapa : : any kind of hat which is tall, for example a shako : {LdP}
* -ge : a suffix indicating the singular [always hyphenated] : {LdP}
* gro-amigitaa : beaucoup d'amitié : warm friendship, great friendship : {LdP}
* gro-dumi : réfléchir profondément  : to reflect or think, deeply or profoundly : {LdP}
* gro-ira : colère : great anger, rage : {LdP}
*
gro-irisi : : to greatly anger, to greatly enrage : {LdP}
* gro-jigyas : vive curiosité : keen or great curiosity : {LdP}
* gro-joisa : : great joy : {LdP}
* gro-joisa-nem : avec un transport de joie : with great joy, in a transport of joy : {LdP}
*
gro-joi : : to feel great joy, to be very joyful : {LdP}
* gro-farka : contraste : contrast [n.], great or obvious difference : {LdP}
* gro-rakonta : : great or epic story, account, narrative or tale : {LdP}
* gro-shum : tapage [bruit] : din, uproar : {LdP}
*
gro-strom : torrent : torrent [water] : {LdP}
* husar : hussard : hussar : {French}
* inen-kapra : doublure : inner lining made of fabric [clothing] : {LdP}
* Jeenova : Gênes : Genoa [city] : {Italian}
* jenful : : crowded : {LdP = jen + -ful}
* Kambree : Cambrai : Cambrai [city] : {French}
* Kambree-on-Shelde : Cambrai sur l'Escaut : Cambrai on the Scheldt [town] : {French, Dutch
*
kan-ki : : to momentarily look at, to glance at : {LdP}
* kan-kan : regarder : to regard, to watch, to look at for some time : {LdP}
*
kaval-jen : cavalier : horseman (or woman) [skilled horse-rider]: {LdP}
* koala : koala : koala : {English [from Dharuk]}
* k... yu : f...! : f--- you! : {LdP = koiti + yu} [vulgare]
* leuga : lieue : league [distance] : {Latin}
* meil-gari la poste [voiture à cheval] : mail coach [horse-drawn carriage] : {LdP}
* lopi-fugi : se mit à fuir à toutes jambes : to flee by running at maximum speed [usually implying a state of panic or disorder] : {LdP}
* mah-chi : faire manger : to feed, to make eat : {LdP}
* manovra : manoeuvre : manoeuvre : {LdP}
* markesino : marquis : marqui : {Italian}
* markitan-gina : vivandière : vivandière : {LdP}
* migi : // in taim de migi // en un clin d'oeil // : blink, wink // in taim de migi = in the blink of an eye // : {LdP} * mus bu : : must not // Yu mus bu chi. = You must not eat. // note: mus bu and nomus have exactly the same meaning, they are synonymous // :  {LdP}
* minuta-ki : : a small amount of time shorter than one minute but at least a few seconds in duration (longer than an instant) [literally a "little minute"] [may imply a cute or humorous tone]: {LdP}
* muhka : : bit [for horse] : {Russian}
* naivitaa : naïveté : naivity : {LdP = naive + -itaa}
*
nofelisnik : : unhappy person, wretched one  : {LdP}
* noinkombren : frayée [route] : unencumbered, open, not blocked by traffic [road] : {LdP = no- + inkombri + -en}
* napoleon : napoléon : napoleon [coin] : {French}
* nomus : : must not // Yu nomus chi. = You must not eat. // note: nomus and mus bu have exactly the same meaning, they are synonymous // :  {LdP = no- + mus}
* nosensu-ney : : nonsensical : {LdP = nosensu + -ney}
* nosensu-nem : : nonsensically : {LdP = nosensu + -nem}
* nosensu : : nonsense : {LdP = no + sensu}
* noteklifem : // shwo teklifem = vouvoyer // shwo noteklifem = tutoyer // : in a familiar manner // shwo teklifem = to use the formal or polite form of address found in many languages other than English (such as in French, vouvoyer)  // shwo noteklifem = to use the familiar form of address found in many languages other than English, (such as in French, tutoyer) // : {LdP = no- + teklifi + -em} * Imperia-ney Orla : la aigle impériale : the French Imperial Eagle [the figure of an eagle on a staff]  : {LdP}
* Orla : : see Imperia-ney Orla : {LdP}
* Paris
: Paris : Paris [city] : {French}
* pantalon
: pantalon : breeches [clothing] : {French}
* pasporta : passport : passport : {English}
* pedika : : see raidi-pedika // note: pedika means "thing for the foot" but in this context it is short for raidi-pedika, meaning "stirrup" // : {LdP = peda + -ika}
* pluri-forma : plural [n.] : {LdP}
* pluri-forma-ney
: plural [adj.] : {LdP}
* prison : prison : prison : {LdP}
* prisonyuan : geôlier, geôlière : jailor : {LdP = prison + yuan}
* prooisen : : see prooisen-jen {German}
* prooisen-jen : Prussien(ne) : Prussian [n.] : {German}
* prooisih : prussien(ne) : Prussian [adj.] : {German}
* raidi-pedika : étrier : stirrup : {LdP, see pedika}
* rakibile :  : passable, able to be ridden along [road] : {LdP, see raki}
* ri-ahfi : : to hide or conceal something again (typically after having removed it from hiding previously) : {LdP}
* ri-pren : reprendre : to take back or to take again : {LdP}
* ri-vidi : revoir // til ri-vidi = au revoir // : to see again, to meet again // til ri-vidi = au revoir, see you later //  : {LdP}
* ri-zin : rentrer : re-enter : {LdP}
* -(e)s : a suffix indicating the plural [never hyphenated; written as es following a consonant, as s following a vowel or semi-vowel] : {LdP}
* selfas : eux-mêmes, nous-mêmes : themselves, ourselves // also li selfa = themselves, nu selfa = ourselves // : {LdP = selfa + -s}
* Sharlerwaa : Charleroi : Charleroi [city] : {French}
* shefa-komander : commandant en chef : commander in chief : {LdP}
* Shelde : Escaut : Scheldt [river] : {Dutch}
* single-forma : singular [n.] : {LdP}
*
single-forma-ney : singular [adj.] : {LdP}
* soba : blé noir : buckwheat : {Japanese}
*
sub-ofser : sous-officier : non-commissioned officer : {LdP}
* syao-toka : la petite conversation : small talk : {LdP}
* urba-ki : petite ville : small town [not a large city] : {LdP = urba + -ki}
* vise-rega : vice-roi : viceroy : {French, LdP}
* Versay : Versailles : Versailles [city] : {French}



Grammar Reference

lexikon     gramatika

Use of the suffix -ge to indicate the singular

Just as the plural can be indicated by adding (e)s to the end of a word, so too the singular can be indicated by adding -ge to the end of a word. Doing so is optional. For example, here's a new Australian word for LdP: koala = "koala". Imagine a woman in the bush, pointing at distant animals, and asking her friend a question about the animals she can see:

— Ob to es faula-ge e to es koalas?   oda
— Ob to-ge es faula e tos es koala?
— To-ge es hi, bat tos bu es!

"Is that a bird and are those koalas?"
"That is, but those aren't!"



Progress

Word count: 4731
Percent translated: 5331  / 7490 = 71%
Approximate hours spent: = 131 hours, 35 minutes



Alternatives


The Lingwa de Planeta translation is literary rather than literal. This means, for example, that for reasons of style or to better convey things hinted at in the original text but which might be otherwise be lost in translation, certain parts of the translation are rather different from what would be a word-for-word translation. The most extreme cases of this are shown below, along with alternatives which would have been more literal translations.

These more literal alternatives may be helpful to students studying this text in order to learn Lingwa de Planeta; it should however be borne in mind that even these are not necessarily word-for-word translations.


Chosen:
— Tori-ney klaida, ruini-ney selfa, olo chori-ney!

Alternative:
— Bechoren, ruinen, rauben!









French
Text of the original novel by Stendhal, 1839

Other translations available:  Русский



LA CHARTREUSE DE PARME

Stendhal

CHAPITRE IV

Rien ne put le réveiller, ni les coups de fusil tirés fort près de la petite charrette, ni le trot du cheval que la cantinière fouettait à tour de bras. Le régiment, attaqué à l'improviste par des nuées de cavalerie prussienne, après avoir cru à la victoire toute la journée, battait en retraite, ou plutôt s'enfuyait du côté de la France.

Le colonel, beau jeune homme, bien ficelé, qui venait de succéder à Macon, fut sabré, le chef de bataillon qui le remplaça dans le commandement vieillard à cheveux blancs, fit faire halte au régiment.

- F...! dit-il aux soldats, du temps de la république on attendait pour filer d'y être forcé par l'ennemi... Défendez chaque pouce de terrain et faites-vous tuer, s'écriait-il en jurant; c'est maintenant le sol de la patrie que ces Prussiens veulent envahir!

La petite charrette s'arrêta, Fabrice se réveilla tout à coup. Le soleil était couché depuis longtemps; il fut tout étonné de voir qu'il était presque nuit. Les soldats couraient de côté et d'autre dans une confusion qui surprit fort notre héros; il trouva qu'ils avaient l'air penaud.

- Qu'est-ce donc? dit-il à la cantinière.

- Rien du tout. C'est que nous sommes flambés, mon petit; c'est la cavalerie des Prussiens qui nous sabre, rien que ça. Le bêta de général a d'abord cru que c'était la nôtre. Allons, vivement, aide-moi à réparer le trait de Cocotte qui s'est cassé.

Quelques coups de fusil partirent à dix pas de distance: notre héros, frais et dispos, se dit: "Mais réellement, pendant toute la journée, je ne me suis pas battu, j'ai seulement escorté un général."

- Il faut que je me batte, dit-il à la cantinière.

- Sois tranquille, tu te battras, et plus que tu ne voudras! Nous sommes perdus.

"Aubry, mon garçon, cria-t-elle à un caporal qui passait, regarde toujours de temps en temps où en est la petite voiture."

- Vous allez vous battre? dit Fabrice à Aubry.

- Non, je vais mettre mes escarpins pour aller à la danse!

- Je vous suis.

- Je te recommande le petit hussard, cria la cantinière, le jeune bourgeois a du coeur.

Le caporal Aubry marchait sans dire mot. Huit ou dix soldats le rejoignirent en courant, il les conduisit derrière un gros chêne entouré de ronces. Arrivé là, il les plaça au bord du bois, toujours sans mot dire, sur une ligne fort étendue; chacun était au moins à dix pas de son voisin.

- Ah çà! vous autres, dit le caporal, et c'était la première fois qu'il parlait, n'allez pas faire feu avant l'ordre, songez que vous n'avez plus que trois cartouches.

"Mais que se passe-t-il donc?"se demandait Fabrice. Enfin, quand il se trouva seul avec le caporal, il lui dit:

- Je n'ai pas de fusil.

- Tais-toi d'abord! Avance-toi là, à cinquante pas en avant du bois, tu trouveras quelqu'un des pauvres soldats du régiment qui viennent d'être sabrés; tu lui prendras sa giberne et son fusil. Ne va pas dépouiller un blessé, au moins; prends le fusil et la giberne d'un qui soit bien mort, et dépêche-toi, pour ne pas recevoir les coups de fusil de nos gens.

Fabrice partit en courant et revint bien vite avec un fusil et une giberne.

- Charge ton fusil et mets-toi là derrière cet arbre, et surtout ne va pas tirer avant l'ordre que je t'en donnerai... Dieu de Dieu! dit le caporal en s'interrompant, il ne sait pas même charger son arme!... (Il aida Fabrice en continuant son discours.) Si un cavalier ennemi galope sur toi pour te sabrer, tourne autour de ton arbre et ne lâche ton coup qu'à bout portant, quand ton cavalier sera à trois pas de toi; il faut presque que ta baïonnette touche son uniforme.

"Jette donc ton grand sabre, s'écria le caporal, veux-tu qu'il te fasse tomber, nom de D...! Quels soldats on nous donne maintenant!"

En parlant ainsi, il prit lui-même le sabre qu'il jeta au loin avec colère.

- Toi, essuie la pierre de ton fusil avec ton mouchoir. Mais as-tu jamais tiré un coup de fusil?

- Je suis chasseur.

- Dieu soit loué! reprit le caporal avec un gros soupir. Surtout ne tire pas avant l'ordre que je te donnerai.

Et il s'en alla.

Fabrice était tout joyeux."Enfin je vais me battre réellement, se disait-il, tuer un ennemi! Ce matin ils nous envoyaient des boulets, et moi je ne faisais rien que m'exposer à être tué; métier de dupe."Il regardait de tous côtés avec une extrême curiosité. Au bout d'un moment, il entendit partir sept à huit coups de fusil tout près de lui. Mais, ne recevant point l'ordre de tirer, il se tenait tranquille derrière son arbre. Il était presque nuit; il lui semblait être à l'espère, à la chasse à l'ours, dans la montagne de la Tramezzina, au-dessus de Grianta. Il lui vint une idée de chasseur; il prit une cartouche dans sa giberne et en détacha la balle: a si je le vois, dit-il, il ne faut pas que je le manque >>, et il fit couler cette seconde balle dans le canon de son fusil. Il entendit tirer deux coups de feu tout à côté de son arbre; en même temps il vit un cavalier vêtu de bleu qui passait au galop devant lui, se dirigeant de sa droite à sa gauche."Il n'est pas à trois pas, se dit-il, mais à cette distance je suis sûr de mon coup", il suivit bien le cavalier du bout de son fusil et enfin pressa la détente; le cavalier tomba avec son cheval. Notre héros se croyait à la chasse: il courut tout joyeux sur la pièce qu'il venait d'abattre. Il touchait déjà l'homme qui lui semblait mourant, lorsque, avec une rapidité incroyable deux cavaliers prussiens arrivèrent sur lui pour lé sabrer. Fabrice se sauva à toutes jambes vers le bois; pour mieux courir il jeta son fusil. Les cavaliers prussiens n'étaient plus qu'à trois pas de lui lorsqu'il atteignit une nouvelle plantation de petits chênes gros comme le bras et bien droits qui bordaient le bois. Ces petits chênes arrêtèrent un instant les cavaliers, mais ils passèrent et se remirent à poursuivre Fabrice dans une clairière. De nouveau ils étaient près de l'atteindre, lorsqu'il se glissa entre sept à huit gros arbres. A ce moment, il eut presque la figure brûlée par la flamme de cinq ou six coups de fusil qui partirent en avant de lui. Il baissa la tête; comme il la relevait, il se trouva vis-à-vis du caporal.

- Tu as tué le tien? lui demanda le caporal Aubry.

- Oui, mais j'ai perdu mon fusil.

- Ce n'est pas les fusils qui nous manquent; tu es un bon b...; malgré ton air cornichon, tu as bien gagné ta journée, et ces soldats-ci viennent de manquer ces deux qui te poursuivaient et venaient droit à eux; moi, je ne les voyais pas. Il s'agit maintenant de filer rondement; le régiment doit être à un demi-quart de lieue, et, de plus, il y a un petit bout de prairie où nous pouvons être ramassés au demi-cercle.

Tout en parlant, le caporal marchait rapidement à la tête de ses dix hommes. A deux cents pas de là, en entrant dans la petite prairie dont il avait parlé, on rencontra un général blessé qui était porté par son aide de camp et par un domestique.

- Vous allez me donner quatre hommes, dit-il au caporal d'une voix éteinte, il s'agit de me transporter à l'ambulance j'ai la jambe fracassée.

- Va te faire f..., répondit le caporal toi et tous les généraux. Vous avez tous trahi l'Empereur aujourd'hui.

- Comment, dit le général en fureur, vous méconnaissez mes ordres! Savez-vous que je suis le général comte B***, commandant votre division, etc.

Il fit des phrases. L'aide de camp se jeta sur les soldats. Le caporal lui lança un coup de baïonnette dans le bras, puis fila avec ses hommes en doublant le pas.

- Puissent-ils être tous comme toi, répétait le caporal en jurant, les bras et les jambes fracassés! Tas de freluquets! Tous vendus aux Bourbons, et trahissant l'Empereur!

Fabrice écoutait avec saisissement cette affreuse accusation.

Vers les dix heures du soir, la petite troupe rejoignit le régiment à l'entrée d'un gros village qui formait plusieurs rues fort étroites', mais Fabrice remarqua que le caporal Aubry évitait de parler à aucun des officiers.

- Impossible d'avancer! s'écria le caporal.

Toutes ces rues étaient encombrées d'infanterie, de cavaliers et surtout de caissons d'artillerie et de fourgons. Le caporal se présenta à l'issue de trois de ces rues; après avoir fait vingt pas il fallait s'arrêter: tout le monde jurait et se fâchait.

- Encore quelque traître qui commande! s'écria le caporal; si l'ennemi a l'esprit de tourner le village nous sommes tous prisonniers comme des chiens. Suivez-moi, vous autres.

Fabrice regarda; il n'y avait plus que six soldats avec le caporal. Par une grande porte ouverte ils entrèrent dans une vaste basse-cour, de la basse-cour ils passèrent dans une écurie, dont la petite porte leur donna entrée dans un jardin. Ils s'y perdirent un moment, errant de côté et d'autre. Mais enfin, en passant une haie, ils se trouvèrent dans une vaste pièce de blé noir. En moins d'une demi-heure, guidés par les cris et le bruit confus, ils eurent regagné la grande route au-delà du village. Les fossés de cette route étaient remplis de fusils abandonnés; Fabrice en choisit un, mais la route, quoique fort large, était tellement encombrée de fuyards et de charrettes, qu'en une demi-heure de temps, à peine si le caporal et Fabrice avaient avancé de cinq cents pas; on disait que cette route conduisait à Charleroi. Comme onze heures sonnaient à l'horloge du village: _ Prenons de nouveau à travers champs, s'écria le caporal.

La petite troupe n'était plus composée que de trois soldats, le caporal et Fabrice. Quand on fut à un quart de lieue de la grande route:

- Je n'en puis plus, dit un des soldats.

- Et moi itou, dit un autre.

- Belle nouvelle! Nous en sommes tous logés là, dit le caporal; mais obéissez-moi, et vous vous en trouverez bien.

Il vit cinq ou six arbres le long d'un petit fossé au milieu d'une immense pièce de blé.

- Aux arbres! dit-il à ses hommes; couchez-vous là, ajouta-t-il quand on y fut arrivé, et surtout pas de bruit. Mais, avant de s'endormir, qui est-ce qui a du pain?

- Moi, dit un des soldats.

- Donne, dit le caporal, d'un air magistral.

Il divisa le pain en cinq morceaux et prit le plus petit.

- Un quart d'heure avant le point du jour, dit-il en mangeant, vous allez avoir sur le dos la cavalerie ennemie. Il s'agit de ne pas se laisser sabrer. Un seul est flambé avec de la cavalerie sur le dos, dans ces grandes plaines, cinq au contraire peuvent se sauver: restez avec moi bien unis, ne tirez qu'à bout portant, et demain soir je me fais fort de vous rendre à Charleroi.

Le caporal les éveilla une heure avant le jour; il leur fit renouveler la charge de leurs armes, le tapage sur la grande route continuait, et avait duré toute la nuit: c'était comme le bruit d'un torrent entendu dans le lointain.

- Ce sont comme des moutons qui se sauvent, dit Fabrice au caporal, d'un air naïf.

- Veux-tu bien te taire, blanc-bec! dit le caporal indigné.

Et les trois soldats qui composaient toute son armée avec Fabrice regardèrent celui-ci d'un air de colère, comme s'il eût blasphémé. Il avait insulté la nation.

"Voilà qui est fort! pensa notre héros; j'ai déjà remarqué cela chez le vice-roi à Milan; ils ne fuient pas, non! Avec ces Français il n'est pas permis de dire la vérité quand elle choque leur vanité. Mais quant à leur air méchant je m'en moque, il faut que je le leur fasse comprendre."On marchait toujours à cinq cents pas de ce torrent de fuyards qui couvraient la grande route. A une lieue de là, le caporal et sa troupe traversèrent un chemin qui allait rejoindre la route et où beaucoup de soldats étaient couchés. Fabrice acheta un cheval assez bon qui lui coûta quarante francs, et parmi tous les sabres jetés de côté et d'autre, il choisit avec soin un grand sabre droit."Puisqu'on dit qu'il faut piquer, pensa-t-il, celui-ci est le meilleur."Ainsi équipé, il mit son cheval au galop et rejoignit bientôt le caporal qui avait pris les devants. Il s'affermit sur ses étriers, prit de la main gauche le fourreau de son sabre droit, et dit aux quatre Français:

- Ces gens qui se sauvent sur la grande route ont l'air d'un troupeau de moutons... Ils marchent comme des moutons effrayés...

Fabrice avait beau appuyer sur le mot mouton, ses camarades ne se souvenaient plus d'avoir été fâchés par ce mot une heure auparavant. Ici se trahit un des contrastes des caractères italien et français; le Français est sans doute le plus heureux, il glisse sur les événements de la vie et ne garde pas rancune.

Nous ne cacherons point que Fabrice fut très satisfait de sa personne après avoir parlé des moutons. On marchait en faisant la petite conversation. A deux lieues de là le caporal, toujours fort étonné de ne point voir la cavalerie ennemie, dit à Fabrice:

- Vous êtes notre cavalerie, galopez vers cette ferme sur ce petit tertre, demandez au paysan s'il veut nous vendre à déjeuner dites bien que nous ne sommes que cinq. S'il hésite donnez-lui cinq francs d'avance de votre argent mais soyez tranquille, nous reprendrons la pièce blanche après le déjeuner.

Fabrice regarda le caporal, il vit en lui une gravité imperturbable, et vraiment l'air de la supériorité morale; il obéit. Tout se passa comme l'avait prévu le commandant en chef, seulement Fabrice insista pour qu'on ne reprît pas de vive force les cinq francs qu'il avait donnés au paysan.

- L'argent est à moi, dit-il à ses camarades, je ne paie pas pour vous, je paie pour l'avoine qu'il a donnée à mon cheval.

Fabrice prononçait si mal le français, que ses camarades crurent voir dans ses paroles un ton de supériorité; ils furent vivement choqués, et dès lors dans leur esprit, un duel se prépara pour la fin de la journée. Ils le trouvaient fort différent d'eux-mêmes, ce qui les choquait, Fabrice au contraire commençait à se sentir beaucoup d'amitié pour eux.

On marchait sans rien dire depuis deux heures lorsque le caporal, regardant la grande route s'écria avec un transport de joie:

- Voici le régiment!

On fut bientôt sur la route; mais, hélas! autour de l'aigle il n'y avait pas deux cents hommes. L'oeil de Fabrice eut bientôt aperçu la vivandière: elle marchait à pied, avait les yeux rouges et pleurait de temps à autre. Ce fut en vain que Fabrice chercha la petite charrette et Cocotte.

- Pillés, perdus, volés, s'écria la vivandière répondant aux regards de notre héros.

Celui-ci, sans mot dire, descendit de son cheval, le prit par la bride, et dit à la vivandière:

- Montez.

Elle ne se le fit pas dire deux fois.

- Raccourcis-moi les étriers, fit-elle.

Une fois bien établie à cheval, elle se mit à raconter à Fabrice tous les désastres de la nuit. Après un récit d'une longueur infinie, mais avidement écouté par notre héros qui, à vrai dire, ne comprenait rien à rien, mais avait une tendre amitié pour la vivandière, celle-ci ajouta:

- Et dire que ce sont des Français qui m'ont pillée, battue, abîmée...

- Comment! ce ne sont pas les ennemis? dit Fabrice d'un air naïf qui rendait charmante sa belle figure grave et pâle.

- Que tu es bête, mon pauvre petit! dit la vivandière, souriant au milieu de ses larmes; et quoique ça, tu es bien gentil.

- Et tel que vous le voyez, il a fort bien descendu son Prussien, dit le caporal Aubry qui, au milieu de la cohue générale, se trouvait par hasard de l'autre côté du cheval monté par la cantinière. Mais il est fier, continua le caporal...

Fabrice fit un mouvement.

- Et comment t'appelles-tu? continua le caporal, car enfin, s'il y a un rapport, je veux te nommer.

- Je m'appelle Vasi, répondit Fabrice, faisant une mine singulière, c'est-à-dire Boulot, ajouta-t-il se reprenant vivement.

Boulot avait été le nom du propriétaire de la feuille de route que la geôlière de B... lui avait remise; l'avant-veille il l'avait étudiée avec soin, tout en marchant, car il commençait à réfléchir quelque peu et n'était plus si étonné des choses. Outre la feuille de route du hussard Boulot, il conservait précieusement le passeport italien d'après lequel il pouvait prétendre au noble nom de Vasi, marchand de baromètres. Quand le caporal lui avait reproché d'être fier, il avait été sur le point de répondre: "Moi fier! moi Fabrice Valserra, marchesino del Dongo, qui consens à porter le nom d'un Vasi, marchand de baromètres!"

Pendant qu'il faisait des réflexions et qu'il se disait: "Il faut bien me rappeler que je m'appelle Boulot, ou gare la prison dont le sort me menace", le caporal et la cantinière avaient échangé plusieurs mots sur son compte.

- Ne m'accusez pas d'être une curieuse, lui dit la cantinière en cessant de le tutoyer; c'est pour votre bien que je vous fais des questions. Qui êtes-vous, là, réellement?

Fabrice ne répondit pas d'abord; il considérait que jamais il ne pourrait trouver d'amis plus dévoués pour leur demander conseil, et il avait un pressant besoin de conseils."Nous allons entrer dans une place de guerre, le gouverneur voudra savoir qui je suis, et gare l'a prison si je fais voir par mes réponses que je ne connais personne au 4e régiment de hussards dont je porte l'uniforme!" En sa qualité de sujet de l'Autriche Fabrice savait toute l'importance qu'il faut attacher à un passeport. Les membres de sa famille quoique nobles et dévots, quoique appartenant au parti vainqueur, avaient été vexés plus de vingt fois à l'occasion de leurs passeports; il ne fut donc nullement choqué de la question que lui adressait la cantinière. Mais comme, avant que de répondre, il cherchait les mots français les plus clairs, la cantinière, piquée d'une vive curiosité, ajouta pour l'engager à parler:

- Le caporal Aubry et moi nous allons vous donner de bons avis pour vous conduire.

- Je n'en doute pas, répondit Fabrice: je m'appelle Vasi et je suis de Gênes; ma soeur, célèbre par sa beauté, a épousé un capitaine. Comme je n'ai que dix-sept ans, elle me faisait venir auprès d'elle pour me faire voir la France, et me former un peu; ne la trouvant pas à Paris et sachant qu'elle était à cette armée, j'y suis venu, je l'ai cherchée de tous les côtés sans pouvoir la trouver. Les soldats, étonnés de mon accent, m'ont fait arrêter. J'avais de l'argent alors, j'en ai donné au gendarme, qui m'a remis une feuille de route, un uniforme et m'a dit: "File, et jure-moi de ne Jamais prononcer mon nom."

- Comment s'appelait-il? dit la cantinière.

- J'ai donné ma parole, dit Fabrice.

- Il a raison, reprit le caporal, le gendarme est un gredin, mais le camarade ne doit pas le nommer. Et comment s'appelle-t-il, ce capitaine, mari de votre soeur? Si nous savons son nom, nous pourrons le chercher.

- Teulier, capitaine au 4c de hussards, répondit notre héros.

- Ainsi, dit le caporal avec assez de finesse, à votre accent étranger, les soldats vous prirent pour un espion?

- C'est là le mot infâme! s'écria Fabrice, les yeux brillants. Moi qui aime tant l'Empereur et les Français! Et c'est par cette insulte que je suis le plus vexé.

- Il n'y a pas d'insulte, voilà ce qui vous trompe; l'erreur des soldats était fort naturelle, reprit gravement le caporal Aubry.

Alors il lui expliqua avec beaucoup de pédanterie qu'à l'armée il faut appartenir à un corps et porter un uniforme, faute de quoi il est tout simple qu'on vous prenne pour un espion. L'ennemi nous en lâche beaucoup: tout le monde trahit dans cette guerre. Les écailles tombèrent des yeux de Fabrice; il comprit pour la première fois qu'il avait tort dans tout ce qui lui arrivait depuis deux mois.

- Mais il faut que le petit nous raconte tout dit la cantinière dont la curiosité était de plus en plus excitée.

Fabrice obéit. Quand il eut fini:

- Au fait, dit la cantinière parlant d'un air grave au caporal, cet enfant n'est point militaire; nous allons faire une vilaine guerre maintenant que nous sommes battus et trahis. Pourquoi se ferait-il casser les os gratis pro Deo?

- Et même, dit le caporal, qu'il ne sait pas charger son fusil, ni en douze temps, ni à volonté. C'est moi qui ai chargé le coup qui a descendu le Prussien.

- De plus, il montre son argent à tout le monde, ajouta la cantinière; il sera volé de tout dès qu'il ne sera plus avec nous.

- Le premier sous-officier de cavalerie qu'il rencontre, dit le caporal, le confisque à son profit pour se faire payer la goutte, et peut-être on le recrute pour l'ennemi, car tout le monde trahit. Le premier venu va lui ordonner de le suivre, et il le suivra; il ferait mieux d'entrer dans notre régiment.

- Non pas, s'il vous plaît, caporal! s'écria vivement Fabrice; il est plus commode d'aller à cheval, et d'ailleurs je ne sais pas charger un fusil, et vous avez vu que je manie un cheval.

Fabrice fut très fier de ce petit discours. Nous ne rendrons pas compte de la longue discussion sur sa destinée future, qui eut lieu entre le caporal et la cantinière. Fabrice remarqua qu'en discutant ces gens répétaient trois ou quatre fois toutes les circonstances de son histoire: les soupçons des soldats, le gendarme lui vendant une feuille de route et un uniforme, la façon dont la veille il s'était trouvé faire partie de l'escorte du maréchal, l'Empereur vu au galop, le cheval escofié, etc.

Avec une curiosité de femme, la cantinière revenait sans cesse sur la façon dont on l'avait dépossédé du bon cheval qu'elle lui avait fait acheter.

- Tu t'es senti saisir par les pieds, on t'a fait passer doucement par-dessus la queue de ton cheval, et l'on t'a assis par terre!"Pourquoi répéter si souvent, se disait Fabrice, ce que nous connaissons tous trois parfaitement bien?"Il ne savait pas encore que c'est ainsi qu'en France les gens du peuple vont à la recherche des idées.

- Combien as-tu d'argent? lui dit tout à coup la cantinière.

Fabrice n'hésita pas à répondre; il était sûr de la noblesse d'âme de cette femme: c'est là le beau côté de la France.

- En tout, il peut me rester trente napoléons en or et huit ou dix écus de cinq francs.

- En ce cas, tu as le champ libre! s'écria la cantinière tire-toi du milieu de cette armée en déroute; jette-toi de côté, prends la première route un peu frayée que tu trouveras là sur ta droite; pousse ton cheval ferme, toujours t'éloignant de l'armée. A la première occasion achète des habits de pékin. Quand tu seras à huit ou dix lieues, et que tu ne verras plus de soldats, prends la poste, et va te reposer huit jours et manger des biftecks dans quelque bonne ville. Ne dis jamais à personne que tu as été à l'armée, les gendarmes te ramasseraient comme déserteur; et quoique tu sois bien gentil, mon petit, tu n'es pas encore assez fûté pour répondre à des gendarmes. Dès que tu auras sur le dos des habits de bourgeois, déchire ta feuille de route en mille morceaux et reprends ton nom véritable; dis que tu es Vasi.

"Et d'où devra-t-il dire qu'il vient? fit-elle au caporal.

- De Cambrai sur l'Escaut: c'est une bonne ville toute petite, entends-tu? et où il y a une cathédrale et Fénelon.

- C'est ça, dit la cantinière; ne dis jamais que tu as été à la bataille, ne souffle mot de B..., ni du gendarme qui t'a vendu la feuille de route. Quand tu voudras rentrer à Paris, rends-toi d'abord à Versailles, et passe la barrière de Paris de ce côté-là en flânant, en marchant à pied comme un promeneur. Couds tes napoléons dans ton pantalon; et surtout quand tu as à payer quelque chose, ne montre tout juste que l'argent qu'il faut pour payer. Ce qui me chagrine, c'est qu'on va t'empaumer, on va te chiper tout ce que tu as et que feras-tu une fois sans argent, toi qui ne sais pas te conduire? etc.

La bonne cantinière parla longtemps encore; le caporal appuyait ses avis par des signes de tête, ne pouvant trouver jour à saisir la parole. Tout à coup cette foule qui couvrait la grande route, d'abord doubla le pas; puis, en un clin d'oeil, passa le petit fossé qui bordait la route à gauche, et se mit à fuir à toutes jambes.

- Les Cosaques! les Cosaques'! criait-on de tous les côtés.

- Reprends ton cheval! s'écria la cantinière.

- Dieu m'en garde! dit Fabrice. Galopez! fuyez! je vous le donne. Voulez-vous de quoi racheter une petite voiture? La moitié de ce que j'ai est à vous.

- Reprends ton cheval, te dis-je! s'écria la cantinière en colère.

Et elle se mettait en devoir de descendre.

Fabrice tira son sabre:

- Tenez-vous bien! lui cria-t-il, et il donna deux ou trois coups de plat de sabre au cheval, qui prit le galop et suivit les fuyards.

Notre héros regarda la grande route; naguère trois ou quatre mille individus s'y pressaient, serrés comme des paysans à la suite d'une procession. Après le mot Cosaques il n'y vit exactement plus personne; les fuyards avaient abandonné des shakos, des fusils, des sabres, etc. Fabrice, étonné, monta dans un champ à droite du chemin, et qui était élevé de vingt ou trente pieds; il regarda la grande route des deux côtés et la plaine, il ne vit pas trace de cosaques."Drôles de gens, que ces Français! se dit-il. Puisque je dois aller sur la droite, pensa-t-il, autant vaut marcher tout de suite; il est possible que ces gens aient pour courir une raison que je ne connais pas."Il ramassa un fusil, vérifia qu'il était chargé, remua la poudre de l'amorce, nettoya la pierre, puis choisit une giberne bien garnie, et regarda encore de tous les côtés; il était absolument seul au milieu de cette plaine naguère si couverte de monde. Dans l'extrême lointain, il voyait les fuyards qui commençaient à disparaître derrière les arbres, et couraient toujours."Voilà qui est bien singulier!"se dit-il; et, se rappelant la manoeuvre employée la veille par le caporal, il alla s'asseoir au milieu d'un champ de blé. Il ne s'éloignait pas, parce qu'il désirait revoir ses bons amis, la cantinière et le caporal Aubry.

Dans ce blé, il vérifia qu'il n'avait plus que dix-huit napoléons, au lieu de trente comme il le pensait, mais il lui restait de petits diamants qu'il avait placés dans la doublure des bottes du hussard, le matin, dans la chambre de la geôlière, à B... Il cacha ses napoléons du mieux qu'il put, tout en réfléchissant profondément à cette disparition si soudaine."Cela est-il d'un mauvais présage pour moi?"se disait-il. Son principal chagrin était de ne pas avoir adressé cette question au caporal Aubry:

"Ai-je réellement assisté à une bataille?"Il lui semblait que oui, et il eût été au comble du bonheur s'il en eût été certain.

"Toutefois, se dit-il, j'y ai assisté portant le nom d'un prisonnier, j'avais la feuille de route d'un prisonnier dans ma poche, et, bien plus, son habit sur moi! Voilà qui est fatal pour l'avenir: qu'en eût dit l'abbé Blanès? Et ce malheureux Boulot mort en prison! Tout cela est de sinistre augure; le destin me conduira en prison."Fabrice eût donné tout au monde pour savoir si le hussard Boulot était réellement coupable; en rappelant ses souvenirs, il lui semblait que la geôlière de B... lui avait dit que le hussard avait été ramassé non seulement pour des couverts d'argent, mais encore pour avoir volé la vache d'un paysan, et battu le paysan à toute outrance: Fabrice ne doutait pas qu'il ne fût mis un jour en prison pour une faute qui aurait quelque rapport avec celle du hussard Boulot. Il pensait à son ami le curé Blanès; que n'eût-il pas donné pour pouvoir le consulter! Puis il se rappela qu'il n'avait pas écrit à sa tante depuis qu'il avait quitté Paris."Pauvre Gina!"se dit-il, et il avait les larmes aux yeux, lorsque tout à coup il entendit un petit bruit tout près de lui; c'était un soldat qui faisait manger le blé par trois chevaux auxquels il avait ôté la bride, et qui semblaient morts de faim; il les tenait par le bridon. Fabrice se leva comme un perdreau le soldat eut peur. Notre héros le remarqua, et céda au plaisir de jouer un instant le rôle de hussard.

- Un de ces chevaux m'appartient, f...! s'écria-t-il, mais je veux bien te donner cinq francs pour la peine que tu as prise de me l'amener ici.

- Est-ce que tu te fiches de moi? dit le soldat.

Fabrice le mit en joue à six pas de distance.

- Lâche le cheval ou je te brûle!

Le soldat avait son fusil en bandoulière, il donna un tour d'épaule pour le reprendre.

- Si tu fais le plus petit mouvement tu es mort! s'écria Fabrice en lui courant dessus.

- Eh bien! donnez les cinq francs et prenez un des chevaux, dit le soldat confus, après avoir jeté un regard de regret sur la grande route où il n'y avait absolument personne.

Fabrice, tenant son fusil haut de la main gauche, de la droite lui jeta trois pièces de cinq francs.

- Descends, ou tu es mort... Bride le noir et va-t'en plus loin avec les deux autres... Je te brûle si tu remues.

Le soldat obéit en rechignant. Fabrice s'approcha du cheval et passa la bride dans son bras gauche, sans perdre de vue le soldat qui s'éloignait lentement; quand Fabrice le vit à une cinquantaine de pas, il sauta lestement sur le cheval. Il y était à peine et cherchait l'étrier de droite avec le pied, lorsqu'il entendit siffler une balle de fort près: c'était le soldat qui lui lâchait son coup de fusil. Fabrice, transporté de colère, se mit à galoper sur le soldat qui s'enfuit à toutes jambes, et bientôt Fabrice le vit monté sur un de ses deux chevaux et galopant."Bon, le voilà hors de portée", se dit-il. Le cheval qu'il venait d'acheter était magnifique, mais paraissait mourant de faim. Fabrice revint sur la grande route, où il n'y avait toujours âme qui vive; il la traversa et mit son cheval au trot pour atteindre un petit repli de terrain sur la gauche où il espérait retrouver la cantinière; mais quand il fut au sommet de la petite montée il n'aperçut, à plus d'une lieue de distance, que quelques soldats isolés."Il est écrit que je ne la reverrai plus, se dit-il avec un soupir brave et bonne femme!"Il gagna une ferme qu'il apercevait dans le lointain et sur la droite de la route. Sans descendre de cheval, et après avoir payé d'avance, il fit donner de l'avoine à son pauvre cheval, tellement affamé qu'il mordait la mangeoire. Une heure plus tard, Fabrice trottait sur la grande route toujours dans le vague espoir de retrouver la cantinière, ou du moins le caporal Aubry. Allant toujours et regardant de tous les côtés il arriva à une rivière marécageuse traversée par un pont en bois assez étroit. Avant le pont, sur la droite de la route, était une maison isolée portant l'enseigne du Cheval-Blanc."Là, je vais dîner", se dit Fabrice. Un officier de cavalerie avec le bras en écharpe se trouvait à l'entrée du pont; il était à cheval et avait l'air fort triste, à dix pas de lui, trois cavaliers à pied arrangeaient leurs pipes."Voilà des gens, se dit Fabrice, qui m'ont bien la mine de vouloir m'acheter mon cheval encore moins cher qu'il ne m'a coûté."L'officier blessé et les trois piétons le regardaient venir et semblaient l'attendre."Je devrais bien ne pas passer sur ce pont, et suivre le bord de la rivière à droite, ce serait la route conseillée par la cantinière pour sortir d'embarras... Oui, se dit notre héros; mais si je prends la fuite, demain j'en serai tout honteux: d'ailleurs mon cheval a de bonnes jambes, celui de l'officier est probablement fatigué; s'il entreprend de me démonter je galoperai."En faisant ces raisonnements, Fabrice rassemblait son cheval et s'avançait au plus petit pas possible.

- Avancez donc, hussard, lui cria l'officier d'un air d'autorité.

Fabrice avança quelques pas et s'arrêta.

- Voulez-vous me prendre mon cheval? cria-t-il.

- Pas le moins du monde; avancez.

Fabrice regarda l'officier: il avait des moustaches blanches, et l'air le plus honnête du monde; le mouchoir qui soutenait son bras gauche était plein de sang, et sa main droite aussi était enveloppée d'un linge sanglant."Ce sont les piétons qui vont sauter à la bride de mon cheval", se dit Fabrice; mais, en y regardant de près, il vit que les piétons aussi étaient blessés.

- Au nom de l'honneur, lui dit l'officier qui portait les épaulettes de colonel, restez ici en vedette, et dites à tous les dragons, chasseurs et hussards que vous verrez, que le colonel Le Baron est dans l'auberge que voilà, et que je leur ordonne de venir me joindre.

Le vieux colonel avait l'air navré de douleur; dès le premier mot il avait fait la conquête de notre héros, qui lui répondit avec bon sens:

- Je suis bien jeune, monsieur, pour que l'on veuille m'écouter; il faudrait un ordre écrit de votre main.

- Il a raison dit le colonel en le regardant beaucoup; écris l'ordre, La Rose, toi qui as une main droite.

Sans rien dire, La Rose tira de sa poche un petit livret de parchemin, écrivit quelques lignes, et, déchirant une feuille, la remit à Fabrice, le colonel répéta l'ordre à celui-ci, ajoutant qu'après deux heures de faction il serait relevé, comme de juste, par un des trois cavaliers blessés qui étaient avec lui. Cela dit, il entra dans l'auberge avec ses hommes. Fabrice les regardait marcher et restait immobile au bout de son pont de bois, tant il avait été frappé par la douleur morne et silencieuse de ces trois personnages'."On dirait des génies enchantés", se dit-il. Enfin il ouvrit le papier plié et lut l'ordre ainsi conçu:

Le colonel Le Baron, du 6e dragons, commandant la seconde brigade de la première division de cavalerie du 14e corps, ordonne à tous cavaliers, dragons, chasseurs et hussards de ne point passer le pont, et de le rejoindre à l'Auberge du Cheval-Blanc, près le pont, où est son quartier général.

Au quartier général, près le pont de la Sainte, le 19 juin 1815.

Pour le colonel Le Baron, blessé au bras droit, et par son ordre, le maréchal des logis. La Rose.

Il y avait à peine une demi-heure que Fabrice était en sentinelle au pont, quand il vit arriver six chasseurs montés et trois à pied; il leur communique l'ordre du colonel.

- Nous allons revenir, disent quatre des chasseurs montés, et ils passent le pont au grand trot.

Fabrice parlait alors aux deux autres. Durant la discussion qui s'animait, les trois hommes à pied passent le pont. Un des deux chasseurs montés qui restaient finit par demander à revoir l'ordre, et l'emporte en disant:

- Je vais le porter à mes camarades, qui ne manqueront pas de revenir, attends-les ferme.

Et il part au galop; son camarade le suit. Tout cela fut fait en un clin d'oeil.

Fabrice, furieux appela un des soldats blessés, qui parut à une dés fenêtres du Cheval-Blanc. Ce soldat, auquel Fabrice vit des galons de maréchal des logis, descendit et lui cria en s'approchant.

- Sabre à la main donc! vous êtes en faction.

Fabrice obéit, puis lui dit:

- Ils ont emporté l'ordre.

- Ils ont de l'humeur de l'affaire d'hier, reprit l'autre d'un air morne. Je vais vous donner un de mes pistolets; si l'on force de nouveau la consigne, tirez-le en l'air, je viendrai, ou le colonel lui-même paraîtra.

Fabrice avait fort bien vu un geste de surprise chez le maréchal des logis, à l'annonce de l'ordre enlevé; il comprit que c'était une insulte personnelle qu'on lui avait faite, et se promit bien de ne plus se laisser jouer.

Armé du pistolet d'arçon du maréchal des logis, Fabrice avait repris fièrement sa faction lorsqu'il vit arriver à lui sept hussards montés: il s'était placé de façon à barrer le pont, il leur communique l'ordre du colonel, ils en ont l'air fort contrarié, le plus hardi cherche à passer. Fabrice suivant le sage précepte de son amie la vivandière qui, la veille au matin, lui disait qu'il fallait piquer et non sabrer, abaisse la pointe de son grand sabre droit et fait mine d'en porter un coup à celui qui veut forcer la consigne.

- Ah! il veut nous tuer, le blanc-bec! s'écrient les hussards, comme si nous n'avions pas été assez tués hier!

Tous tirent leurs sabres à la fois et tombent sur Fabrice; il se crut mort; mais il songea à la surprise du maréchal des logis, et ne voulut pas être méprisé de nouveau. Tout en reculant sur son pont, il tâchait de donner des coups de pointe. Il avait une si drôle de mine en maniant ce grand sabre droit de grosse cavalerie, beaucoup trop lourd pour lui, que les hussards virent bientôt à qui ils avaient affaire; ils cherchèrent alors, non pas à le blesser, mais à lui couper son habit sur le corps. Fabrice reçut ainsi trois ou quatre petits coups de sabre sur les bras. Pour lui, toujours fidèle au précepte de la cantinière, il lançait de tout son coeur force coups de pointe. Par malheur un de ces coups de pointe blessa un hussard à la main: fort en colère d'être touché par un tel soldat, il riposta par un coup de pointe à fond qui atteignit Fabrice au haut de la cuisse. Ce qui fit porter le coup, c'est que le cheval de notre héros, loin de fuir la bagarre, semblait y prendre plaisir et se jeter sur les assaillants. Ceux-ci voyant couler le sang de Fabrice le long de son bras droit, craignirent d'avoir poussé le jeu trop avant, et, le poussant vers le parapet gauche du pont, partirent au galop. Dès que Fabrice eut un moment de loisir il tira en l'air son coup de pistolet pour avertir le colonel.

Quatre hussards montés et deux à pied, du même régiment que les autres, venaient vers le pont et en étaient encore à deux cents pas lorsque le coup de pistolet partit: ils regardaient fort attentivement ce qui se passait sur le pont, et s'imaginant que Fabrice avait tiré sur leurs camarades, les quatre à cheval fondirent sur lui au galop et le sabre haut, c'était une véritable charge. Le colonel Le Baron, averti par le coup de pistolet, ouvrit la porte de l'auberge et se précipita sur le pont au moment où les hussards au galop y arrivaient, et il leur intima lui-même l'ordre de s'arrêter.

- Il n'y a plus de colonel ici, s'écria l'un d'eux, et il poussa son cheval.

Le colonel exaspéré, interrompit la remontrance qu'il leur adressait, et, de sa main droite blessée, saisit la rêne de ce cheval du côté hors du montoir.

- Arrête! mauvais soldat, dit-il au hussard; je te connais, tu es de la compagnie du capitaine Henriet.

- Eh bien! que le capitaine lui-même me donne l'ordre! Le capitaine Henriet a été tué hier, ajouta-t-il en ricanant et va te faire f...

En disant ces paroles, il veut forcer le passage et pousse le vieux colonel qui tombe assis sur le pavé du pont. Fabrice, qui était à deux pas plus loin sur le pont, mais faisant face du côté de l'auberge, pousse son cheval, et tandis que le poitrail du cheval de l'assaillant jette par terre le colonel qui ne lâche point la rêne hors du montoir, Fabrice, indigné, porte au hussard un coup de pointe à fond. Par bonheur le cheval du hussard, se sentant tiré vers la terre par la bride que tenait le colonel, fit un mouvement de côté, de façon que la longue lame du sabre de grosse cavalerie de Fabrice glissa le long du gilet du hussard et passa tout entière sous ses yeux. Furieux, le hussard se retourne et lance un coup de toutes ses forces, qui coupe la manche de Fabrice et entre profondément dans son bras: notre héros tombe.

Un des hussards démontés voyant les deux défenseurs du pont par terre, saisit l'à-propos, saute sur le cheval de Fabrice et veut s'en emparer en le lançant au galop sur le pont.

Le maréchal des logis, en accourant de l'auberge, avait vu tomber son colonel, et le croyait gravement blessé. Il court après le cheval de Fabrice et plonge la pointe de son sabre dans les reins du voleur, celui-ci tombe. Les hussards, ne voyant plus sur le pont que le maréchal des logis à pied, passent au galop et filent rapidement. Celui qui était à pied s'enfuit dans la campagne.

Le maréchal des logis s'approcha des blessés. Fabrice s'était déjà relevé, il souffrait peu, mais perdait beaucoup de sang. Le colonel se releva plus lentement; il était tout étourdi de sa chute, mais n'avait reçu aucune blessure.

- Je ne souffre, dit-il au maréchal des logis, que de mon ancienne blessure à la main.

Le hussard blessé par le maréchal des logis mourait.

- Le diable l'emporte! s'écria le colonel, mais, dit-il au maréchal des logis et aux deux autres cavaliers qui accouraient, songez à ce petit jeune homme que j'ai exposé mal à propos. Je vais rester au pont moi-même pour tâcher d'arrêter ces enragés. Conduisez le petit jeune homme à l'auberge et pansez son bras; prenez une de mes chemises.
English                               
Translation: C. K. Scott–Moncrieff, 1924

Other translations available:  Русский



THE CHARTERHOUSE OF PARMA

Stendhal

CHAPTER IV

Nothing could awaken him, neither the muskets fired close to the cart nor the trot of the horse which the cantinière was flogging with all her might. The regiment, attacked unexpectedly by swarms of Prussian cavalry, after imagining all day that they were winning the battle, was beating a retreat or rather fleeing in the direction of France.

The colonel, a handsome young man, well turned out, who had succeeded Macon, was sabred; the battalion commander who took his place, an old man with white hair, ordered the regiment to halt.

“Damn you,” he cried to his men, “in the days of the Republic we waited till we were forced by the enemy before running away. Defend every inch of ground, and get yourselves killed!” he shouted, and swore at them. “It is the soil of the Fatherland that these Prussians want to invade now!”

The little cart halted; Fabrizio awoke with a start. The sun had set some time back; he was quite astonished to see that it was almost night. The troops were running in all directions in a confusion which greatly surprised our hero; they looked shame-faced, he thought.

“What is happening?” he asked the cantinière.

“Nothing at all. Only that we’re in the soup, my boy; it’s the Prussian cavalry mowing us down, that’s all. The idiot of a general thought at first they were our men. Come, quick, help me to mend Cocotte’s trace; it’s broken.”

Several shots were fired ten yards off. Our hero, cool and composed, said to himself: “But really, I haven’t fought at all, the whole day; I have only escorted a general.— I must go and fight,” he said to the cantinière.

“Keep calm, you shall fight, and more than you want! We’re done for.”

“Aubry, my lad,” she called out to a passing corporal, “keep an eye on the little cart now and then.”

“Are you going to fight?” Fabrizio asked Aubry.

“Oh, no, I’m putting my pumps on to go to a dance!”

“I shall follow you.”

“I tell you, he’s all right, the little hussar,” cried the cantinière. “The young gentleman has a stout heart.” Corporal Aubry marched on without saying a word. Eight or nine soldiers ran up and joined him; he led them behind a big oak surrounded by brambles. On reaching it he posted them along the edge of the wood, still without uttering a word, on a widely extended front, each man being at least ten paces from the next.

“Now then, you men,” said the corporal, opening his mouth for the first time, “don’t fire till I give the order: remember you’ve only got three rounds each.”

“Why, what is happening?” Fabrizio wondered. At length, when he found himself alone with the corporal, he said to him : “I have no musket.”

“Will you hold your tongue? Go forward there: fifty paces in front of the wood you’ll find one of the poor fellows of the Regiment who’ve been sabred; you will take his cartridge-pouch and his musket. Don’t strip a wounded man, though; take the pouch and musket from one who’s properly dead, and hurry up or you’ll be shot in the back by our fellows.” Fabrizio set off at a run and returned the next minute with a musket and a pouch.

“Load your musket and stick yourself behind this tree, and whatever you do don’t fire till you get the order from me.... Great God in heaven!” the corporal broke off, “he doesn’t even know how to load!” He helped Fabrizio to do this while going on with his instructions. “If one of the enemy’s cavalry gallops at you to cut you down, dodge round your tree and don’t fire till he’s within three paces: wait till your bayonet’s practically touching his uniform.

“Throw that great sabre away,” cried the corporal. “Good God, do you want it to trip you up? Fine sort of soldiers they’re sending us these days!” As he spoke he himself took hold of the sabre which he flung angrily away.

“You there, wipe the flint of your musket with your handkerchief. Have you never fired a musket?”

“I am a hunter.”

“Thank God for that!” went on the corporal with a loud sigh. “Whatever you do, don’t fire till I give the order.” And he moved away.

Fabrizio was supremely happy. “Now I’m going to do some real fighting,” he said to himself, “and kill one of the enemy. This morning they were sending cannonballs over, and I did nothing but expose myself and risk getting killed; that’s a fool’s game.” He gazed all round him with extreme curiosity. Presently he heard seven or eight shots fired quite close at hand. But receiving no order to fire he stood quietly behind his tree. It was almost night; he felt he was in a look-out, bear-shooting, on the mountain of Tramezzina, above Grianta. A hunter’s idea came to him: he took a cartridge from his pouch and removed the ball. “If I see him,” he said, “it won’t do to miss him,” and he slipped this second ball into the barrel of his musket. He heard shots fired close to his tree; at the same moment he saw a horseman in blue pass in front of him at a gallop, going from right to left. “It is more than three paces,” he said to himself, “but at that range I am certain of my mark.” He kept the trooper carefully sighted with his musket and finally pressed the trigger: the trooper fell with his horse. Our hero imagined he was stalking game: he ran joyfully out to collect his bag. He was actually touching the man, who appeared to him to be dying, when, with incredible speed, two Prussian troopers charged down on him to sabre him. Fabrizio dashed back as fast as he could go to the wood; to gain speed he flung his musket away. The Prussian troopers were not more than three paces from him when he reached another plantation of young oaks, as thick as his arm and quite upright, which fringed the wood. These little oaks delayed the horsemen for a moment, but they passed them and continued their pursuit of Fabrizio along a clearing. Once again they were just overtaking him when he slipped in among seven or eight big trees. At that moment his face was almost scorched by the flame of five or six musket shots fired from in front of him. He ducked his head; when he raised it again he found himself face to face with the corporal.

“Did you kill your man?” Corporal Aubry asked him.

“Yes; but I’ve lost my musket.”

“It’s not muskets we’re short of. You’re not a bad b ———; though you do look as green as a cabbage you’ve won the day all right, and these men here have just missed the two who were chasing you and coming straight at them. I didn’t see them myself. What we’ve got to do now is to get away at the double; the Regiment must be half a mile off, and there’s a bit of a field to cross, too, where we may find ourselves surrounded.”

As he spoke, the corporal marched off at a brisk pace at the head of his ten men. Two hundred yards farther on, as they entered the little field he had mentioned, they came upon a wounded general who was being carried by his aide-decamp and an orderly.

“Give me four of your men,” he said to the corporal in a faint voice, “I’ve got to be carried to the ambulance; my leg is shattered.”

“Go and f —— yourself!” replied the corporal, “you and all your generals. You’ve all of you betrayed the Emperor today.”

“What,” said the general, furious, “you dispute my orders. Do you know that I am General Comte B——, commanding your Division,” and so on. He waxed rhetorical. The aide-decamp flung himself on the men. The corporal gave him a thrust in the arm with his bayonet, then made off with his party at the double. “I wish they were all in your boat,” he repeated with an oath; “I’d shatter their arms and legs for them. A pack of puppies! All of them bought by the Bourbons, to betray the Emperor!” Fabrizio listened with a thrill of horror to this frightful accusation.

About ten o’clock that night the little party overtook their regiment on the outskirts of a large village which divided the road into several very narrow streets; but Fabrizio noticed that Corporal Aubry avoided speaking to any of the officers. “We can’t get on,” he called to his men. All these streets were blocked with infantry, cavalry, and, worst of all, by the limbers and wagons of the artillery. The corporal tried three of these streets in turn; after advancing twenty yards he was obliged to halt. Everyone was swearing and losing his temper.

“Some traitor in command here, too!” cried the corporal: “if the enemy has the sense to surround the village, we shall all be caught like rats in a trap. Follow me, you.” Fabrizio looked round; there were only six men left with the corporal. Through a big gate which stood open they came into a huge courtyard; from this courtyard they passed into a stable, the back door of which let them into a garden. They lost their way for a moment and wandered blindly about. But finally, going through a hedge, they found themselves in a huge field of buckwheat. In less than half an hour, guided by the shouts and confused noises, they had regained the high road on the other side of the village. The ditches on either side of this road were filled with muskets that had been thrown away; Fabrizio selected one: but the road, although very broad, was so blocked with stragglers and transport that in the next half-hour the corporal and Fabrizio had not advanced more than five hundred yards at the most; they were told that this road led to Charleroi. As the village clock struck eleven:

“Let us cut across the fields again,” said the corporal. The little party was reduced now to three men, the corporal and Fabrizio. When they had gone a quarter of a league from the high road: “I’m done,” said one of the soldiers.

“Me, too!” said another.

“That’s good news! We’re all in the same boat,” said the corporal; “but do what I tell you and you’ll get through all right.” His eye fell on five or six trees marking the line of a little ditch in the middle of an immense cornfield. “Make for the trees!” he told his men; “lie down,” he added when they had reached the trees, “and not a sound, remember. But before you go to sleep, who’s got any bread?”

“I have,” said one of the men.

“Give it here,” said the corporal in a tone of authority. He divided the bread into five pieces and took the smallest himself.

“A quarter of an hour before dawn,” he said as he ate it, “you’ll have the enemy’s cavalry on your backs. You’ve got to see you’re not sabred. A man by himself is done for with cavalry after him on these big plains, but five can get away; keep in close touch with me, don’t fire till they’re at close range, and tomorrow evening I’ll undertake to get you to Charleroi.” The corporal roused his men an hour before daybreak and made them recharge their muskets. The noise on the high road still continued; it had gone on all night: it was like the sound of a torrent heard from a long way off.

“They’re like a flock of sheep running away,” said Fabrizio with a guileless air to the corporal.

“Will you shut your mouth, you young fool!” said the corporal, greatly indignant. And the three soldiers who with Fabrizio composed his whole force scowled angrily at our hero as though he had uttered blasphemy. He had insulted the nation.

“That is where their strength lies!” thought our hero. “I noticed it before with the Viceroy at Milan; they are not running away, oh, no! With these Frenchmen you must never speak the truth if it shocks their vanity. But as for their savage scowls, they don’t trouble me, and I must let them understand as much.” They kept on their way, always at an interval of five hundred yards from the torrent of fugitives that covered the high road. A league farther on, the corporal and his party crossed a road running into the high road in which a number of soldiers were lying. Fabrizio purchased a fairly good horse which cost him forty francs, and among all the sabres that had been thrown down everywhere made a careful choice of one that was long and straight. “Since I’m told I’ve got to stick them,” he thought, “this is the best.” Thus equipped, he put his horse into a gallop and soon overtook the corporal who had gone on ahead. He sat up in his stirrups, took hold with his left hand of the scabbard of his straight sabre, and said to the four Frenchmen:

“Those people going along the high road look like a flock of sheep ... they are running like frightened sheep. ...”

In spite of his dwelling upon the word sheep, his companions had completely forgotten that it had annoyed them an hour earlier. Here we see one of the contrasts between the Italian character and the French; the Frenchman is no doubt the happier of the two; he glides lightly over the events of life and bears no malice afterwards.

We shall not attempt to conceal the fact that Fabrizio was highly pleased with himself after using the word sheep. They marched on, talking about nothing in particular. After covering two leagues more, the corporal, still greatly astonished to see no sign of the enemy’s cavalry, said to Fabrizio:

“You are our cavalry; gallop over to that farm on the little hill; ask the farmer if he will sell us breakfast: mind you tell him there are only five of us. If he hesitates, put down five francs of your money in advance; but don’t be frightened, we’ll take the dollar back from him after we’ve eaten.”

Fabrizio looked at the corporal; he saw in his face an imperturbable gravity and really an air of moral superiority; he obeyed. Everything fell out as the commander in chief had anticipated; only, Fabrizio insisted on their not taking back by force the five francs he had given to the farmer.

“The money is mine,” he said to his friends; “I’m not paying for you, I’m paying for the oats he’s given my horse.”

Fabrizio’s French accent was so bad that his companions thought they detected in his words a note of superiority; they were keenly annoyed, and from that moment a duel began to take shape in their minds for the end of the day. They found him very different from themselves, which shocked them; Fabrizio, on the contrary, was beginning to feel a warm friendship towards them.

They had marched without saying a word for a couple of hours when the corporal, looking across at the high road, exclaimed in a transport of joy: “There’s the Regiment!” They were soon on the road; but, alas, round the eagle were mustered not more than two hundred men. Fabrizio’s eye soon caught sight of the vivandière: she was going on foot, her eyes were red and every now and again she burst into tears. Fabrizio looked in vain for the little cart and Cocotte.

“Stripped, ruined, robbed!” cried the vivandière, in answer to our hero’s inquiring glance. He, without a word, got down from his horse, took hold of the bridle and said to the vivandière: “Mount!” She did not have to be told twice.

“Shorten the stirrups for me,” was her only remark.

As soon as she was comfortably in the saddle she began to tell Fabrizio all the disasters of the night. After a narrative of endless length but eagerly drunk in by our hero who, to tell the truth, understood nothing at all of what she said but had a tender feeling for the vivandière, she went on:

“And to think that they were Frenchmen who robbed me, beat me, destroyed me....”

“What! It wasn’t the enemy?” said Fabrizio with an air of innocence which made his grave, pale face look charming.

“What a fool you are, you poor boy!” said the vivandière, smiling through her tears; “but you’re very nice, for all that.”

“And such as he is, he brought down his Prussian properly,” said Corporal Aubry, who, in the general confusion round them, happened to be on the other side of the horse on which the cantinière was sitting. “But he’s proud,” the corporal went on.... Fabrizio made an impulsive movement. “And what’s your name?” asked the corporal; “for if there’s a report going in I should like to mention you.”

“I’m called Vasi,” replied Fabrizio, with a curious expression on his face. “Boulot, I mean,” he added, quickly correcting himself.

Boulot was the name of the late possessor of the marching orders which the gaoler’s wife at B—— had given him; on his way from B—— he had studied them carefully, for he was beginning to think a little and was no longer so easily surprised. In addition to the marching orders of Trooper Boulot, he had stowed away in a safe place the precious Italian passport according to which he was entitled to the noble appellation of Vasi, dealer in barometers. When the corporal had charged him with being proud, it had been on the tip of his tongue to retort: “I proud! I, Fabrizio Volterra, Marchesino del Dongo, who consent to go by the name of a Vasi, dealer in barometers!”

While he was making these reflexions and saying to himself: “I must not forget that I am called Boulot, or look out for the prison fate threatens me with,” the corporal and the cantinière had been exchanging a few words with regard to him.

“Don’t say I’m inquisitive,” said the cantinière, ceasing to address him in the second person singular, “it’s for your good I ask you these questions. Who are you, now, really?”

Fabrizio did not reply at first. He was considering that never again would he find more devoted friends to ask for advice, and he was in urgent need of advice from someone. “We are coming into a fortified place, the governor will want to know who I am, and ware prison if I let him see by my answers that I know nobody in the 4th Hussar Regiment, whose uniform I am wearing!” In his capacity as an Austrian subject, Fabrizio knew all about the importance to be attached to a passport. Various members of his family, although noble and devout, although supporters of the winning side, had been in trouble a score of times over their passports; he was therefore not in the least put out by the question which the cantinière had addressed to him. But as, before answering, he had to think of the French words which would express his meaning most clearly, the cantinière, pricked by a keen curiosity, added, to induce him to speak: “Corporal Aubry and I are going to give you some good advice.”

“I have no doubt you are,” replied Fabrizio. “My name is Vasi and I come from Genoa; my sister, who is famous for her beauty, is married to a captain. As I am only seventeen, she made me come to her to let me see something of France, and form my character a little; not finding her in Paris, and knowing that she was with this army, I came on here. I’ve searched for her everywhere and haven’t found her. The soldiers, who were puzzled by my accent, had me arrested. I had money then, I gave some to the gendarme, who let me have some marching orders and a uniform, and said to me: ‘Get away with you, and swear you’ll never mention my name.’ ”

“What was he called?” asked the cantinière.

“I’ve given my word,” said Fabrizio.

“He’s right,” put in the corporal, “the gendarme is a sweep, but our friend ought not to give his name. And what is the other one called, this captain, your sister’s husband? If we knew his name, we could try to find him.”

“Teulier, Captain in the 4th Hussars,” replied our hero.

“And, so,” said the corporal, with a certain subtlety, “from your foreign accent the soldiers took you for a spy?”

“That’s the abominable word!” cried Fabrizio, his eyes blazing. “I who love the Emperor so and the French people! And it was that insult that annoyed me more than anything.”

“There’s no insult about it; that’s where you’re wrong; the soldiers’ mistake was quite natural,” replied Corporal Aubry gravely.

And he went on to explain in the most pedantic manner that in the army one must belong to some corps and wear a uniform, failing which it was quite simple that people should take one for a spy. “The enemy sends us any number of them; everybody’s a traitor in this war.” The scales fell from Fabrizio’s eyes; he realised for the first time that he had been in the wrong in everything that had happened to him during the last two months.

“But make the boy tell us the whole story,” said the cantinière, her curiosity more and more excited. Fabrizio obeyed. When he had finished:

“It comes to this,” said the cantinière, speaking in a serious tone to the corporal, “this child is not a soldier at all; we’re going to have a bloody war now that we’ve been beaten and betrayed. Why should he go and get his bones broken free, gratis and for nothing?”

“Especially,” put in the corporal, “as he doesn’t even know how to load his musket, neither by numbers, nor in his own time. It was I put in the shot that brought down the Prussian.”

“Besides, he lets everyone see the colour of his money,” added the cantinière; “he will be robbed of all he has as soon as he hasn’t got us to look after him.”

“The first cavalry non-com he comes across,” said the corporal, “will take it from him to pay for his drink, and perhaps they’ll enlist him for the enemy; they’re all traitors. The first man he meets will order him to follow, and he’ll follow him; he would do better to join our Regiment.”

“No, please, if you don’t mind, Corporal!” Fabrizio exclaimed with animation; “I am more comfortable on a horse. And, besides, I don’t know how to load a musket, and you have seen that I can manage a horse.”

Fabrizio was extremely proud of this little speech. We need not report the long discussion that followed between the corporal and the cantinière as to his future destiny. Fabrizio noticed that in discussing him these people repeated three or four times all the circumstances of his story: the soldiers’ suspicions, the gendarme selling him marching orders and a uniform, the accident by which, the day before, he had found himself forming part of the Marshal’s escort, the glimpse of the Emperor as he galloped past, the horse that had been scoffed from him, and so on indefinitely.

With feminine curiosity the cantinière kept harking back incessantly to the way in which he had been dispossessed of the good horse which she had made him buy.

“You felt yourself seized by the feet, they lifted you gently over your horse’s tail, and sat you down on the ground!” “Why repeat so often,” Fabrizio said to himself, “what all three of us know perfectly well?” He had not yet discovered that this is how, in France, the lower orders proceed in quest of ideas.

“How much money have you?” the cantinière asked him suddenly. Fabrizio had no hesitation in answering. He was sure of the nobility of the woman’s nature; that is the fine side of France.

“Altogether, I may have got left thirty napoleons in gold, and eight or nine five-franc pieces.”

“In that case, you have a clear field!” exclaimed the cantinière. “Get right away from this rout of an army; clear out, take the first road with ruts on it that you come to on the right; keep your horse moving and your back to the army. At the first opportunity, buy some civilian clothes. When you’ve gone nine or ten leagues and there are no more soldiers in sight, take the mail-coach, and go and rest for a week and eat beefsteaks in some nice town. Never let anyone know that you’ve been in the army, or the police will take you up as a deserter; and, nice as you are, my boy, you’re not quite clever enough yet to stand up to the police. As soon as you’ve got civilian clothes on your back, tear up your marching orders into a thousand pieces and go back to your real name: say that you’re Vasi. And where ought he to say he comes from?” she asked the corporal.

“From Cambrai on the Scheldt: it’s a good town and quite small, if you know what I mean. There’s a cathedral there, and Fénelon.”

“That’s right,” said the cantinière. “Never let on to anyone that you’ve been in battle, don’t breathe a word about B———, or the gendarme who sold you the marching orders. When you’re ready to go back to Paris, make first for Versailles, and pass the Paris barrier from that side in a leisurely way, on foot, as if you were taking a stroll. Sew up your napoleons inside your breeches, and remember, when you have to pay for anything, show only the exact sum that you want to spend. What makes me sad is that they’ll take you and rob you and strip you of everything you have. And whatever will you do without money, you that don’t know how to look after yourself ...” and so on.

The good woman went on talking for some time still; the corporal indicated his support by nodding his head, not being able to get a word in himself. Suddenly the crowd that was packing the road first of all doubled its pace, then, in the twinkling of an eye, crossed the little ditch that bounded the road on the left and fled helter-skelter across country. Cries of “The Cossacks! The Cossacks!” rose from every side.

“Take back your horse!” the cantinière shouted.

“God forbid!” said Fabrizio. “Gallop! Away with you! I give him to you. Do you want something to buy another cart with? Half of what I have is yours.”

‘Take back your horse, I tell you!” cried the cantinière angrily; and she prepared to dismount. Fabrizio drew his sabre. “Hold on tight!” he shouted to her, and gave two or three strokes with the flat of his sabre to the horse, which broke into a gallop and followed the fugitives.































Our hero stood looking at the road; a moment ago, two or three thousand people had been jostling along it, packed together like peasants at the tail of a procession. After the shout of: “Cossacks!” he saw not a soul on it; the fugitives had cast away shakoes, muskets, sabres, everything. Fabrizio, quite bewildered, climbed up into a field on the right of the road and twenty or thirty feet above it; he scanned the line of the road in both directions, and the plain, but saw no trace of the Cossacks. “Funny people, these French!” he said to himself. “Since I have got to go to the right,” he thought, “I may as well start off at once; it is possible that these people have a reason for running away that I don’t know.” He picked up a musket, saw that it was charged, shook up the powder in the priming, cleaned the flint, then chose a cartridge-pouch that was well filled and looked round him again in all directions; he was absolutely alone in the middle of this plain which just now had been so crowded with people. In the far distance he could see the fugitives, who were beginning to disappear behind the trees, and were still running. “That’s a very odd thing,” he said to himself, and remembering the tactics employed by the corporal the night before, he went and sat down in the middle of a field of corn. He did not go farther because he was anxious to see again his good friends the cantinière and Corporal Aubry.

In this cornfield, he made the discovery that he had no more than eighteen napoleons, instead of thirty as he had supposed; but he still had some small diamonds which he had stowed away in the lining of the hussar’s boots, before dawn, in the gaoler’s wife’s room at B——. He concealed his napoleons as best he could, pondering deeply the while on the sudden disappearance of the others. “Is that a bad omen for me?” he asked himself. What distressed him most was that he had not asked Corporal Aubry the question: “Have I really taken part in a battle?” It seemed to him that he had, and his happiness would have known no bounds could he have been certain of this.

“But even if I have,” he said to himself, “I took part in it bearing the name of a prisoner, I had a prisoner’s marching orders in my pocket, and, worse still, his coat on my back! That is the fatal threat to my future: what would the Priore Blanès say to it? And that wretched Boulot died in prison. It is all of the most sinister augury; fate will lead me to prison.” Fabrizio would have given anything in the world to know whether Trooper Boulot had really been guilty; when he searched his memory, he seemed to recollect that the gaoler’s wife had told him that the hussar had been taken up not only for the theft of silver plate but also for stealing a cow from a peasant and nearly beating the peasant to death: Fabrizio had no doubt that he himself would be sent to prison some day for a crime which would bear some relation to that of Trooper Boulot. He thought of his friend the parroco Blanès: what would he not have given for an opportunity of consulting him! Then he remembered that he had not written to his aunt since leaving Paris. “Poor Gina!” he said to himself. And tears stood in his eyes, when suddenly he heard a slight sound quite close to him: a soldier was feeding three horses on the standing corn; he had taken the bits out of their mouths and they seemed half dead with hunger; he was holding them by the snaffle. Fabrizio got up like a partridge; the soldier seemed frightened. Our hero noticed this, and yielded to the pleasure of playing the hussar for a moment.

“One of those horses belongs to me, f —— you, but I don’t mind giving you five francs for the trouble you’ve taken in bringing it here.”

“What are you playing at?” said the soldier. Fabrizio took aim at him from a distance of six paces.

“Let go the horse, or I’ll blow your head off.”

The soldier had his musket slung on his back; he reached over his shoulder to seize it.

“If you move an inch, you’re a dead man!” cried Fabrizio, rushing upon him.

“All right, give me the five francs and take one of the horses,” said the embarrassed soldier, after casting a rueful glance at the high road, on which there was absolutely no one to be seen. Fabrizio, keeping his musket raised in his left hand, with the right flung him three five-franc pieces.

“Dismount, or you’re a dead man. Bridle the black, and go farther off with the other two. ... If you move, I fire.”

The soldier looked savage but obeyed. Fabrizio went up to the horse and passed the rein over his left arm, without losing sight of the soldier, who was moving slowly away; when our hero saw that he had gone fifty paces, he jumped nimbly on to the horse. He had barely mounted and was feeling with his foot for the off stirrup when he heard a bullet whistle past close to his head: it was the soldier who had fired at him. Fabrizio; beside himself with rage, started galloping after the soldier who ran off as fast as his legs could carry him, and presently Fabrizio saw him mount one of his two horses and gallop away. “Good, he’s out of range now,” he said to himself. The horse he had just bought was a magnificent animal, but seemed half starved. Fabrizio returned to the high road, where there was still not a living soul; he crossed it and put his horse into a trot to reach a little fold in the ground on the left, where he hoped to find the cantinière; but when he was at the top of the little rise he could see nothing save, more than a league away, a few scattered troops. “It is written that I shall not see her again,” he said to himself with a sigh, “the good, brave woman!” He came to a farm which he had seen in the distance on the right of the road. Without dismounting, and after paying for it in advance, he made the farmer produce some oats for his poor horse, which was so famished that it began to gnaw the manger. An hour later, Fabrizio was trotting along the high road, still in the hope of meeting the cantinière, or at any rate Corporal Aubry. Moving all the time and keeping a look-out all round him, he came to a marshy river crossed by a fairly narrow wooden bridge. Between him and the bridge, on the right of the road, was a solitary house bearing the sign of the White Horse. “There I shall get some dinner,” thought Fabrizio. A cavalry officer with his arm in a sling was guarding the approach to the bridge; he was on horseback and looked very melancholy; ten paces away from him, three dismounted troopers were filling their pipes.

“There are some people,” Fabrizio said to himself, “who look to me very much as though they would like to buy my horse for even less than he cost me.” The wounded officer and the three men on foot watched him approach and seemed to be waiting for him. “It would be better not to cross by this bridge, but to follow the river bank to the right; that was the way the cantinière advised me to take to get clear of difficulties.... Yes,” thought our hero, “but if I take to my heels now, tomorrow I shall be thoroughly ashamed of myself; besides, my horse has good legs, the officer’s is probably tired; if he tries to make me dismount I shall gallop.” Reasoning thus with himself, Fabrizio pulled up his horse and moved forward at the slowest possible pace.

“Advance, you, hussar!” the officer called to him with an air of authority.

Fabrizio went on a few paces and then halted.

“Do you want to take my horse?” he shouted.

“Not in the least; advance.”

Fabrizio examined the officer; he had a white moustache, and looked the best fellow in the world; the handkerchief that held up his left arm was drenched with blood, and his right hand also was bound up in a piece of bloodstained linen. “It is the men on foot who are going to snatch my bridle,” thought Fabrizio; but, on looking at them from nearer, he saw that they too were wounded.

“On your honour as a soldier,” said the officer, who wore the epaulettes of a colonel, “stay here on picket, and tell all the dragoons, chasseurs and hussars that you see that Colonel Le Baron is in the inn over there, and that I order them to come and report to me.” The old colonel had the air of a man broken by suffering; with his first words he had made a conquest of our hero, who replied with great good sense:

“I am very young, sir, to make them listen to me; I ought to have a written order from you.”

“He is right,” said the colonel, studying him closely; “make out the order, La Rose, you’ve got the use of your right hand.”

Without saying a word, La Rose took from his pocket a little parchment book, wrote a few lines, and, tearing out a leaf, handed it to Fabrizio; the colonel repeated the order to him, adding that after two hours on duty he would be relieved, as was right and proper, by one of the three wounded troopers he had with him. So saying he went into the inn with his men. Fabrizio watched them go and sat without moving at the end of his wooden bridge, so deeply impressed had he been by the sombre, silent grief of these three persons. “One would think they were under a spell,” he said to himself. At length he unfolded the paper and read the order, which ran as follows :

“Colonel Le Baron, 6th Dragoons, Commanding the 2nd Brigade of the 1st Cavalry Division of the XIV Corps, orders all cavalrymen, dragoons, chasseurs and hussars, on no account to cross the bridge, and to report to him at the White Horse Inn, by the bridge, which is his headquarters.

“Headquarters, by the bridge of La Sainte, June 19, 1815. “For Colonel Le Baron, wounded in the right arm, and by his orders,

“LA ROSE, Serjeant.”

Fabrizio had been on guard at the bridge for barely half an hour when he saw six chasseurs approaching him mounted, and three on foot; he communicated the colonel’s order to them. “We’re coming back,” said four of the mounted men, and crossed the bridge at a fast trot. Fabrizio then spoke to the other two. During the discussion, which grew heated, the three men on foot crossed the bridge. Finally, one of the two mounted troopers who had stayed behind asked to see the order again, and carried it off, with:

“I am taking it to the others, who will come back without fail; wait for them here.” And off he went at a gallop; his companion followed him. All this had happened in the twinkling of an eye.

Fabrizio was furious, and called to one of the wounded soldiers, who appeared at a window of the White Horse.

This soldier, on whose arm Fabrizio saw the stripes of a cavalry serjeant, came down and shouted to him: “Draw your sabre, man, you’re on picket.” Fabrizio obeyed, then said: “They’ve carried off. the order.”

“They’re out of hand after yesterday’s affair,” replied the other in a melancholy tone. “I’ll let you have one of my pistols; if they force past you again, fire it in the air; I shall come, or the colonel himself will appear.”

Fabrizio had not failed to observe the serjeant’s start of surprise on hearing of the theft of the order. He realised that it was a personal insult to himself, and promised himself that he would not allow such a trick to be played on him again.

Armed with the sergeant’s horse-pistol, Fabrizio had proudly resumed his guard when he saw coming towards him seven hussars, mounted. He had taken up a position that barred the bridge; he read them the colonel’s order, which seemed greatly to annoy them; the most venturesome of them tried to pass. Fabrizio, following the wise counsel of his friend the vivandière, who, the morning before, had told him that he must thrust and not slash, lowered the point of his long, straight sabre and made as though to stab with it the man who was trying to pass him.

“Oh, so he wants to kill us, the baby!” cried the hussars, “as if we hadn’t been killed quite enough yesterday!” They all drew their sabres at once and fell on Fabrizio: he gave himself up for dead; but he thought of the serjeant’s surprise, and was not anxious to earn his contempt again. Drawing back on to his bridge, he tried to reach them with his sabre-point. He looked so absurd when he tried to wield this huge, straight heavy-dragoon sabre, a great deal too heavy for him, that the hussars soon saw with what sort of soldier they had to deal; they then endeavoured not to wound him but to slash his clothing. In this way Fabrizio received three or four slight sabre-cuts on his arms. For his own part, still faithful to the cantinière’s precept, he kept thrusting the point of his sabre at them with all his might. As ill luck would have it, one of these thrusts wounded a hussar in the hand: highly indignant at being touched by so raw a recruit, he replied with a downward thrust which caught Fabrizio in the upper part of the thigh. What made this blow effective was that our hero’s horse, so far from avoiding the fray, seemed to take pleasure in it and to be flinging himself on the assailants. These, seeing Fabrizio’s blood streaming along his right arm, were afraid that they might have carried the game too far, and, pushing him against the left-hand parapet of the bridge, crossed at a gallop. As soon as Fabrizio had a moment to himself he fired his pistol in the air to warn the colonel.

Four mounted hussars and two on foot, of the same regiment as the others, were coming towards the bridge and were still two hundred yards away from it when the pistol went off. They had been paying close attention to what was happening on the bridge, and, imagining that Fabrizio had fired at their comrades, the four mounted men galloped upon him with raised sabres: it was a regular cavalry charge. Colonel Le Baron, summoned by the pistol-shot, opened the door of the inn and rushed on to the bridge just as the galloping hussars reached it, and himself gave them the order to halt.

‘There’s no colonel here now!” cried one of them, and pressed on his horse. The colonel in exasperation broke off the reprimand he was giving them, and with his wounded right hand seized the rein of this horse on the off side.

“Halt! You bad soldier,” he said to the hussar; “I know you, you’re in Captain Henriot’s squadron.”

“Very well, then! The captain can give me the order himself! Captain Henriot was killed yesterday,” he added with a snigger, “and you can go and f —— yourself!”

So saying, he tried to force a passage, and pushed the old colonel, who fell in a sitting position on the roadway of the bridge. Fabrizio, who was a couple of yards farther along upon the bridge, but facing the inn, pressed his horse, and, while the breast-piece of the assailant’s harness threw down the old colonel, who never let go the off rein, Fabrizio, indignant, bore down upon the hussar with a driving thrust. Fortunately the hussar’s horse, feeling itself pulled towards the ground by the rein which the colonel still held, made a movement sideways, with the result that the long blade of Fabrizio’s heavy-cavalry sabre slid along the hussar’s jacket, and the whole length of it passed beneath his eyes. Furious, the hussar turned round and, using all his strength, dealt Fabrizio a blow which cut his sleeve and went deep into his arm: our hero fell.

One of the dismounted hussars, seeing the two defenders of the bridge on the ground, seized the opportunity, jumped on to Fabrizio’s horse and tried to make off with it by starting at a gallop across the bridge.

The serjeant, as he hurried from the inn, had seen his colonel fall, and supposed him to be seriously wounded. He ran after Fabrizio’s horse and plunged the point of his sabre into the thief’s entrails; he fell. The hussars, seeing no one now on the bridge but the serjeant, who was on foot, crossed at a gallop and rapidly disappeared. The one on foot bolted into the fields.

The serjeant came up to the wounded men. Fabrizio was already on his feet; he was not in great pain, but was bleeding profusely. The colonel got up more slowly; he was quite stunned by his fall, but had received no injury. “I feel nothing,” he said to the serjeant, “except the old wound in my hand.”

The hussar whom the serjeant had wounded was dying.

“The devil take him!” exclaimed the colonel. “But,” he said to the serjeant and the two troopers who came running out, “look after this young man whose life I have risked, most improperly. I shall stay on the bridge myself and try to stop these madmen. Take the young man to the inn and tie up his arm. Use one of my shirts.”