Kotava dictionary grammar Translation by: Sabrina Benkelloun, 2012 XIDAXE KE PARMA Stendhal Luz IV Mecoba va in rodivmodayar, mei yona zeltara poke lima, mei sorera ke okol ustapan gan voltasikya. Vertega brugon jontikote dilfuyuna gan preussenafa okolervolia, remi kotraf afizcek fokevcenyeyeson, dimavlayar, oke arse van Franca otceyer. Vombik, yikyeme, vagekiranyaf, ikarundayas va Macon, ve zo abaltayar ; vornokilik ikaplekus gu dirgara, batakusukkiraf guazik va vertega azavzayar. – B… ! ~ in pu sayakikeem kaliyir, ~ remi sokasane, yatera anton viele volnik stegeyer… Va koti voki kalrojuc ise zo atac ! ~ in vogadason divieyer ; ~ dure voxo djukutolgenino gan preussenikeem ! Limama azavzayar, Fabrice ve divmodeyer. Awalt sumion titeon tiyir ; in zo gevapayar da riwe mielayar. Sayakik koe gojuca akoyepesa va minaf gradilik kotlizo vulteyed. In krupteyer da sin nuvelayad kindozaf. – Tokcoba tir ? ~ in pu voltasikya eruyur. – Mecoba. Zo anteyat, pinye ; preussenafa okolervolia va min abaltapar, arse. Kwestaf jadiwik taneon foliyir da tela minafa tiyir. Tetce, kirepton, va jin pomal nume va ksid ke Cocotte dimempat ! Konaka zeltara mal sanoya bora : minaf gradilik, gadiaf, va int kaliyir : « Voxe en, bak kotraf vielcek, me kevalieyé, va jadiwik anton fuzodeyé. » – Gokevalié, ~ in pu voltasik kaliyir. – Guaulawel, kevalietel, ise loon dam kuranil ! Dun kaldrasut. Azon : – Aubry, jotye, ~ in pu pokolanis rizik ieyer, ~ va tira ke diremam gemeltgemelton disukel ! – Fu kevaliel ? ~ Fabrice pu Aubry kaliyir. – Anse ! Va perfejuleem ta stutera fu plekú ! – Do rin laní. – Va hussard okolikam gu rin juiké, ~ voltasik ieyer, ~ jotaf glastik tir takrelaf. Aubry rizik mekalison laniyir. Anyust- ok sanoy sayakik vulteson kazokeveyed, in kadim indivakiraf persaalap va sin stayar. Batlize, kene aalxomo moe conyapa rundayar, ware mekalison ; kottan kapbure vegungik sanboron ik loon tigiyir. – Ax, win ! ~ rizik kaliyir, taneatomon pulviyir, ~ abdi dirgara me tuyec, trakuc da va baroya aganta anton ware gic. « Voxe tokcoba sokir ? » ~ Fabrice va int eruyur. Adim, viele di tiyir antafe do rizik, kaliyir : – Va mek zelt dí. – Stivawel ! Batliz abdulanil, arte alub-sanoya bora abdue aalxo, va kontan ke wawaf abaltayan sayakik ke vertega trasitil ; va inaf agantak isu zelt konaritil. Va bakanik me nabel, mex ! Va zelt is agantak ke atanyanik, ise keyul, enide gan minaf kontan me zo zeltal ! Fabrice malvulteyer aze do zelt is agantak kalion dimvulteyer. – Va ervo vajotel ise kadim bat aal va int aykal, voxe arse abdi jinafa titisa dirgara me zeltal ! Va Lorikap ! ~ rizik waljoaweson kaliyir, ~ va ervo dace me gruvajoter !... (Va Fabrice wan kalison pomayar.) Ede volnaf okolik van rin ta abaltara tcepar, va aal anamlanil voxe anton pokupon zeltal, viele okolik barboron titir ; rinafa fluga va inaf tantazukot riwe gonuzar. Aze : – Va rinaf abaltap en mimal, ~ rizik divieyer, ~ goldeon djulubel, Lorikaj ! Man sayakikaj dure zo zilid ! Batinde kalison, va abalt miv nariyir aze zideson ilkabuyur. – Rin, va zeltfrukti kan tiojesiki bosolal ! Meviele al zeltal ? – Tí tcabanyesik. – Lorik zo sisker ! ~ rizik repalepeson tolkaliyir. Arse me zeltal abdi jinafa titisa dirgara ! Aze mallaniyir. Fabrice tiyir daavapaf. « Adim en fu kevalié, ~ pu int kaliyir, ~ va volnik fu atá ! Batgazdon, sin va min fixukad, voxe jin anton askiyí da va int gonatanon konedí ; ortasa exava. » Rilitapon anamdisukeyer. Arti gemelt, va per- ok anyustoya zeltara drumu int gildeyer. Vexe, me dirgambon va zeltara, kadime intaf aal guaulaweyer. Riwe mielayar ; va rupol koe Tramezzina mevtava vamoe Grianta fogetcabanyeyer. Ton tcabanyesik ve rieteyer ; va aganta div agantak nariyir aze va vilt griiksantuyur : « ede va rin wí, di gomebulfé », aze askiyir da bat taneaf vilt ko zeltbuli kilder. In drum intaf aal va toloy vordot ve gildeyer ; miledje va falton vagekiraf okolik kabduolakis is talton ronulakis wiyir. « In tir loon barboron, ~ pu int kaliyir, ~ vexe male mana soluma, tí lanaf gu jinaf vordot » ; va okolik kan zeltnaav radimefinyiyir aze adim va walkila ve xuvayar ; okolik do inaf okol lubeyer. Minaf gradilik fogetcabanyeyer : van inton balieyen olkom daavapon vulteyer. Va ayik nuvelayas awalkes ixam uzayar, viele, ton mefolisa kaliuca toloy preussenaf okolik ta abaltara van in ve gepoyteyed. Fabrice van aalxo otcepeyer ; enide loon vulter va zelt mimayar. Preussenaf okolik sum baroya bora anton tiyid viele in va warzafo taplekuxo dem rontanyaf persaalam pwertaf dum ma kene aalxo artlaniyir. Bat persaalam va toloy okolik azavzamayad, vexe remlakiyid nume remo senta toz tolonkayad. Tolon va in riwe zomeyed viele walo per- ok anyustoy aalap anjeyer. Batoulon, intafa vola gan teyka ke alub- ok tevoya zeltara kabduuon riwe ve zo anteyaweyer. In ve takomayar ; viele ve madayar, lente rizik tigiyir. – Va tel rinaf al atal ? ~ Aubry rizik eruyur. – En, vexe va zelt al drasú. – Zelt va min me graced, til palikany ; damo rinafa logastafa tiva, va rinaf vielcek al wanyal, voxe bat sayakik va bat toloy onkasik va rin van int su gracad ; jin me wiyí. Dure wiluon goyatet, vertega tce tir arte lieue lumanyusteaca, ise, ostik, tir solumama dem werdxo lize zo rolyestapat. Pulvison, rizik vabdue intaf sanoy ayik kalion laniyir. Arti tol-sanoya bora, kolanison va pulviyino werdxomo, bakayan jadiwik buren gan inaf tcicerafayik is kwik zo kakeveyer. – Va balemoy ayik pu jin fu zilil, ~ in ton brigafa puda pu rizik kaliyir, ~ kal okildirem zo goremburé, jinaf nimat nokodayan. – Ko K… zo emudel ! ~ rizik dulzeyer, ~ rin is kot jadiwik. Kot win va Ginik batvielon al relmec ! – Tokcoba, ~ jadiwik yatkon kaliyir, ~ va jinafa dirgara vol gildel ! Grupel da tí B*** biptik jadiwik, dirgasik va rinafa vastora, ikz- In va blayak di askiyir. Tcicerafayik va yon sayakik ve ipeyer. Rizik ko ma ve flugayar aze borajontolason do intafa lospa mallaniyir. – Meem is nimateem ke kot dum rin zo ronokodad ! ~ rizik vogadason tolkaliyir. ~ Kot zolonikaj ! Kot battan va int doleyes pu Bourbon is relmes va Ginik ! Fabrice va bata aklafa buntura nyebanon terektayar. Moni sane bartiv bak siel, run widapa disa va konaka nilafa nuda, milkam va vertega kazokeveyer, vexe Fabrice katcalayar da Aubry rizik taruteyer da pu mek fayik pulvir. – Vol rotabdulanit ! ~ rizik divieyer. Kotbata nuda gan nugervolia is yon okolik is nelkon yona kaburervoliafa yultava isu ckanta zo tervayar. Rizik art baroya bata nuda va int atoeyer ; tidi tol-sanoya bora, azavzara : kottan vogadayar ise mibuweyer. – Ware kon relmesik dirgas ! ~ rizik divieyer ; ~ ede volnik rieter da va wida voklakir, min dum vakol zo tuxaasat. Win va jin kadimelanic. Fabrice disukeyer ; do rizik peroy sayakik anton tigiyid. Remo fenkuyun tuvelap va kuskap kolaniyid ; aze mal kusk va okolxe remlaniyid, ke dane tuvelam va matelama vansayar. Sin gemelton egluyud, canistoon krabes. Aze adim, va gleida remlanison, va dentxopo tigiyid. Bad le bartivmiala, nyapen gan yone ie is dojaf lor, va vawapa kaike wida dimtrasiyid. Kelor ke bata vawa tiyid kotraf gu jovleyen zelt ; Fabrice va tanoy solnariyir, vexe neke mantapafa vawa gan yon otcesik isu lima zo tervayar maneke bad bartivmiala rizik is Fabrice alubdecemboron nemon al abdulaniyid ; konaktan kaliyid da bata vawa kal Charleroi jupayar. Ba mamlera va san-tane male bartivela ke wida : – Remo tawaday tolon lanit ! ~ rizik divieyer. Milkam mea tiyir dem baroy sayakik is rizik is Fabrice. Arti lieue lumbalemeaca mali vawapa : – Mea defré, ~ tan sayakik kaliyir. – Jin dere, ~ artan kaliyir. – Man warzotany ! Kot min batinde tit, ~ rizik kaliyir ; voxe va jin vegec nume di tinyic ! Va alub- ok tevoy aal kene keloram iste dentxopo wiyir. – Kal batyon aal ! ~ pu kottan kaliyir ; ~ batlize senyac ! ~ artlaniyison loplekuyur, ~ voxe arse meka lorara. Vexe, abdi komodera, toktan va beg gir ? – Jin, ~ tan sayakik kaliyir. – Zilil ! ~ rizik mumapason kaliyir. Va beg alubon pakayar aze va teli kimi nariyir. Ba bartivbalemeaca abdi awaltara, ~ estuson kaliyir, ~ volnafa okolervolia va min fu ruzader. Vol isket da sin abaltad. Antaf sayakik koe bata azekapa zo atatar ede okolik tid, volse aluboy va int rogiwad : do jin monepon zavzac, anton pokuon zeltac, nume sieleldeon koe Charleroi ape titit. Ba tanoy bartiv abdi afizara rizik va sin dimodayar ; askiyir da ervo zo tolvajoteyed ; moe vawapa wan iyeptayar, mali kotraf sielcek : dum sumuon gilden lor ke soist. – Tid namulol otces, ~ Fabrice pu rizik ixakon kaliyir. – Stivawel, jotikaj ! ~ exukes rizik kaliyir. Aze baroy sayakik ponas va kotafa ervolia do Fabrice va in zideson disukeyed, dum ede in co-lamtayar. Va cos al pobaxayar. « Batcoba tirsir ! ~ minaf gradilik trakuyur ; ~ dene ikagazik koe Milano ixam al katcalá ; sin me yated, me ! Dene bat francikeem va ageltuca gonomekalit viele inafa giopuca zo lemister. Voxe va inafa ikorafa tiva nulé, gotugildaná. » Sin arto alub-decemoya bora ile bat soist dem otcesik besas va vawapa ware laniyid. Arti tanoya lieue lum, va kelda zomesa va vawa lize jontiksayakik senyeyed rizik is milk remlaniyid. Fabrice va okolany ika balem-sanoy franc talolk lusteyer, ise vanmiae jontik anamjovleyen abalt va tan rontapaf trumapon solnariyir. « Larde gonuulat, bat tir tel lokiewaf. » Va int batinde kopaasleyeson, in askiyir da okol di tcepayar aze va abdulaniyis rizik boreon kazokeveyer. Moe sudoteem va int tuacayar, va abaltak taltenubon nariyir, aze pu balemoy francik kaliyir : – Batyon korik otces moo vawapa nuvelad milkava dem namulol… Lanid dum kovudan namulol... Kore Fabrice va namulol ravlem vuleyer, inaf palik mea setikeyed da weti tanoy bartiv gan bat ravlem zo mibuyud. Batkane tan kevaxaks wal italiafa anda isu francafa relmewer ; francik ape tir tel lokalaf, va bifeem ke blira sokildegar ise sozavzal meeksaf. Me palset da Fabrice pulviyison va namulol gan int zo keldaskiyir. Sin keyakseson laniyid. Arti toloy lieue sum, rizik wan gevapan men wison va volnafa okolervolia, pu Fabrice kaliyir : – Til minafa okolervolia, van bat diel moe bat tawarnam tcepal, pu tawadayik erul ede in va estuks djudoler, kalinyil da anton tit aluboy. Ede in klabur, va aluboy abdif franc talolk ke rinafa erba zilil vexe tuaulawel, kaiki miafizestura va batakaf talolk dimnaritit. Fabrice va rizik disukeyer, ko int va merorelatcena gorestuca is tivanya va lidafa vamoeuca wiyir ; ve koveger. Kotcoba dilizeyer inde okilaf dirgasik al abdiwiyir, voxe Fabrice karakeyer enide aluboy franc talolk ziliyin pu tawadayik me poon di zo dimnariyid. – Erba tir ke jin, ~ pu palikeem kaliyir, ~ mu win me dodé, ika nak inon ziliyin pu jinaf okol dodé. Fabrice va francava tiyajayar maneke palik reme inafa pulvira va vamoeinda fopestaleyed ; ve zo lemistepeyed, nume batvielu koe intafa swava toldoaliera teni afizcek egaweyer. Sin va in amidapaf gu int krupteyed, lemistenon ; volson Fabrice toz pesteyer napaf gu sin. Sin tolbartivon mekalison laniyid viele rizik, disukeson va vawapa, daavapon divieyer : – Batliz, vertega ! Sin va vawa boreon artlaniyid ; voxe kax, aname kiiz le tol-decemoy ayik tiyid. Ita ke Fabrice va voltasikya boreon awiyir : in laniyir, ton keraf iteem ise gemeltgemelton boreyer. Fabrice va limama is Cocotte giopon aneyayar. – Guinen, drasun, dubien ! ~ voltasik divieyer dulzeson pu disukera ke minaf gradilik. Battel, va mecoba kalison, va okol titlaniyir, va fexa nariyir aze pu voltasik kaliyir : – Tidlanil ! In va toleafa toma me ve ker. – Va sudoteem tulotrelal, ~ askiyir. – Moe okol inkenyeyen, va kote egale ke mielcek pu Fabrice toz pwardeyer. Teni abrotcapafa nega, kalterektana gan minaf gradilik, dan va mecoba ape grupeyer voxe va krenugafa nuca pu voltasik nediyir, in loplekuyur : – Voxe batse francik va jin al ellaked ise al alied ise al emoyad… – Tokcoba ! Me gan volnik ? ~ Fabrice ton ixakafa tiva tumempesasa va intafa gorestafa is zwafa volanya kaliyir. – En til kwestaf, pinye ! ~ voltasik kaliyir ikuzason vox kiceson ; ~ ise damoon, til agralanyaf. – Ise inde va rin wil, in va inaf preussenik en al atar, ~ Aubry rizik kaliyir, xuyavon tigis kaike okol do voltasik vanmiae jadifa erna. Voxe in tir oklaf, ~ tizik trenayar… Fabrice ve liziweyer. – Ise tok rinaf yolt ? ~ rizik trenayar, ~ kire en, ede munestera titir, va rin djuyoltá. – Jinaf yolt tir Vasi, ~ Fabrice ton manafa siva dulzeyer, ~ trabe Boulot, ~ ildunupuson loplekuyur. Boulot al tiyir yolt ke dagisik va vawalipi bulkayani pu in gan fuxedjasusik ke B… ; veyarinton trumon al vayayar, lanison, kire toz undemeyer nume gan koncoba mea zo gevayar. Valev vawalipi ke hussard sayakik Boulot, va italiafa remeluxaxa tciamon videyer, tuke dana va xuvasabesikidolesik Vasi oluaf yolt ronovespeyer. Viele rizik al culimeyer da in tiyir oklaf, riwe al dulzeyer : « Jin, oklaf ! Jin, Fabrice Valserra, marchesino del Dongo, djuprobures va Vasi yolt, va tel ke xuvasabesikidolesik ! » Edje in undeyer ise pu int kaliyir : « En gonamí da va Boulot rozú, edeme dratcemb flint titir », rizik is voltasik va konak ravlem icde in al walkaliyid. – Me buntul da tí rilitaf, ~ voltasik pu in ten rinuson kaliyir ; ~ ta rinafa tukiewara bibé. Toktan tir, en ? Fabrice taneon me dulzeyer ; krupteyer da va lodabidas nik ta pirdura meviele co-rotrasir, ise govopirdupuyur. « Va gejawidava fu kolanit, bowesik va toka jinuca djugrupeter, ise va flint obrá ede kan jinafa yona dulzera bazé da koe 4-eafa hussard vertega dem jinaf tantazukot va metel grupé ! « Wetce ruptesik va Östera, Fabrice va adrafa zolonuca ke remeluxaxa grupeyer. Inaf yasik, soe oluaf is abidaf, soe pasus va wayaso pako, katecton gu intafa remeluxaxa tolsanon is loon al zo ksabeyed ; acum bibera ke voltasik va in me lemisteyer. Vexe, abdi dulzera edje va telyon lodaftaf francavaf ravlem aneyayar, voltasik rilitapon puilen, loplekuyur enide in toz pulvir : – Aubry rizik is jin ta nyapera va rin fu boyanyat. – Arse, ~ Fabrice dulzeyer. ~ Va Vasi rozú ise tí ke Genova ; jinafa berikya, kotgrupafa gu listuca, va redakik al kurer. Dume anton tí sanperdaf, in askiyir da pokon di piyí ise va Franca di wiyí ise da di zo tazukamayá ; va in koe Paris me trasiyison vox grupeson da in do bata ervolia tiyir, al pí, kotliz giopon al aneyá. Sayakik gevan gan jinafa tiyarinda, va jin al soped. Va erba giyí, nume pu batultik lekon al zilí, pu dan pu jin bulkayas va vawalipi is tantazukot is kaliyis : « Mallanil, ise ixul da va jinaf yolt meviele tiyatal ». – Tok inaf yolt tiyir ? ~ voltasik eruyur. – Al bosá, ~ Fabrice kaliyir. – In over, ~ rizik trenayar, ~ batultik tir vligunik, vexe palik me goyoltar. Voxe tok tir yolt ke redakik , ke kurenik ke rinafa berikya ? Grupeson va inaf yolt rotaneyatav. – Teulier, redakik dene 4-eafa hussard vertega, ~ minaf gradilik dulzeyer. – Kle, ~ rizik vepokanyon kaliyir, ~ golde tiyarinda sayakik va rin gu toidesik al krupted ? – Batse krizaf ravlem ! ~ Fabrice ton jebes iteem divieyer. ~ Jin maneke renas va Ginik is francikeem ! Batse tela loksabesa pobaxa ! – Me pobaxa, batcoba va rin coer ; roklara ke sayakik tiyir rogildepena, ~ Aubry rizik tolkaliyir. Bam axabapon pebuyur da dene ervolia kottan va rumala pasur nume va tantazukot goburer, edeme ovopon gu toidesik zo krupter. Volnik va jontik levstakser : kottan koe bata geja relmer. Kralkeem tidu iteem ke Fabrice ve luber ; in taneatomon gildayar da icde intafa kotcoba tolaksaton sokiyisa kioveyer. – Jotye va kotcoba gopwarder, ~ voltasik dem lololulana rilituca kaliyir. Fabrice vegeyer. Tenion : – Icdeon, ~ goreston pulvison pu rizik voltasik kaliyir, ~ bat oyik me tir sayakik ; va gejaja fu askit larde zo kaikaliet ise zo relmet. Tokdume in va niskeem mu lorik faston co-isker ? – Dace, ~ rizik kaliyir, ~ in va zelt meinde gruvajoter. Jin va vordot atayas va preussenik al vajoté. – Ostik, in va erba pu bettan nedir, ~ voltasik loplekuyur ; ~ vielu do cin mea tigitir zo dubiepeter. – Tel taneaf kakeveten levefayik ke okolervolia, ~ rizik kaliyir, ~ mu intafa ulira enomatar, aze in mu volnikeem rotir zo kseldutur, kire kottan relmer. Tel taneaf bettan djiatar da in radimlanitir, nume skutur ; kofison va cinafa vertega loon co-askir. – Volgue, vay, rizik ! ~ Fabrice blion divieyer ; ~ okollakira tir lovrendafa, ise ostik va zelt me gruvajoté, ise dere al wil da okolú. Fabrice ve tiyir oklapaf gu bata dewitcama. Va fliderapa va inafa stekeuca wal rizik is voltasik me munesteté. Fabrice katcalayar da bat korik va kot goaspil ke inafa rupa baron ok balemon dokalison tolkaliyid : va yona uculera ke sayakik, is va batultik doles va vawalipi is tantazukot, is tode in va fuzodera va tcodik arinton al pakeyer, is va win tcepas Ginik, is va atan okol, ikz-. Ton ayikyafa rilituca, va ask inde in gu okolany lusteyen sedme inafa pirdanya zo nabeyer, voltasik tanion dimpiyir. – Al pestalel da bene nugeem zo nariyil, moo ault ke okol vion al zo impal, aze mo sid al zo debal ! ~ « Tokdume in va batcoba minon ixam grupenyeyena liviele tolkalir ? » ~ Fabrice pu int kaliyir. ~ In me grupeyer da koe Franca saneik va rieta batinde sokaneyar. – Tokote va erba digil ? ~ voltasik ve eruyur. Fabrice me klabuyur nume dulzeyer ; tiyir lanafe gu glogolukuca ke bata ayikya : batse kriltany ke Franca. – Koton, bar-sanoy moavaf napoléon is alub- ok sanoy écu talolk ware gí. – Battode, kabdu rin joya fenkuwer ! ~ voltasik divieyer, ~ div bata kalaliena ervolia yatel ; voklakil, va taneafa fetamayana trasitina vawa ronon kenolakil ; va okol acon abduplatil, va ervolia tanion illakison. Ba taneafa katecta va yone unaykafe vage lustel. Viele arte anyust- ok sanoy lieue sum ise va sayakik mea witil, va sarvadirem naral aze koe kona widavanya va int anyustkon tildel ise va atelanya estul. Pu kontan meviele kalil da va ervolia al pakel, kire batultik va rin wetce emdusik co-tredud ; ise beka til agralanyaf, jotye, ware vepokansaf tode pu batultik co-gonodulzel. Vielu bene int va glastafe vage buretel, va vawalipi sollipapal nume va ageltaf yolt dimnaril ; kalil da til Vasi. Aze : – Voxe toklizu in tir, gokalitir ? ~ in pu rizik askiyir. – Male Cambrai-sur-Escaut : batse widavamanya, gildel, ise lize wevala is Fénelon tigid. – En, ~ voltasik kaliyir ; ~ meviele kalil da va meld al pakel, icde B… ik batultik doleyes va vawalipi me ravlemsukel. Viele va Paris djukolanil, va Versailles taneon vanolanil aze va tuvel ke Paris batlizo remlanil, zikason is lanison dum gozasik. Koe rija va rinaf talok asadal ; voxe loeke, viele va koncoba gododel, va erba adrafa gu dro anton nedil. Voxe argé kire fu zo restel ise va kotaf digiks mbi dubiel, acum va tokcoba erbiskon askitil, rin me grulinulas ? ikz- Voltasikany wan pulvipir ; rizik va inafa yona boyara tidtakason zobeyer, me rotimpavantason va amlitam ta pulvira. Laizon bati tari besasi va vawapa, va bora taneon jontolayar ; azon va keloram talte vawa tanoulon remlaniyir, aze vultepeson toz otceyer. – Kazakik ! Kazakik ! ~ jontiktan ieyed. – Va okol dimnaril ! ~ voltasik divieyer. – Lorik kalweyonar ! ~ Fabrice kaliyir. Tcepac ! Otcec ! Pu win zilí. Va koncoba ta lustera va diremam kuranic ? Lik ke jinaf digiks mu win. – Va okol dimnaril, kalí ! ~ zides voltasik divieyer. Nume latitlaniyir. Fabrice va abalt ve impayar : – Va int ginyil ! ~ ieyer, aze kan azekom va okol tolon ok baron abaltayar, nume in toz tcepayar ise va otcesikeem radimlaniyir. Minaf gradilik va vawapa disukeyer ; levion bar- ok balem-decitoy olkik tandewed, va sint licas dum tawadayik kadime ezgalday. Moi kazakik ravlem in va kontan mea wiyir ; otcesik va yoni shako edji isu zelt isu abalt ikz- al jovleyed. Gevane, Fabrice va taya rone kelda tidlaniyir ; va krileem ke vawapa is azeka disukeyer, voxe va meka conyuta ke kazakik wiyir. « Nickik, batyon francik. Larde goronlaní, ~ in trakuyur, ~ ven gomallaní ; tce landume bat korik al malvulted. » In va zelt treduyur, va vajotera ageltayar, va merizgoa kaliziyir, va frukti tucuayar aze va udapayan agantak solnariyir, aze tolon anamdisukeyer ; en tiyir antaf iste bata azeka levion dem taripi. Sumepon, va otcesik toz griawis kadim yon aal is wan vultes wiyir. « Batcoba en manafa ! » pu int kaliyir ; aze setikeson va arintafa tiura ke rizik, ist dentxo fu debanyayar. Me illaniyir kire va inaf nikany djutolwiyir, va voltasik is Aubry rizik. Koe bat dent, ageltayar da san-anyustoy napoléon talolk zavzayad, ute bar-sanoy dum in trakuyur, voxe va yon duzam gazdon aykayan ko agdiz ke staz ke hussard okolik koe mawa ke fuxedjasusik koe B… giyir. Va napoléon talolk preyutanyayar, undepeson va bata lilaizafa griawira. « Kas abditajara pu jin ? » pu int kaliyir. Lofa batcera tiyir da va Aubry rizik me al icdeon bibeyer : « Kas va meld en al tcoké ? » In foliyir, voxe arse co-tiyir tel lokalik tode co-tiyir lanaf. « Soe, ~ pu int kaliyir, ~ dem yolt ke flintik al tcoké, koe ucom va vawalipi ke flintik is ostik inafe vage bene int giyí ! Batcoba tir baliafa gu enipa : va tokcoba Blanès adlutik co-kaliyir ? Ise bat kimtaf Boulot awalkeyes koe flint ! Kotcoba larbudajar ; bali ko flint va jin statar. » Fabrice va kot digiks co-ziliyir enide gruper ede Boulot hussard sayakik en tiyir gunaf ; namison fosetikeyer da fuxedjasusik ke B… al kaliyir da battan zo treduyur osk ta dilgavaf zoratc voxosk kire va jaftol al dubieyer ise va inaf tawadayik al kaikalieyer : Fabrice me etrakayar da konviele golde rola kapbure tela ke Boulot sayakik di zo co-koflintayar. Va Blanès adlutik, va inaf nik, trakuyur ; va in en co-djurupeyer ! Azon, setikeyer da mali divlakira va Paris pu ziavikya me al suteyé. « Volkalafa Gina ! » pu int kaliyir nume tit iteem va yona ikuza pesteyer, viele loram pokepon gildeyer ; sayakik askiyir da baroy grifexayan okol va dent estuyud kire nuvaeleyed ; in va sin kan fexama giyir. Fabrice ranyayar nume dum tovok sayakik ve vuder. Minaf gradilik ve katcalayar nume iskuyur da va hussard okolik tciyordamayar. – Tanbat okol va jin pasur, t… ! ~ in divieyer, ~ vexe soe pu rin va aluboy franc tal fu zilí, ika rinafa zegara da van jin batliz al kojupal. – Kas va jin sil ? ~ sayakik kaliyir. Fabrice arte tevoya bora va in tcorkulmeyer. – Va okol ilnaril oke va rin anteyá ! Sayakik va zelt keve ge vendayon bureyer ; lanarison epitazekayar. – Ede betinde zekal, di awalkel ! ~ Fabrice vanvulteson divieyer. – Ae ! Va aluboy franc tal zilil nume va okol naril, ~ gojaf sayakik kaliyir, batceson itayason va vawapa lize metan tigiyir. Fabrice, tideon taltenubon gison va zelt, va baroy alubaf franc talolk ronenubon ve vanmimayar. – Titlanil, oke di awalkel ! Va ebeltaf fexal aze do ar toloy illanil… Va rin anteyá ede kalizimil. Sayakik tairdason kevvegeyer. Fabrice va okol vanlaniyir aze va fexa anam taltema plekuyur, wan disukeson va vion illanis sayakik ; arti alub-sanoya bora mo okol oriwon ve grableyer. Moion va ronef sudot kan nuga aneyayar viele va azdas vilt pokopon ve gildeyer : batse sayakik zeltas. Fabrice, ve zides, van otcepes sayakik toz tcepayar, voxe kadimion va in lakis is tcepas moe tan toloy okol ve wiyir. « Ae, in dive zomera », pu int kaliyir. Lusteyen okol tiyir cuisaf vox nuvaeles. Fabrice van vawapa dimlakiyir lize men blisik tigiyir ; remlakiyir aze soreyer kal taltefa dampa lize va voltasik djupotrasiyir ; vexe viele tideon tigiyir, arte lo tanoy lieue lum va konak sostayan sayakik anton kozwiyir. « Va in tce mea tolwití ! Sintaikyanya ! » pu in repaleson kaliyir. Va sumeon is roneon kozwin diel artlakiyir. Va okol metitlanison is abdidodeyeson, va granja gu legaf okol ziliyir, gu aeles eke in va wird bugdayar. Radimi tanoy bartiv, Fabrice moe vawapa soreyer, djupodimtrasimison va Aubry rizik ledam voltasik. Wan lakison is anamdisukeson, va wedafa kuksa dem vwepamafa intafa za artlakiyir. Vabdue za, rone vawa, tigiyir va antafa mona dem Cheval-Blanc sugduka. « Batlize fu sielestú », Fabrice pu int kaliyir. Okolervoliaf fayik dem vendayon ma rune za tigiyir ; moe okol tiyir ise nuvelayar gabenapaf ; sanboron baroy lanis okolik va plo djeyed. « Tid korik va okol sivon rovolusted ledroe al dodé, » Fabrice trakuyur. Bakayan fayik is baroy lanisik va in vanlakis disukeyed ise nukeyed. « Va kuksa roneon co-kenlakí lodame va bata za co-remlakí, batcoba tce co-tir vawa co-pirdana gan voltasik div arge… En, ~ minaf gradilik pu int kaliyir ; ~ vexe ede otcé, eldeon tití kinokapaf : ostik jinaf okol tir duganyaf, voxe tel ke fayik tce cuer ; ede in va jin laplekur, tcepatá. » Batinde undeson, Fabrice va okol licayar ise boramon abdulakiyir. – Abdulakil, hussard okolik, ~ fayik tafreon ieyer. Fabrice abdulakimiyil aze azavzayar. – Kas va jinaf okol djunaric ? ~ in ieyer. – Anse ! Abdulakil ! Fabrice va fayik disukeyer : in va batakafa nyoxa is tela losintaafa tiva diyir ; tiojesiki levgisi va inafa taltema tiyir forteykirapafi, ise ronenuba anamplekuyuna gu grita dere milinde. « Batse lanisik van fexa ke okol fu grables », Fabrice pu int kaliyir ; vexe kaldisukeson, wiyir da lanisik dere al zo bakayad. – Yoltoe poruca, ~ fayik dem vombafe epitusize, ~ wetce greltasik batlize digil nume pu kot witin dragon okolik iku chasseur iku hussard kalil da Le Baron vombik koe bata yorida tigir, ise benplekú da sin va jin fu zokeved. Guazaf vombik nukranavepeyer ; mali taneaf ravlem va minaf gradilik al levrotiyir ; in freon dulzeyer : – Tí jotapaf, weltik, inde kontan va jin co-djuterektar ; va suteyen dirguks co-olegá. – In over, ~ vombik kaldisukeson kaliyir ; ~ La Rose dise va ronenuba, va dirguks sutel ! – Mekalison, La Rose va migajeyaf buak divucomayar, va konaka conya suteyer, aze sollipason va toaz, pu Fabrice bulkayar ; vombik va benplekura pu in tolkaliyir, loplekuson da arti toloy greltaf bartiv, in malyon di zo ikarundayar, gan tan baroy bakayan okolik do in. Va batcoba kaliyison, in do sin va yorida kolaniyir. Fabrice va sin lanis disukeyer voxe arte intaza zavzayar meliziwes, dume gan brigaf is amlitaf kranav ke bat baroy koredik al zo pedrapayar. « Nutid diwedayana zolka », pu int kaliyir. Adim va soayan toaz fenkuyur aze va bata benplekura beliyir : « Le Baron vombik, ke 6-eafa dragon vertega, dirgas va 2-eafa taksa ke 1-eafa okolervoliafa vastora ke 14-eafi ervoliaki, pu kot okolik is dragon is chasseur is hussard da sin va za me goremlakid ise ko Cheval-Blanc yorida poke za va in gokazokeved lize inafo dirgaxo tigir. Koe dirgaxo, poke Sainte za, ba 19 tev- 1815. Ika Le Baron vombik, bakayan gu ronema, is yoke inafa benplekura, La Rose tidrizik. » Fabrice tiyir greltik moe za mali anton bartivmiala viele va tevoy artlakis chasseur okolik isu baroy lanis wiyir ; pu sin va benplekura ke vombik goler. – Fu dimlakiv, ~ balemoy lakis chasseur okolik kalid, ~ aze va za sorepeson remlakid. Artan zavzas va benplekura tenon tolerur, aze divburer kalison : – Pu jinaf palik ape dimlakitis fu buré, va sin acon kel ! Nume tcepason mallakir ; inaf palik radimelanir. Kotcoba ve dilizeyer. Fabrice, yatkafe, va tan bakayan sayakik awis kadime tan dilk ke Cheval-Blanc yorida rozayar. Bat sayakik, win dem mepta va tidrizik gan Fabrice, titlaniyir aze vanlanison ieyer : – Va abalt koe nuba ! Til greltik ! Fabrive vegeyer aze kaliyir : – Sin va benplekura al ilbured. – Gan arintafa arienta al zo zuned, ~ bantan brigon tolkaliyir. Pu rin va tana jinafa westa fu deá ; ede bettan va djiara poar, tidon vordotal, artlanití ike vombik miv awitir. Fabrice va akoyerinda ke tidrizik ba daktera va malnariyin benplekuratoaz al katcalanyayar ; gildayar da ilkafa pobaxara dolge in tiyir, nume pu int abdiplekuyur da mea di zo tafuyur. Ervokiraf gu milostwesta ke tidrizik, Fabrice va grelta al tolgiyir viele van int va peroy artlakis hussard okolik wiyir : va int al korundayar inde va za oblayar ; pu sin va benplekura ke vombik goler, sin zo nukevitsapad, tel lolaoik laremlakir. Tarkason va proyafa vexa ke voltasik nik dan, gazdarinton pu in kaliyir da puilera lodam abaltara, Fabrice va uul ke rontaf abaltap omar aze va bet sin co-poas va djiara nujitazer. – Ax ! In va cin djumatar, jotikaj ! ~ hussard okolik divied, ~ dum ede arinton zo atansayav ! Sin belcon abaltimpad aze van Fabrice iped ; in fogesawalker vexe va akoyera ke tidrizik ve modavayar batdume vol tolon zo djuvliguyur. Moe za dimelakison, lagabaltuulayar. Tiyir atedapaf nubason va bat rontaf abaltap ke okolervoliapa, dure gamiarsaf tori in, maneke hussard okolik va tok zolkomen olkik boreon vofad ; bam aneyayad da me di bakayad voxe va vage bene alto di gabeyed. Fabrice va bar- ok balemoya abaltara mo ma batinde kazawayar. Luxe in, ware sagaf gu vexa ke voltasik, va jontika uulara godjon kabuyur. Aje tana uulara va hussard okolik ben nuba ve bakayar : zidepes uzayanon gan man sayakik, in kan aludevafa uulara zomesa va jaday ke Fabrice dolzukeyer. Vorda ve tiyir uzasa kire okol ke minaf gradilik, lodame il rwama otceyer, nupuveguyur nume va ruzadesik ipeyer. Wison va fortey traspus ken ronema ke Fabrice, battan kivayad da va vefara al ilplatirsiyid, nume, van taltef zakrast va in platison, tcepason ve mallakiyid. Vielu Fabrice va gemeltany ve diyir, ta walzera va vombik tidon ve wetayar. Balemoy lakis hussard okolik isu toloy lanis, ke milafa vertega dam tel yonar, van za ise kaike tol-decemoya bora ware tiyid viele wetara ve sokiyir : sin va dilizera moe za trumapon disukeyed, nume gestison da Fabrice va inaf yon palik al wetayar, balemoy lakisik tcepason is ton abalt tideon va in ipeyed, ageltucafa vajikera. Le Baron vombik, walzen gan westara, va tuvel ke yorida fenkuyur ise van za ve ipeyer viele tcepas hussard okolik artlakiyid, aze miv djiayar da sin di azavzayad. – Mea dure tir vombik ! ~ tan sin divieyer platison va okol. Tabodjan vombik va intafa codara ve waljoayar, aze kan bakayana ronenuba va dirkey ke okol ronon konariyir. – Azavzal ! Sayakikaj ! ~ pu hussard okolik kaliyir ; ~ va rin grupé, til ke rumala ke Henriet redakik. – Tetce ! Redakik miv benplekur ! Henriet redakik arinton al zo atayar, ~ in kipteson loplekuyur, ~ ise ko K… lanil ! Kalison va batyona pulvira, va remlakira djupoar nume va guazaf vombik lubes mo lume ke za platir. Fabrice, arte toloya bora moe za vox lente yorida, va intaf okol platir nume, solve da astoy ke okol ke ruzadesik va redakik menyus va dirkey mo sid malmimar, Fabrice, keviene, pu hussard okolik uulapar. Anye, inaf okol, pestes miman van sid kan fexa gina gan vombik, ezon ve liziweyer inde imizap ke okolervoliaf abalt ke Fabrice ken nesuk ke okolik kabduo inaf iteem kildeyer. Yatkaf, hussard okolik rwoder ise popon abaltar, di gabeson va ewazalt ke Fabrice is di komawepeson : minaf gradilik luber. Tan lanis hussard okolik, wis va toloy rojusik va za moe sid, va katecta ve vangruper nume mo okol ke Fabrice grabler ise mimason va tcepara mo za djuvangir. tidrizik, va yorida malvulteson, va vombik lubes al wiyir, nume foliyir da battel astirbon al zo bakayar. In radim okol ke Fabrice vulter aze va uul ke intaf abalt gu dubiesik kowelzar, battan luber. Hussard okolik, wison va antaf lanis tidrizik ware moe za, tcepason remlakid aze kalion illakid. Tel lanis ko tawaday otcer. tidrizik va bakanik vanlaniyir. Fabrice ixam al dimranyayar, mejemeyer voxe va fortey drasupuyur. Vombik lovion madagiyir ; lubera al spikonapayar voxe in va meka bakara al levgayar. – Golde savsaf bakaks va nuba anton mejedá, ~ pu tidrizik kaliyir. Hussard okolik, bakayan gan tidrizik, awalkeyer. – Oretlik ilburer ! ~ vombik divieyer. Aze, pu tidrizik is toloy ar vanvultes okolik : – Voxe, va bate yikye jinon kowupejeyene modovac. Poke za fu zavzá enide va batyon riyomesik di lagazavzá. Va yikyeme ko yorida stac aze va inafa ma gasupec ; va tan jinaf klaim naric. | French Text of the original novel by Stendhal, 1839 LA CHARTREUSE DE PARME Stendhal CHAPITRE IV Rien ne put le réveiller, ni les coups de fusil tirés fort près de la petite charrette, ni le trot du cheval que la cantinière fouettait à tour de bras. Le régiment, attaqué à l'improviste par des nuées de cavalerie prussienne, après avoir cru à la victoire toute la journée, battait en retraite, ou plutôt s'enfuyait du côté de la France. Le colonel, beau jeune homme, bien ficelé, qui venait de succéder à Macon, fut sabré, le chef de bataillon qui le remplaça dans le commandement vieillard à cheveux blancs, fit faire halte au régiment. - F...! dit-il aux soldats, du temps de la république on attendait pour filer d'y être forcé par l'ennemi... Défendez chaque pouce de terrain et faites-vous tuer, s'écriait-il en jurant; c'est maintenant le sol de la patrie que ces Prussiens veulent envahir! La petite charrette s'arrêta, Fabrice se réveilla tout à coup. Le soleil était couché depuis longtemps; il fut tout étonné de voir qu'il était presque nuit. Les soldats couraient de côté et d'autre dans une confusion qui surprit fort notre héros; il trouva qu'ils avaient l'air penaud. - Qu'est-ce donc? dit-il à la cantinière. - Rien du tout. C'est que nous sommes flambés, mon petit; c'est la cavalerie des Prussiens qui nous sabre, rien que ça. Le bêta de général a d'abord cru que c'était la nôtre. Allons, vivement, aide-moi à réparer le trait de Cocotte qui s'est cassé. Quelques coups de fusil partirent à dix pas de distance: notre héros, frais et dispos, se dit: Mais réellement, pendant toute la journée, je ne me suis pas battu, j'ai seulement escorté un général. - Il faut que je me batte, dit-il à la cantinière. - Sois tranquille, tu te battras, et plus que tu ne voudras! Nous sommes perdus. - Aubry, mon garçon, cria-t-elle à un caporal qui passait, regarde toujours de temps en temps où en est la petite voiture. - Vous allez vous battre? dit Fabrice à Aubry. - Non, je vais mettre mes escarpins pour aller à la danse! - Je vous suis. - Je te recommande le petit hussard, cria la cantinière, le jeune bourgeois a du coeur. Le caporal Aubry marchait sans dire mot. Huit ou dix soldats le rejoignirent en courant, il les conduisit derrière un gros chêne entouré de ronces. Arrivé là, il les plaça au bord du bois, toujours sans mot dire, sur une ligne fort étendue; chacun était au moins à dix pas de son voisin. - Ah çà! vous autres, dit le caporal, et c'était la première fois qu'il parlait, n'allez pas faire feu avant l'ordre, songez que vous n'avez plus que trois cartouches. "Mais que se passe-t-il donc?"se demandait Fabrice. Enfin, quand il se trouva seul avec le caporal, il lui dit: - Je n'ai pas de fusil. - Tais-toi d'abord! Avance-toi là, à cinquante pas en avant du bois, tu trouveras quelqu'un des pauvres soldats du régiment qui viennent d'être sabrés; tu lui prendras sa giberne et son fusil. Ne va pas dépouiller un blessé, au moins; prends le fusil et la giberne d'un qui soit bien mort, et dépêche-toi, pour ne pas recevoir les coups de fusil de nos gens. Fabrice partit en courant et revint bien vite avec un fusil et une giberne. - Charge ton fusil et mets-toi là derrière cet arbre, et surtout ne va pas tirer avant l'ordre que je t'en donnerai... Dieu de Dieu! dit le caporal en s'interrompant, il ne sait pas même charger son arme!... (Il aida Fabrice en continuant son discours.) Si un cavalier ennemi galope sur toi pour te sabrer, tourne autour de ton arbre et ne lâche ton coup qu'à bout portant, quand ton cavalier sera à trois pas de toi; il faut presque que ta baïonnette touche son uniforme. "Jette donc ton grand sabre, s'écria le caporal, veux-tu qu'il te fasse tomber, nom de D...! Quels soldats on nous donne maintenant!" En parlant ainsi, il prit lui-même le sabre qu'il jeta au loin avec colère. - Toi, essuie la pierre de ton fusil avec ton mouchoir. Mais as-tu jamais tiré un coup de fusil? - Je suis chasseur. - Dieu soit loué! reprit le caporal avec un gros soupir. Surtout ne tire pas avant l'ordre que je te donnerai. Et il s'en alla. Fabrice était tout joyeux."Enfin je vais me battre réellement, se disait-il, tuer un ennemi! Ce matin ils nous envoyaient des boulets, et moi je ne faisais rien que m'exposer à être tué; métier de dupe."Il regardait de tous côtés avec une extrême curiosité. Au bout d'un moment, il entendit partir sept à huit coups de fusil tout près de lui. Mais, ne recevant point l'ordre de tirer, il se tenait tranquille derrière son arbre. Il était presque nuit; il lui semblait être à l'espère, à la chasse à l'ours, dans la montagne de la Tramezzina, au-dessus de Grianta. Il lui vint une idée de chasseur; il prit une cartouche dans sa giberne et en détacha la balle: a si je le vois, dit-il, il ne faut pas que je le manque >>, et il fit couler cette seconde balle dans le canon de son fusil. Il entendit tirer deux coups de feu tout à côté de son arbre; en même temps il vit un cavalier vêtu de bleu qui passait au galop devant lui, se dirigeant de sa droite à sa gauche."Il n'est pas à trois pas, se dit-il, mais à cette distance je suis sûr de mon coup", il suivit bien le cavalier du bout de son fusil et enfin pressa la détente; le cavalier tomba avec son cheval."Notre héros se croyait à la chasse: il courut tout joyeux sur la pièce qu'il venait d'abattre. Il touchait déjà l'homme qui lui semblait mourant, lorsque, avec une rapidité incroyable deux cavaliers prussiens arrivèrent sur lui pour lé sabrer. Fabrice se sauva à toutes jambes vers le bois; pour mieux courir il jeta son fusil. Les cavaliers prussiens n'étaient plus qu'à trois pas de lui lorsqu'il atteignit une nouvelle plantation de petits chênes gros comme le bras et bien droits qui bordaient le bois. Ces petits chênes arrêtèrent un instant les cavaliers, mais ils passèrent et se remirent à poursuivre Fabrice dans une clairière. De nouveau ils étaient près de l'atteindre, lorsqu'il se glissa entre sept à huit gros arbres. A ce moment, il eut presque la figure brûlée par la flamme de cinq ou six coups de fusil qui partirent en avant de lui. Il baissa la tête; comme il la relevait, il se trouva vis-à-vis du caporal. - Tu as tué le tien? lui demanda le caporal Aubry. - Oui, mais j'ai perdu mon fusil. - Ce n'est pas les fusils qui nous manquent; tu es un bon b...; malgré ton air cornichon, tu as bien gagné ta journée, et ces soldats-ci viennent de manquer ces deux qui te poursuivaient et venaient droit à eux; moi, je ne les voyais pas. Il s'agit maintenant de filer rondement; le régiment doit être à un demi-quart de lieue, et, de plus, il y a un petit bout de prairie où nous pouvons être ramassés au demi-cercle. Tout en parlant, le caporal marchait rapidement à la tête de ses dix hommes. A deux cents pas de là, en entrant dans la petite prairie dont il avait parlé, on rencontra un général blessé qui était porté par son aide de camp et par un domestique. - Vous allez me donner quatre hommes, dit-il au caporal d'une voix éteinte, il s'agit de me transporter à l'ambulance j'ai la jambe fracassée. - Va te faire f..., répondit le caporal toi et tous les généraux. Vous avez tous trahi l'Empereur aujourd'hui. - Comment, dit le général en fureur, vous méconnaissez mes ordres! Savez-vous que je suis le général comte B***, commandant votre division, etc. Il fit des phrases. L'aide de camp se jeta sur les soldats. Le caporal lui lança un coup de baïonnette dans le bras, puis fila avec ses hommes en doublant le pas. - Puissent-ils être tous comme toi, répétait le caporal en jurant, les bras et les jambes fracassés! Tas de freluquets! Tous vendus aux Bourbons, et trahissant l'Empereur! Fabrice écoutait avec saisissement cette affreuse accusation. Vers les dix heures du soir, la petite troupe rejoignit le régiment à l'entrée d'un gros village qui formait plusieurs rues fort étroites', mais Fabrice remarqua que le caporal Aubry évitait de parler à aucun des officiers. - Impossible d'avancer! s'écria le caporal. Toutes ces rues étaient encombrées d'infanterie, de cavaliers et surtout de caissons d'artillerie et de fourgons. Le caporal se présenta à l'issue de trois de ces rues; après avoir fait vingt pas il fallait s'arrêter: tout le monde jurait et se fâchait. - Encore quelque traître qui commande! s'écria le caporal; si l'ennemi a l'esprit de tourner le village nous sommes tous prisonniers comme des chiens. Suivez-moi, vous autres. Fabrice regarda; il n'y avait plus que six soldats avec le caporal. Par une grande porte ouverte ils entrèrent dans une vaste basse-cour, de la basse-cour ils passèrent dans une écurie, dont la petite porte leur donna entrée dans un jardin. Ils s'y perdirent un moment, errant de côté et d'autre. Mais enfin, en passant une haie, ils se trouvèrent dans une vaste pièce de blé noir. En moins d'une demi-heure, guidés par les cris et le bruit confus, ils eurent regagné la grande route au-delà du village. Les fossés de cette route étaient remplis de fusils abandonnés; Fabrice en choisit un, mais la route, quoique fort large, était tellement encombrée de fuyards et de charrettes, qu'en une demi-heure de temps, à peine si le caporal et Fabrice avaient avancé de cinq cents pas; on disait que cette route conduisait à Charleroi. Comme onze heures sonnaient à l'horloge du village: _ Prenons de nouveau à travers champs, s'écria le caporal. La petite troupe n'était plus composée que de trois soldats, le caporal et Fabrice. Quand on fut à un quart de lieue de la grande route: - Je n'en puis plus, dit un des soldats. - Et moi itou, dit un autre. - Belle nouvelle! Nous en sommes tous logés là, dit le caporal; mais obéissez-moi, et vous vous en trouverez bien. Il vit cinq ou six arbres le long d'un petit fossé au milieu d'une immense pièce de blé. - Aux arbres! dit-il à ses hommes; couchez-vous là, ajouta-t-il quand on y fut arrivé, et surtout pas de bruit. Mais, avant de s'endormir, qui est-ce qui a du pain? - Moi, dit un des soldats. - Donne, dit le caporal, d'un air magistral. Il divisa le pain en cinq morceaux et prit le plus petit. - Un quart d'heure avant le point du jour, dit-il en mangeant, vous allez avoir sur le dos la cavalerie ennemie. Il s'agit de ne pas se laisser sabrer. Un seul est flambé avec de la cavalerie sur le dos, dans ces grandes plaines, cinq au contraire peuvent se sauver: restez avec moi bien unis, ne tirez qu'à bout portant, et demain soir je me fais fort de vous rendre à Charleroi. Le caporal les éveilla une heure avant le jour; il leur fit renouveler la charge de leurs armes, le tapage sur la grande route continuait, et avait duré toute la nuit: c'était comme le bruit d'un torrent entendu dans le lointain. - Ce sont comme des moutons qui se sauvent, dit Fabrice au caporal, d'un air naïf. - Veux-tu bien te taire, blanc-bec! dit le caporal indigné. Et les trois soldats qui composaient toute son armée avec Fabrice regardèrent celui-ci d'un air de colère, comme s'il eût blasphémé. Il avait insulté la nation. "Voilà qui est fort! pensa notre héros; j'ai déjà remarqué cela chez le vice-roi à Milan; ils ne fuient pas, non! Avec ces Français il n'est pas permis de dire la vérité quand elle choque leur vanité. Mais quant à leur air méchant je m'en moque, il faut que je le leur fasse comprendre."On marchait toujours à cinq cents pas de ce torrent de fuyards qui couvraient la grande route. A une lieue de là, le caporal et sa troupe traversèrent un chemin qui allait rejoindre la route et où beaucoup de soldats étaient couchés. Fabrice acheta un cheval assez bon qui lui coûta quarante francs, et parmi tous les sabres jetés de côté et d'autre, il choisit avec soin un grand sabre droit."Puisqu'on dit qu'il faut piquer, pensa-t-il, celui-ci est le meilleur."Ainsi équipé, il mit son cheval au galop et rejoignit bientôt le caporal qui avait pris les devants. Il s'affermit sur ses étriers, prit de la main gauche le fourreau de son sabre droit, et dit aux quatre Français: - Ces gens qui se sauvent sur la grande route ont l'air d'un troupeau de moutons... Ils marchent comme des moutons effrayés... Fabrice avait beau appuyer sur le mot mouton, ses camarades ne se souvenaient plus d'avoir été fâchés par ce mot une heure auparavant. Ici se trahit un des contrastes des caractères italien et français; le Français est sans doute le plus heureux, il glisse sur les événements de la vie et ne garde pas rancune. Nous ne cacherons point que Fabrice fut très satisfait de sa personne après avoir parlé des moutons. On marchait en faisant la petite conversation. A deux lieues de là le caporal, toujours fort étonné de ne point voir la cavalerie ennemie, dit à Fabrice: - Vous êtes notre cavalerie, galopez vers cette ferme sur ce petit tertre, demandez au paysan s'il veut nous vendre à déjeuner dites bien que nous ne sommes que cinq. S'il hésite donnez-lui cinq francs d'avance de votre argent mais soyez tranquille, nous reprendrons la pièce blanche après le déjeuner. Fabrice regarda le caporal, il vit en lui une gravité imperturbable, et vraiment l'air de la supériorité morale; il obéit. Tout se passa comme l'avait prévu le commandant en chef, seulement Fabrice insista pour qu'on ne reprît pas de vive force les cinq francs qu'il avait donnés au paysan. - L'argent est à moi, dit-il à ses camarades, je ne paie pas pour vous, je paie pour l'avoine qu'il a donnée à mon cheval. Fabrice prononçait si mal le français, que ses camarades crurent voir dans ses paroles un ton de supériorité; ils furent vivement choqués, et dès lors dans leur esprit, un duel se prépara pour la fin de la journée. Ils le trouvaient fort différent d'eux-mêmes, ce qui les choquait, Fabrice au contraire commençait à se sentir beaucoup d'amitié pour eux. On marchait sans rien dire depuis deux heures lorsque le caporal, regardant la grande route s'écria avec un transport de joie: - Voici le régiment! On fut bientôt sur la route; mais, hélas! autour de l'aigle il n'y avait pas deux cents hommes. L'oeil de Fabrice eut bientôt aperçu la vivandière: elle marchait à pied, avait les yeux rouges et pleurait de temps à autre. Ce fut en vain que Fabrice chercha la petite charrette et Cocotte. - Pillés, perdus, volés, s'écria la vivandière répondant aux regards de notre héros. Celui-ci, sans mot dire, descendit de son cheval, le prit par la bride, et dit à la vivandière: - Montez. Elle ne se le fit pas dire deux fois. - Raccourcis-moi les étriers, fit-elle. Une fois bien établie à cheval, elle se mit à raconter à Fabrice tous les désastres de la nuit. Après un récit d'une longueur infinie, mais avidement écouté par notre héros qui, à vrai dire, ne comprenait rien à rien, mais avait une tendre amitié pour la vivandière, celle-ci ajouta: - Et dire que ce sont des Français qui m'ont pillée, battue, abîmée... - Comment! ce ne sont pas les ennemis? dit Fabrice d'un air naïf qui rendait charmante sa belle figure grave et pâle. - Que tu es bête, mon pauvre petit! dit la vivandière, souriant au milieu de ses larmes; et quoique ça, tu es bien gentil. - Et tel que vous le voyez, il a fort bien descendu son Prussien, dit le caporal Aubry qui, au milieu de la cohue générale, se trouvait par hasard de l'autre côté du cheval monté par la cantinière. Mais il est fier, continua le caporal... Fabrice fit un mouvement. - Et comment t'appelles-tu? continua le caporal, car enfin, s'il y a un rapport, je veux te nommer. - Je m'appelle Vasi, répondit Fabrice, faisant une mine singulière, c'est-à-dire Boulot, ajouta-t-il se reprenant vivement. Boulot avait été le nom du propriétaire de la feuille de route que la geôlière de B... lui avait remise; l'avant-veille il l'avait étudiée avec soin, tout en marchant, car il commençait à réfléchir quelque peu et n'était plus si étonné des choses. Outre la feuille de route du hussard Boulot, il conservait précieusement le passeport italien d'après lequel il pouvait prétendre au noble nom de Vasi, marchand de baromètres. Quand le caporal lui avait reproché d'être fier, il avait été sur le point de répondre: "Moi fier! moi Fabrice Valserra, marchesino del Dongo, qui consens à porter le nom d'un Vasi, marchand de baromètres!" Pendant qu'il faisait des réflexions et qu'il se disait: "Il faut bien me rappeler que je m'appelle Boulot, ou gare la prison dont le sort me menace", le caporal et la cantinière avaient échangé plusieurs mots sur son compte. - Ne m'accusez pas d'être une curieuse, lui dit la cantinière en cessant de le tutoyer; c'est pour votre bien que je vous fais des questions. Qui êtes-vous, là, réellement? Fabrice ne répondit pas d'abord; il considérait que jamais il ne pourrait trouver d'amis plus dévoués pour leur demander conseil, et il avait un pressant besoin de conseils."Nous allons entrer dans une place de guerre, le gouverneur voudra savoir qui je suis, et gare l'a prison si je fais voir par mes réponses que je ne connais personne au 4e régiment de hussards dont je porte l'uniforme!"En sa qualité de sujet de l'Autriche Fabrice savait toute l'importance qu'il faut attacher à un passeport. Les membres de sa famille quoique nobles et dévots, quoique appartenant au parti vainqueur, avaient été vexés plus de vingt fois à l'occasion de leurs passeports; il ne fut donc nullement choqué de la question que lui adressait la cantinière. Mais comme, avant que de répondre, il cherchait les mots français les plus clairs, la cantinière, piquée d'une vive curiosité, ajouta pour l'engager à parler: - Le caporal Aubry et moi nous allons vous donner de bons avis pour vous conduire. - Je n'en doute pas, répondit Fabrice: je m'appelle Vasi et je suis de Gênes; ma soeur, célèbre par sa beauté, a épousé un capitaine. Comme je n'ai que dix-sept ans, elle me faisait venir auprès d'elle pour me faire voir la France, et me former un peu; ne la trouvant pas à Paris et sachant qu'elle était à cette armée, j'y suis venu, je l'ai cherchée de tous les côtés sans pouvoir la trouver. Les soldats, étonnés de mon accent, m'ont fait arrêter. J'avais de l'argent alors, j'en ai donné au gendarme, qui m'a remis une feuille de route, un uniforme et m'a dit: "File, et jure-moi de ne Jamais prononcer mon nom." - Comment s'appelait-il? dit la cantinière. - J'ai donné ma parole, dit Fabrice. - Il a raison, reprit le caporal, le gendarme est un gredin, mais le camarade ne doit pas le nommer. Et comment s'appelle-t-il, ce capitaine, mari de votre soeur? Si nous savons son nom, nous pourrons le chercher. - Teulier, capitaine au 4c de hussards, répondit notre héros. - Ainsi, dit le caporal avec assez de finesse, à votre accent étranger, les soldats vous prirent pour un espion? - C'est là le mot infâme! s'écria Fabrice, les yeux brillants. Moi qui aime tant l'Empereur et les Français! Et c'est par cette insulte que je suis le plus vexé. - Il n'y a pas d'insulte, voilà ce qui vous trompe; l'erreur des soldats était fort naturelle, reprit gravement le caporal Aubry. Alors il lui expliqua avec beaucoup de pédanterie qu'à l'armée il faut appartenir à un corps et porter un uniforme, faute de quoi il est tout simple qu'on vous prenne pour un espion. L'ennemi nous en lâche beaucoup: tout le monde trahit dans cette guerre. Les écailles tombèrent des yeux de Fabrice; il comprit pour la première fois qu'il avait tort dans tout ce qui lui arrivait depuis deux mois. - Mais il faut que le petit nous raconte tout dit la cantinière dont la curiosité était de plus en plus excitée. Fabrice obéit. Quand il eut fini: - Au fait, dit la cantinière parlant d'un air grave au caporal, cet enfant n'est point militaire; nous allons faire une vilaine guerre maintenant que nous sommes battus et trahis. Pourquoi se ferait-il casser les os gratis pro Deo? - Et même, dit le caporal, qu'il ne sait pas charger son fusil, ni en douze temps, ni à volonté. C'est moi qui ai chargé le coup qui a descendu le Prussien. - De plus, il montre son argent à tout le monde, ajouta la cantinière; il sera volé de tout dès qu'il ne sera plus avec nous. - Le premier sous-officier de cavalerie qu'il rencontre, dit le caporal, le confisque à son profit pour se faire payer la goutte, et peut-être on le recrute pour l'ennemi, car tout le monde trahit. Le premier venu va lui ordonner de le suivre, et il le suivra; il ferait mieux d'entrer dans notre régiment. - Non pas, s'il vous plaît, caporal! s'écria vivement Fabrice; il est plus commode d'aller à cheval, et d'ailleurs je ne sais pas charger un fusil, et vous avez vu que je manie un cheval. Fabrice fut très fier de ce petit discours. Nous ne rendrons pas compte de la longue discussion sur sa destinée future, qui eut lieu entre le caporal et la cantinière. Fabrice remarqua qu'en discutant ces gens répétaient trois ou quatre fois toutes les circonstances de son histoire: les soupçons des soldats, le gendarme lui vendant une feuille de route et un uniforme, la façon dont la veille il s'était trouvé faire partie de l'escorte du maréchal, l'Empereur vu au galop, le cheval escofié, etc. Avec une curiosité de femme, la cantinière revenait sans cesse sur la façon dont on l'avait dépossédé du bon cheval qu'elle lui avait fait acheter. - Tu t'es senti saisir par les pieds, on t'a fait passer doucement par-dessus la queue de ton cheval, et l'on t'a assis par terre!"Pourquoi répéter si souvent, se disait Fabrice, ce que nous connaissons tous trois parfaitement bien?"Il ne savait pas encore que c'est ainsi qu'en France les gens du peuple vont à la recherche des idées. - Combien as-tu d'argent? lui dit tout à coup la cantinière. Fabrice n'hésita pas à répondre; il était sûr de la noblesse d'âme de cette femme: c'est là le beau côté de la France. - En tout, il peut me rester trente napoléons en or et huit ou dix écus de cinq francs. - En ce cas, tu as le champ libre! s'écria la cantinière tire-toi du milieu de cette armée en déroute; jette-toi de côté, prends la première route un peu frayée que tu trouveras là sur ta droite; pousse ton cheval ferme, toujours t'éloignant de l'armée. A la première occasion achète des habits de pékin. Quand tu seras à huit ou dix lieues, et que tu ne verras plus de soldats, prends la poste, et va te reposer huit jours et manger des biftecks dans quelque bonne ville. Ne dis jamais à personne que tu as été à l'armée, les gendarmes te ramasseraient comme déserteur; et quoique tu sois bien gentil, mon petit, tu n'es pas encore assez fûté pour répondre à des gendarmes. Dès que tu auras sur le dos des habits de bourgeois, déchire ta feuille de route en mille morceaux et reprends ton nom véritable; dis que tu es Vasi. "Et d'où devra-t-il dire qu'il vient? fit-elle au caporal. - De Cambrai sur l'Escaut: c'est une bonne ville toute petite, entends-tu? et où il y a une cathédrale et Fénelon. - C'est ça, dit la cantinière; ne dis jamais que tu as été à la bataille, ne souffle mot de B..., ni du gendarme qui t'a vendu la feuille de route. Quand tu voudras rentrer à Paris, rends-toi d'abord à Versailles, et passe la barrière de Paris de ce côté-là en flânant, en marchant à pied comme un promeneur. Couds tes napoléons dans ton pantalon; et surtout quand tu as à payer quelque chose, ne montre tout juste que l'argent qu'il faut pour payer. Ce qui me chagrine, c'est qu'on va t'empaumer, on va te chiper tout ce que tu as et que feras-tu une fois sans argent, toi qui ne sais pas te conduire? etc. La bonne cantinière parla longtemps encore; le caporal appuyait ses avis par des signes de tête, ne pouvant trouver jour à saisir la parole. Tout à coup cette foule qui couvrait la grande route, d'abord doubla le pas; puis, en un clin d'oeil, passa le petit fossé qui bordait la route à gauche, et se mit à fuir à toutes jambes. - Les Cosaques! les Cosaques'! criait-on de tous les côtés. - Reprends ton cheval! s'écria la cantinière. - Dieu m'en garde! dit Fabrice. Galopez! fuyez! je vous le donne. Voulez-vous de quoi racheter une petite voiture? La moitié de ce que j'ai est à vous. - Reprends ton cheval, te dis-je! s'écria la cantinière en colère. Et elle se mettait en devoir de descendre. Fabrice tira son sabre: - Tenez-vous bien! lui cria-t-il, et il donna deux ou trois coups de plat de sabre au cheval, qui prit le galop et suivit les fuyards. Notre héros regarda la grande route; naguère trois ou quatre mille individus s'y pressaient, serrés comme des paysans à la suite d'une procession. Après le mot Cosaques il n'y vit exactement plus personne; les fuyards avaient abandonné des shakos, des fusils, des sabres, etc. Fabrice, étonné, monta dans un champ à droite du chemin, et qui était élevé de vingt ou trente pieds; il regarda la grande route des deux côtés et la plaine, il ne vit pas trace de cosaques."Drôles de gens, que ces Français! se dit-il. Puisque je dois aller sur la droite, pensa-t-il, autant vaut marcher tout de suite; il est possible que ces gens aient pour courir une raison que je ne connais pas."Il ramassa un fusil, vérifia qu'il était chargé, remua la poudre de l'amorce, nettoya la pierre, puis choisit une giberne bien garnie, et regarda encore de tous les côtés; il était absolument seul au milieu de cette plaine naguère si couverte de monde. Dans l'extrême lointain, il voyait les fuyards qui commençaient à disparaître derrière les arbres, et couraient toujours."Voilà qui est bien singulier!"se dit-il; et, se rappelant la manoeuvre employée la veille par le caporal, il alla s'asseoir au milieu d'un champ de blé. Il ne s'éloignait pas, parce qu'il désirait revoir ses bons amis, la cantinière et le caporal Aubry. Dans ce blé, il vérifia qu'il n'avait plus que dix-huit napoléons, au lieu de trente comme il le pensait, mais il lui restait de petits diamants qu'il avait placés dans la doublure des bottes du hussard, le matin, dans la chambre de la geôlière, à B... Il cacha ses napoléons du mieux qu'il put, tout en réfléchissant profondément à cette disparition si soudaine."Cela est-il d'un mauvais présage pour moi?"se disait-il. Son principal chagrin était de ne pas avoir adressé cette question au caporal Aubry: "Ai-je réellement assisté à une bataille?"Il lui semblait que oui, et il eût été au comble du bonheur s'il en eût été certain. "Toutefois, se dit-il, j'y ai assisté portant le nom d'un prisonnier, j'avais la feuille de route d'un prisonnier dans ma poche, et, bien plus, son habit sur moi! Voilà qui est fatal pour l'avenir: qu'en eût dit l'abbé Blanès? Et ce malheureux Boulot mort en prison! Tout cela est de sinistre augure; le destin me conduira en prison."Fabrice eût donné tout au monde pour savoir si le hussard Boulot était réellement coupable; en rappelant ses souvenirs, il lui semblait que la geôlière de B... lui avait dit que le hussard avait été ramassé non seulement pour des couverts d'argent, mais encore pour avoir volé la vache d'un paysan, et battu le paysan à toute outrance: Fabrice ne doutait pas qu'il ne fût mis un jour en prison pour une faute qui aurait quelque rapport avec celle du hussard Boulot. Il pensait à son ami le curé Blanès; que n'eût-il pas donné pour pouvoir le consulter! Puis il se rappela qu'il n'avait pas écrit à sa tante depuis qu'il avait quitté Paris."Pauvre Gina!"se dit-il, et il avait les larmes aux yeux, lorsque tout à coup il entendit un petit bruit tout près de lui; c'était un soldat qui faisait manger le blé par trois chevaux auxquels il avait ôté la bride, et qui semblaient morts de faim; il les tenait par le bridon. Fabrice se leva comme un perdreau le soldat eut peur. Notre héros le remarqua, et céda au plaisir de jouer un instant le rôle de hussard. - Un de ces chevaux m'appartient, f...! s'écria-t-il, mais je veux bien te donner cinq francs pour la peine que tu as prise de me l'amener ici. - Est-ce que tu te fiches de moi? dit le soldat. Fabrice le mit en joue à six pas de distance. - Lâche le cheval ou je te brûle! Le soldat avait son fusil en bandoulière, il donna un tour d'épaule pour le reprendre. - Si tu fais le plus petit mouvement tu es mort! s'écria Fabrice en lui courant dessus. - Eh bien! donnez les cinq francs et prenez un des chevaux, dit le soldat confus, après avoir jeté un regard de regret sur la grande route où il n'y avait absolument personne. Fabrice, tenant son fusil haut de la main gauche, de la droite lui jeta trois pièces de cinq francs. - Descends, ou tu es mort... Bride le noir et va-t'en plus loin avec les deux autres... Je te brûle si tu remues. Le soldat obéit en rechignant. Fabrice s'approcha du cheval et passa la bride dans son bras gauche, sans perdre de vue le soldat qui s'éloignait lentement; quand Fabrice le vit à une cinquantaine de pas, il sauta lestement sur le cheval. Il y était à peine et cherchait l'étrier de droite avec le pied, lorsqu'il entendit siffler une balle de fort près: c'était le soldat qui lui lâchait son coup de fusil. Fabrice, transporté de colère, se mit à galoper sur le soldat qui s'enfuit à toutes jambes, et bientôt Fabrice le vit monté sur un de ses deux chevaux et galopant."Bon, le voilà hors de portée", se dit-il. Le cheval qu'il venait d'acheter était magnifique, mais paraissait mourant de faim. Fabrice revint sur la grande route, où il n'y avait toujours âme qui vive; il la traversa et mit son cheval au trot pour atteindre un petit repli de terrain sur la gauche où il espérait retrouver la cantinière; mais quand il fut au sommet de la petite montée il n'aperçut, à plus d'une lieue de distance, que quelques soldats isolés."Il est écrit que je ne la reverrai plus, se dit-il avec un soupir brave et bonne femme!"Il gagna une ferme qu'il apercevait dans le lointain et sur la droite de la route. Sans descendre de cheval, et après avoir payé d'avance, il fit donner de l'avoine à son pauvre cheval, tellement affamé qu'il mordait la mangeoire. Une heure plus tard, Fabrice trottait sur la grande route toujours dans le vague espoir de retrouver la cantinière, ou du moins le caporal Aubry. Allant toujours et regardant de tous les côtés il arriva à une rivière marécageuse traversée par un pont en bois assez étroit. Avant le pont, sur la droite de la route, était une maison isolée portant l'enseigne du Cheval-Blanc."Là, je vais dîner", se dit Fabrice. Un officier de cavalerie avec le bras en écharpe se trouvait à l'entrée du pont; il était à cheval et avait l'air fort triste, à dix pas de lui, trois cavaliers à pied arrangeaient leurs pipes."Voilà des gens, se dit Fabrice, qui m'ont bien la mine de vouloir m'acheter mon cheval encore moins cher qu'il ne m'a coûté."L'officier blessé et les trois piétons le regardaient venir et semblaient l'attendre."Je devrais bien ne pas passer sur ce pont, et suivre le bord de la rivière à droite, ce serait la route conseillée par la cantinière pour sortir d'embarras... Oui, se dit notre héros; mais si je prends la fuite, demain j'en serai tout honteux: d'ailleurs mon cheval a de bonnes jambes, celui de l'officier est probablement fatigué; s'il entreprend de me démonter je galoperai."En faisant ces raisonnements, Fabrice rassemblait son cheval et s'avançait au plus petit pas possible. - Avancez donc, hussard, lui cria l'officier d'un air d'autorité. Fabrice avança quelques pas et s'arrêta. - Voulez-vous me prendre mon cheval? cria-t-il. - Pas le moins du monde; avancez. Fabrice regarda l'officier: il avait des moustaches blanches, et l'air le plus honnête du monde; le mouchoir qui soutenait son bras gauche était plein de sang, et sa main droite aussi était enveloppée d'un linge sanglant."Ce sont les piétons qui vont sauter à la bride de mon cheval", se dit Fabrice; mais, en y regardant de près, il vit que les piétons aussi étaient blessés. - Au nom de l'honneur, lui dit l'officier qui portait les épaulettes de colonel, restez ici en vedette, et dites à tous les dragons, chasseurs et hussards que vous verrez, que le colonel Le Baron est dans l'auberge que voilà, et que je leur ordonne de venir me joindre. Le vieux colonel avait l'air navré de douleur; dès le premier mot il avait fait la conquête de notre héros, qui lui répondit avec bon sens: - Je suis bien jeune, monsieur, pour que l'on veuille m'écouter; il faudrait un ordre écrit de votre main. - Il a raison dit le colonel en le regardant beaucoup; écris l'ordre, La Rose, toi qui as une main droite. Sans rien dire, La Rose tira de sa poche un petit livret de parchemin, écrivit quelques lignes, et, déchirant une feuille, la remit à Fabrice, le colonel répéta l'ordre à celui-ci, ajoutant qu'après deux heures de faction il serait relevé, comme de juste, par un des trois cavaliers blessés qui étaient avec lui. Cela dit, il entra dans l'auberge avec ses hommes. Fabrice les regardait marcher et restait immobile au bout de son pont de bois, tant il avait été frappé par la douleur morne et silencieuse de ces trois personnages'."On dirait des génies enchantés", se dit-il. Enfin il ouvrit le papier plié et lut l'ordre ainsi conçu: Le colonel Le Baron, du 6e dragons, commandant la seconde brigade de la première division de cavalerie du 14e corps, ordonne à tous cavaliers, dragons, chasseurs et hussards de ne point passer le pont, et de le rejoindre à l'Auberge du Cheval-Blanc, près le pont, où est son quartier général. Au quartier général, près le pont de la Sainte, le 19 juin 1815. Pour le colonel Le Baron, blessé au bras droit, et par son ordre, le maréchal des logis. La Rose. Il y avait à peine une demi-heure que Fabrice était en sentinelle au pont, quand il vit arriver six chasseurs montés et trois à pied; il leur communique l'ordre du colonel. - Nous allons revenir, disent quatre des chasseurs montés, et ils passent le pont au grand trot. Fabrice parlait alors aux deux autres. Durant la discussion qui s'animait, les trois hommes à pied passent le pont. Un des deux chasseurs montés qui restaient finit par demander à revoir l'ordre, et l'emporte en disant: - Je vais le porter à mes camarades, qui ne manqueront pas de revenir, attends-les ferme. Et il part au galop; son camarade le suit. Tout cela fut fait en un clin d'oeil. Fabrice, furieux appela un des soldats blessés, qui parut à une dés fenêtres du Cheval-Blanc. Ce soldat, auquel Fabrice vit des galons de maréchal des logis, descendit et lui cria en s'approchant. - Sabre à la main donc! vous êtes en faction. Fabrice obéit, puis lui dit: - Ils ont emporté l'ordre. - Ils ont de l'humeur de l'affaire d'hier, reprit l'autre d'un air morne. Je vais vous donner un de mes pistolets; si l'on force de nouveau la consigne, tirez-le en l'air, je viendrai, ou le colonel lui-même paraîtra. Fabrice avait fort bien vu un geste de surprise chez le maréchal des logis, à l'annonce de l'ordre enlevé; il comprit que c'était une insulte personnelle qu'on lui avait faite, et se promit bien de ne plus se laisser jouer. Armé du pistolet d'arçon du maréchal des logis, Fabrice avait repris fièrement sa faction lorsqu'il vit arriver à lui sept hussards montés: il s'était placé de façon à barrer le pont, il leur communique l'ordre du colonel, ils en ont l'air fort contrarié, le plus hardi cherche à passer. Fabrice suivant le sage précepte de son amie la vivandière qui, la veille au matin, lui disait qu'il fallait piquer et non sabrer, abaisse la pointe de son grand sabre droit et fait mine d'en porter un coup à celui qui veut forcer la consigne. - Ah! il veut nous tuer, le blanc-bec! s'écrient les hussards, comme si nous n'avions pas été assez tués hier! Tous tirent leurs sabres à la fois et tombent sur Fabrice; il se crut mort; mais il songea à la surprise du maréchal des logis, et ne voulut pas être méprisé de nouveau. Tout en reculant sur son pont, il tâchait de donner des coups de pointe. Il avait une si drôle de mine en maniant ce grand sabre droit de grosse cavalerie, beaucoup trop lourd pour lui, que les hussards virent bientôt à qui ils avaient affaire; ils cherchèrent alors, non pas à le blesser, mais à lui couper son habit sur le corps. Fabrice reçut ainsi trois ou quatre petits coups de sabre sur les bras. Pour lui, toujours fidèle au précepte de la cantinière, il lançait de tout son coeur force coups de pointe. Par malheur un de ces coups de pointe blessa un hussard à la main: fort en colère d'être touché par un tel soldat, il riposta par un coup de pointe à fond qui atteignit Fabrice au haut de la cuisse. Ce qui fit porter le coup, c'est que le cheval de notre héros, loin de fuir la bagarre, semblait y prendre plaisir et se jeter sur les assaillants. Ceux-ci voyant couler le sang de Fabrice le long de son bras droit, craignirent d'avoir poussé le jeu trop avant, et, le poussant vers le parapet gauche du pont, partirent au galop. Dès que Fabrice eut un moment de loisir il tira en l'air son coup de pistolet pour avertir le colonel. Quatre hussards montés et deux à pied, du même régiment que les autres, venaient vers le pont et en étaient encore à deux cents pas lorsque le coup de pistolet partit: ils regardaient fort attentivement ce qui se passait sur le pont, et s'imaginant que Fabrice avait tiré sur leurs camarades, les quatre à cheval fondirent sur lui au galop et le sabre haut, c'était une véritable charge. Le colonel Le Baron, averti par le coup de pistolet, ouvrit la porte de l'auberge et se précipita sur le pont au moment où les hussards au galop y arrivaient, et il leur intima lui-même l'ordre de s'arrêter. - Il n'y a plus de colonel ici, s'écria l'un d'eux, et il poussa son cheval. Le colonel exaspéré, interrompit la remontrance qu'il leur adressait, et, de sa main droite blessée, saisit la rêne de ce cheval du côté hors du montoir. - Arrête! mauvais soldat, dit-il au hussard; je te connais, tu es de la compagnie du capitaine Henriet. - Eh bien! que le capitaine lui-même me donne l'ordre! Le capitaine Henriet a été tué hier, ajouta-t-il en ricanant et va te faire f... En disant ces paroles, il veut forcer le passage et pousse le vieux colonel qui tombe assis sur le pavé du pont. Fabrice, qui était à deux pas plus loin sur le pont, mais faisant face du côté de l'auberge, pousse son cheval, et tandis que le poitrail du cheval de l'assaillant jette par terre le colonel qui ne lâche point la rêne hors du montoir, Fabrice, indigné, porte au hussard un coup de pointe à fond. Par bonheur le cheval du hussard, se sentant tiré vers la terre par la bride que tenait le colonel, fit un mouvement de côté, de façon que la longue lame du sabre de grosse cavalerie de Fabrice glissa le long du gilet du hussard et passa tout entière sous ses yeux. Furieux, le hussard se retourne et lance un coup de toutes ses forces, qui coupe la manche de Fabrice et entre profondément dans son bras: notre héros tombe. Un des hussards démontés voyant les deux défenseurs du pont par terre, saisit l'à-propos, saute sur le cheval de Fabrice et veut s'en emparer en le lançant au galop sur le pont. Le maréchal des logis, en accourant de l'auberge, avait vu tomber son colonel, et le croyait gravement blessé. Il court après le cheval de Fabrice et plonge la pointe de son sabre dans les reins du voleur, celui-ci tombe. Les hussards, ne voyant plus sur le pont que le maréchal des logis à pied, passent au galop et filent rapidement. Celui qui était à pied s'enfuit dans la campagne. Le maréchal des logis s'approcha des blessés. Fabrice s'était déjà relevé, il souffrait peu, mais perdait beaucoup de sang. Le colonel se releva plus lentement; il était tout étourdi de sa chute, mais n'avait reçu aucune blessure. - Je ne souffre, dit-il au maréchal des logis, que de mon ancienne blessure à la main. Le hussard blessé par le maréchal des logis mourait. - Le diable l'emporte! s'écria le colonel, mais, dit-il au maréchal des logis et aux deux autres cavaliers qui accouraient, songez à ce petit jeune homme que j'ai exposé mal à propos. Je vais rester au pont moi-même pour tâcher d'arrêter ces enragés. Conduisez le petit jeune homme à l'auberge et pansez son bras; prenez une de mes chemises. | English Translation: C. K. Scott–Moncrieff, 1924 THE CHARTERHOUSE OF PARMA Stendhal CHAPTER IV Nothing could awaken him, neither the muskets fired close to the cart nor the trot of the horse which the cantinière was flogging with all her might. The regiment, attacked unexpectedly by swarms of Prussian cavalry, after imagining all day that they were winning the battle, was beating a retreat or rather fleeing in the direction of France. The colonel, a handsome young man, well turned out, who had succeeded Macon, was sabred; the battalion commander who took his place, an old man with white hair, ordered the regiment to halt. “Damn you,” he cried to his men, “in the days of the Republic we waited till we were forced by the enemy before running away. Defend every inch of ground, and get yourselves killed!” he shouted, and swore at them. “It is the soil of the Fatherland that these Prussians want to invade now!” The little cart halted; Fabrizio awoke with a start. The sun had set some time back; he was quite astonished to see that it was almost night. The troops were running in all directions in a confusion which greatly surprised our hero; they looked shame-faced, he thought. “What is happening?” he asked the cantinière. “Nothing at all. Only that we’re in the soup, my boy; it’s the Prussian cavalry mowing us down, that’s all. The idiot of a general thought at first they were our men. Come, quick, help me to mend Cocotte’s trace; it’s broken.” Several shots were fired ten yards off. Our hero, cool and composed, said to himself: “But really, I haven’t fought at all, the whole day; I have only escorted a general.— I must go and fight,” he said to the cantinière. “Keep calm, you shall fight, and more than you want! We’re done for.” “Aubry, my lad,” she called out to a passing corporal, “keep an eye on the little cart now and then.” “Are you going to fight?” Fabrizio asked Aubry. “Oh, no, I’m putting my pumps on to go to a dance!” “I shall follow you.” “I tell you, he’s all right, the little hussar,” cried the cantinière. “The young gentleman has a stout heart.” Corporal Aubry marched on without saying a word. Eight or nine soldiers ran up and joined him; he led them behind a big oak surrounded by brambles. On reaching it he posted them along the edge of the wood, still without uttering a word, on a widely extended front, each man being at least ten paces from the next. “Now then, you men,” said the corporal, opening his mouth for the first time, “don’t fire till I give the order: remember you’ve only got three rounds each.” “Why, what is happening?” Fabrizio wondered. At length, when he found himself alone with the corporal, he said to him : “I have no musket.” “Will you hold your tongue? Go forward there: fifty paces in front of the wood you’ll find one of the poor fellows of the Regiment who’ve been sabred; you will take his cartridge-pouch and his musket. Don’t strip a wounded man, though; take the pouch and musket from one who’s properly dead, and hurry up or you’ll be shot in the back by our fellows.” Fabrizio set off at a run and returned the next minute with a musket and a pouch. “Load your musket and stick yourself behind this tree, and whatever you do don’t fire till you get the order from me.... Great God in heaven!” the corporal broke off, “he doesn’t even know how to load!” He helped Fabrizio to do this while going on with his instructions. “If one of the enemy’s cavalry gallops at you to cut you down, dodge round your tree and don’t fire till he’s within three paces: wait till your bayonet’s practically touching his uniform. “Throw that great sabre away,” cried the corporal. “Good God, do you want it to trip you up? Fine sort of soldiers they’re sending us these days!” As he spoke he himself took hold of the sabre which he flung angrily away. “You there, wipe the flint of your musket with your handkerchief. Have you never fired a musket?” “I am a hunter.” “Thank God for that!” went on the corporal with a loud sigh. “Whatever you do, don’t fire till I give the order.” And he moved away. Fabrizio was supremely happy. “Now I’m going to do some real fighting,” he said to himself, “and kill one of the enemy. This morning they were sending cannonballs over, and I did nothing but expose myself and risk getting killed; that’s a fool’s game.” He gazed all round him with extreme curiosity. Presently he heard seven or eight shots fired quite close at hand. But receiving no order to fire he stood quietly behind his tree. It was almost night; he felt he was in a look-out, bear-shooting, on the mountain of Tramezzina, above Grianta. A hunter’s idea came to him: he took a cartridge from his pouch and removed the ball. “If I see him,” he said, “it won’t do to miss him,” and he slipped this second ball into the barrel of his musket. He heard shots fired close to his tree; at the same moment he saw a horseman in blue pass in front of him at a gallop, going from right to left. “It is more than three paces,” he said to himself, “but at that range I am certain of my mark.” He kept the trooper carefully sighted with his musket and finally pressed the trigger: the trooper fell with his horse. Our hero imagined he was stalking game: he ran joyfully out to collect his bag. He was actually touching the man, who appeared to him to be dying, when, with incredible speed, two Prussian troopers charged down on him to sabre him. Fabrizio dashed back as fast as he could go to the wood; to gain speed he flung his musket away. The Prussian troopers were not more than three paces from him when he reached another plantation of young oaks, as thick as his arm and quite upright, which fringed the wood. These little oaks delayed the horsemen for a moment, but they passed them and continued their pursuit of Fabrizio along a clearing. Once again they were just overtaking him when he slipped in among seven or eight big trees. At that moment his face was almost scorched by the flame of five or six musket shots fired from in front of him. He ducked his head; when he raised it again he found himself face to face with the corporal. “Did you kill your man?” Corporal Aubry asked him. “Yes; but I’ve lost my musket.” “It’s not muskets we’re short of. You’re not a bad b ———; though you do look as green as a cabbage you’ve won the day all right, and these men here have just missed the two who were chasing you and coming straight at them. I didn’t see them myself. What we’ve got to do now is to get away at the double; the Regiment must be half a mile off, and there’s a bit of a field to cross, too, where we may find ourselves surrounded.” As he spoke, the corporal marched off at a brisk pace at the head of his ten men. Two hundred yards farther on, as they entered the little field he had mentioned, they came upon a wounded general who was being carried by his aide-decamp and an orderly. “Give me four of your men,” he said to the corporal in a faint voice, “I’ve got to be carried to the ambulance; my leg is shattered.” “Go and f —— yourself!” replied the corporal, “you and all your generals. You’ve all of you betrayed the Emperor today.” “What,” said the general, furious, “you dispute my orders. Do you know that I am General Comte B——, commanding your Division,” and so on. He waxed rhetorical. The aide-decamp flung himself on the men. The corporal gave him a thrust in the arm with his bayonet, then made off with his party at the double. “I wish they were all in your boat,” he repeated with an oath; “I’d shatter their arms and legs for them. A pack of puppies! All of them bought by the Bourbons, to betray the Emperor!” Fabrizio listened with a thrill of horror to this frightful accusation. About ten o’clock that night the little party overtook their regiment on the outskirts of a large village which divided the road into several very narrow streets; but Fabrizio noticed that Corporal Aubry avoided speaking to any of the officers. “We can’t get on,” he called to his men. All these streets were blocked with infantry, cavalry, and, worst of all, by the limbers and wagons of the artillery. The corporal tried three of these streets in turn; after advancing twenty yards he was obliged to halt. Everyone was swearing and losing his temper. “Some traitor in command here, too!” cried the corporal: “if the enemy has the sense to surround the village, we shall all be caught like rats in a trap. Follow me, you.” Fabrizio looked round; there were only six men left with the corporal. Through a big gate which stood open they came into a huge courtyard; from this courtyard they passed into a stable, the back door of which let them into a garden. They lost their way for a moment and wandered blindly about. But finally, going through a hedge, they found themselves in a huge field of buckwheat. In less than half an hour, guided by the shouts and confused noises, they had regained the high road on the other side of the village. The ditches on either side of this road were filled with muskets that had been thrown away; Fabrizio selected one: but the road, although very broad, was so blocked with stragglers and transport that in the next half-hour the corporal and Fabrizio had not advanced more than five hundred yards at the most; they were told that this road led to Charleroi. As the village clock struck eleven: “Let us cut across the fields again,” said the corporal. The little party was reduced now to three men, the corporal and Fabrizio. When they had gone a quarter of a league from the high road: “I’m done,” said one of the soldiers. “Me, too!” said another. “That’s good news! We’re all in the same boat,” said the corporal; “but do what I tell you and you’ll get through all right.” His eye fell on five or six trees marking the line of a little ditch in the middle of an immense cornfield. “Make for the trees!” he told his men; “lie down,” he added when they had reached the trees, “and not a sound, remember. But before you go to sleep, who’s got any bread?” “I have,” said one of the men. “Give it here,” said the corporal in a tone of authority. He divided the bread into five pieces and took the smallest himself. “A quarter of an hour before dawn,” he said as he ate it, “you’ll have the enemy’s cavalry on your backs. You’ve got to see you’re not sabred. A man by himself is done for with cavalry after him on these big plains, but five can get away; keep in close touch with me, don’t fire till they’re at close range, and tomorrow evening I’ll undertake to get you to Charleroi.” The corporal roused his men an hour before daybreak and made them recharge their muskets. The noise on the high road still continued; it had gone on all night: it was like the sound of a torrent heard from a long way off. “They’re like a flock of sheep running away,” said Fabrizio with a guileless air to the corporal. “Will you shut your mouth, you young fool!” said the corporal, greatly indignant. And the three soldiers who with Fabrizio composed his whole force scowled angrily at our hero as though he had uttered blasphemy. He had insulted the nation. “That is where their strength lies!” thought our hero. “I noticed it before with the Viceroy at Milan; they are not running away, oh, no! With these Frenchmen you must never speak the truth if it shocks their vanity. But as for their savage scowls, they don’t trouble me, and I must let them understand as much.” They kept on their way, always at an interval of five hundred yards from the torrent of fugitives that covered the high road. A league farther on, the corporal and his party crossed a road running into the high road in which a number of soldiers were lying. Fabrizio purchased a fairly good horse which cost him forty francs, and among all the sabres that had been thrown down everywhere made a careful choice of one that was long and straight. “Since I’m told I’ve got to stick them,” he thought, “this is the best.” Thus equipped, he put his horse into a gallop and soon overtook the corporal who had gone on ahead. He sat up in his stirrups, took hold with his left hand of the scabbard of his straight sabre, and said to the four Frenchmen: “Those people going along the high road look like a flock of sheep ... they are running like frightened sheep. ...” In spite of his dwelling upon the word sheep, his companions had completely forgotten that it had annoyed them an hour earlier. Here we see one of the contrasts between the Italian character and the French; the Frenchman is no doubt the happier of the two; he glides lightly over the events of life and bears no malice afterwards. We shall not attempt to conceal the fact that Fabrizio was highly pleased with himself after using the word sheep. They marched on, talking about nothing in particular. After covering two leagues more, the corporal, still greatly astonished to see no sign of the enemy’s cavalry, said to Fabrizio: “You are our cavalry; gallop over to that farm on the little hill; ask the farmer if he will sell us breakfast: mind you tell him there are only five of us. If he hesitates, put down five francs of your money in advance; but don’t be frightened, we’ll take the dollar back from him after we’ve eaten.” Fabrizio looked at the corporal; he saw in his face an imperturbable gravity and really an air of moral superiority; he obeyed. Everything fell out as the commander in chief had anticipated; only, Fabrizio insisted on their not taking back by force the five francs he had given to the farmer. “The money is mine,” he said to his friends; “I’m not paying for you, I’m paying for the oats he’s given my horse.” Fabrizio’s French accent was so bad that his companions thought they detected in his words a note of superiority; they were keenly annoyed, and from that moment a duel began to take shape in their minds for the end of the day. They found him very different from themselves, which shocked them; Fabrizio, on the contrary, was beginning to feel a warm friendship towards them. They had marched without saying a word for a couple of hours when the corporal, looking across at the high road, exclaimed in a transport of joy: “There’s the Regiment!” They were soon on the road; but, alas, round the eagle were mustered not more than two hundred men. Fabrizio’s eye soon caught sight of the vivandière: she was going on foot, her eyes were red and every now and again she burst into tears. Fabrizio looked in vain for the little cart and Cocotte. “Stripped, ruined, robbed!” cried the vivandière, in answer to our hero’s inquiring glance. He, without a word, got down from his horse, took hold of the bridle and said to the vivandière: “Mount!” She did not have to be told twice. “Shorten the stirrups for me,” was her only remark. As soon as she was comfortably in the saddle she began to tell Fabrizio all the disasters of the night. After a narrative of endless length but eagerly drunk in by our hero who, to tell the truth, understood nothing at all of what she said but had a tender feeling for the vivandière, she went on: “And to think that they were Frenchmen who robbed me, beat me, destroyed me....” “What! It wasn’t the enemy?” said Fabrizio with an air of innocence which made his grave, pale face look charming. “What a fool you are, you poor boy!” said the vivandière, smiling through her tears; “but you’re very nice, for all that.” “And such as he is, he brought down his Prussian properly,” said Corporal Aubry, who, in the general confusion round them, happened to be on the other side of the horse on which the cantinière was sitting. “But he’s proud,” the corporal went on.... Fabrizio made an impulsive movement. “And what’s your name?” asked the corporal; “for if there’s a report going in I should like to mention you.” “I’m called Vasi,” replied Fabrizio, with a curious expression on his face. “Boulot, I mean,” he added, quickly correcting himself. Boulot was the name of the late possessor of the marching orders which the gaoler’s wife at B—— had given him; on his way from B—— he had studied them carefully, for he was beginning to think a little and was no longer so easily surprised. In addition to the marching orders of Trooper Boulot, he had stowed away in a safe place the precious Italian passport according to which he was entitled to the noble appellation of Vasi, dealer in barometers. When the corporal had charged him with being proud, it had been on the tip of his tongue to retort: “I proud! I, Fabrizio Volterra, Marchesino del Dongo, who consent to go by the name of a Vasi, dealer in barometers!” While he was making these reflexions and saying to himself: “I must not forget that I am called B’oulot, or look out for the prison fate threatens me with,” the corporal and the cantinière had been exchanging a few words with regard to him. “Don’t say I’m inquisitive,” said the cantinière, ceasing to address him in the second person singular, “it’s for your good I ask you these questions. Who are you, now, really?” Fabrizio did not reply at first. He was considering that never again would he find more devoted friends to ask for advice, and he was in urgent need of advice from someone. “We are coming into a fortified place, the governor will want to know who I am, and ware prison if I let him see by my answers that I know nobody in the 4th Hussar Regiment, whose uniform I am wearing!” In his capacity as an Austrian subject, Fabrizio knew all about the importance to be attached to a passport. Various members of his family, although noble and devout, although supporters of the winning side, had been in trouble a score of times over their passports; he was therefore not in the least put out by the question which the cantinière had addressed to him. But as, before answering, he had to think of the French words which would express his meaning most clearly, the cantinière, pricked by a keen curiosity, added, to induce him to speak: “Corporal Aubry and I are going to give you some good advice.” “I have no doubt you are,” replied Fabrizio. “My name is Vasi and I come from Genoa; my sister, who is famous for her beauty, is married to a captain. As I am only seventeen, she made me come to her to let me see something of France, and form my character a little; not finding her in Paris, and knowing that she was with this army, I came on here. I’ve searched for her everywhere and haven’t found her. The soldiers, who were puzzled by my accent, had me arrested. I had money then, I gave some to the gendarme, who let me have some marching orders and a uniform, and said to me: ‘Get away with you, and swear you’ll never mention my name.’ ” “What was he called?” asked the cantinière. “I’ve given my word,” said Fabrizio. “He’s right,” put in the corporal, “the gendarme is a sweep, but our friend ought not to give his name. And what is the other one called, this captain, your sister’s husband? If we knew his name, we could try to find him.” “Teulier, Captain in the 4th Hussars,” replied our hero. “And, so,” said the corporal, with a certain subtlety, “from your foreign accent the soldiers took you for a spy?” “That’s the abominable word!” cried Fabrizio, his eyes blazing. “I who love the Emperor so and the French people! And it was that insult that annoyed me more than anything.” “There’s no insult about it; that’s where you’re wrong; the soldiers’ mistake was quite natural,” replied Corporal Aubry gravely. And he went on to explain in the most pedantic manner that in the army one must belong to some corps and wear a uniform, failing which it was quite simple that people should take one for a spy. “The enemy sends us any number of them; everybody’s a traitor in this war.” The scales fell from Fabrizio’s eyes; he realised for the first time that he had been in the wrong in everything that had happened to him during the last two months. “But make the boy tell us the whole story,” said the cantinière, her curiosity more and more excited. Fabrizio obeyed. When he had finished: “It comes to this,” said the cantinière, speaking in a serious tone to the corporal, “this child is not a soldier at all; we’re going to have a bloody war now that we’ve been beaten and betrayed. Why should he go and get his bones broken free, gratis and for nothing?” “Especially,” put in the corporal, “as he doesn’t even know how to load his musket, neither by numbers, nor in his own time. It was I put in the shot that brought down the Prussian.” “Besides, he lets everyone see the colour of his money,” added the cantinière; “he will be robbed of all he has as soon as he hasn’t got us to look after him.” “The first cavalry non-com he comes across,” said the corporal, “will take it from him to pay for his drink, and perhaps they’ll enlist him for the enemy; they’re all traitors. The first man he meets will order him to follow, and he’ll follow him; he would do better to join our Regiment.” “No, please, if you don’t mind, Corporal!” Fabrizio exclaimed with animation; “I am more comfortable on a horse. And, besides, I don’t know how to load a musket, and you have seen that I can manage a horse.” Fabrizio was extremely proud of this little speech. We need not report the long discussion that followed between the corporal and the cantinière as to his future destiny. Fabrizio noticed that in discussing him these people repeated three or four times all the circumstances of his story: the soldiers’ suspicions, the gendarme selling him marching orders and a uniform, the accident by which, the day before, he had found himself forming part of the Marshal’s escort, the glimpse of the Emperor as he galloped past, the horse that had been scoffed from him, and so on indefinitely. With feminine curiosity the cantinière kept harking back incessantly to the way in which he had been dispossessed of the good horse which she had made him buy. “You felt yourself seized by the feet, they lifted you gently over your horse’s tail, and sat you down on the ground!” “Why repeat so often,” Fabrizio said to himself, “what all three of us know perfectly well?” He had not yet discovered that this is how, in France, the lower orders proceed in quest of ideas. “How much money have you?” the cantinière asked him suddenly. Fabrizio had no hesitation in answering. He was sure of the nobility of the woman’s nature; that is the fine side of France. “Altogether, I may have got left thirty napoleons in gold, and eight or nine five-franc pieces.” “In that case, you have a clear field!” exclaimed the cantinière. “Get right away from this rout of an army; clear out, take the first road with ruts on it that you come to on the right; keep your horse moving and your back to the army. At the first opportunity, buy some civilian clothes. When you’ve gone nine or ten leagues and there are no more soldiers in sight, take the mail-coach, and go and rest for a week and eat beefsteaks in some nice town. Never let anyone know that you’ve been in the army, or the police will take you up as a deserter; and, nice as you are, my boy, you’re not quite clever enough yet to stand up to the police. As soon as you’ve got civilian clothes on your back, tear up your marching orders into a thousand pieces and go back to your real name: say that you’re Vasi. And where ought he to say he comes from?” she asked the corporal. “From Cambrai on the Scheldt: it’s a good town and quite small, if you know what I mean. There’s a cathedral there, and Fénelon.” “That’s right,” said the cantinière. “Never let on to anyone that you’ve been in battle, don’t breathe a word about B———, or the gendarme who sold you the marching orders. When you’re ready to go back to Paris, make first for Versailles, and pass the Paris barrier from that side in a leisurely way, on foot, as if you were taking a stroll. Sew up your napoleons inside your breeches, and remember, when you have to pay for anything, shew only the exact sum that you want to spend. What makes me sad is that they’ll take you and rob you and strip you of everything you have. And whatever will you do without money, you that don’t know how to look after yourself ...” and so on. The good woman went on talking for some time still; the corporal indicated his support by nodding his head, not being able to get a word in himself. Suddenly the crowd that was packing the road first of all doubled its pace, then, in the twinkling of an eye, crossed the little ditch that bounded the road on the left and fled helter-skelter across country. Cries of “The Cossacks! The Cossacks!” rose from every side. “Take back your horse!” the cantinière shouted. “God forbid!” said Fabrizio. “Gallop! Away with you! I give him to you. Do you want something to buy another cart with? Half of what I have is yours.” ‘Take back your horse, I tell you!” cried the cantinière angrily; and she prepared to dismount. Fabrizio drew his sabre. “Hold on tight!” she shouted to her, and gave two or three strokes with the flat of his sabre to the horse, which broke into a gallop and followed the fugitives. Our hero stood looking at the road; a moment ago, two or three thousand people had been jostling along it, packed together like peasants at the tail of a procession. After the shout of: “Cossacks!” he saw not a soul on it; the fugitives had cast away shakoes, muskets, sabres, everything. Fabrizio, quite bewildered, climbed up into a field on the right of the road and twenty or thirty feet above it; he scanned the line of the road in both directions, and the plain, but saw no trace of the Cossacks. “Funny people, these French!” he said to himself. “Since I have got to go to the right,” he thought, “I may as well start off at once; it is possible that these people have a reason for running away that I don’t know.” He picked up a musket, saw that it was charged, shook up the powder in the priming, cleaned the flint, then chose a cartridge-pouch that was well filled and looked round him again in all directions; he was absolutely alone in the middle of this plain which just now had been so crowded with people. In the far distance he could see the fugitives, who were beginning to disappear behind the trees, and were still running. “That’s a very odd thing,” he said to himself, and remembering the tactics employed by the corporal the night before, he went and sat down in the middle of a field of corn. He did not go farther because he was anxious to see again his good friends the cantinière and Corporal Aubry. In this cornfield, he made the discovery that he had no more than eighteen napoleons, instead of thirty as he had supposed; but he still had some small diamonds which he had stowed away in the lining of the hussar’s boots, before dawn, in the gaoler’s wife’s room at B——. He concealed his napoleons as best he could, pondering deeply the while on the sudden disappearance of the others. “Is that a bad omen for me?” he asked himself. What distressed him most was that he had not asked Corporal Aubry the question: “Have I really taken part in a battle?” It seemed to him that he had, and his happiness would have known no bounds could he have been certain of this. “But even if I have,” he said to himself, “I took part in it bearing the name of a prisoner, I had a prisoner’s marching orders in my pocket, and, worse still, his coat on my back! That is the fatal threat to my future: what would the Priore Blanès say to it? And that wretched Boulot died in prison. It is all of the most sinister augury; fate will lead me to prison.” Fabrizio would have given anything in the world to know whether Trooper Boulot had really been guilty; when he searched his memory, he seemed to recollect that the gaoler’s wife had told him that the hussar had been taken up not only for the theft of silver plate but also for stealing a cow from a peasant and nearly beating the peasant to death: Fabrizio had no doubt that he himself would be sent to prison some day for a crime which would bear some relation to that of Trooper Boulot. He thought of his friend the parroco Blanès: what would he not have given for an opportunity of consulting him! Then he remembered that he had not written to his aunt since leaving Paris. “Poor Gina!” he said to himself. And tears stood in his eyes, when suddenly he heard a slight sound quite close to him: a soldier was feeding three horses on the standing corn; he had taken the bits out of their mouths and they seemed half dead with hunger; he was holding them by the snaffle. Fabrizio got up like a partridge; the soldier seemed frightened. Our hero noticed this, and yielded to the pleasure of playing the hussar for a moment. “One of those horses belongs to me, f —— you, but I don’t mind giving you five francs for the trouble you’ve taken in bringing it here.” “What are you playing at?” said the soldier. Fabrizio took aim at him from a distance of six paces. “Let go the horse, or I’ll blow your head off.” The soldier had his musket slung on his back; he reached over his shoulder to seize it. “If you move an inch, you’re a dead man!” cried Fabrizio, rushing upon him. “All right, give me the five francs and take one of the horses,” said the embarrassed soldier, after casting a rueful glance at the high road, on which there was absolutely no one to be seen. Fabrizio, keeping his musket raised in his left hand, with the right flung him three five-franc pieces. “Dismount, or you’re a dead man. Bridle the black, and go farther off with the other two. ... If you move, I fire.” The soldier looked savage but obeyed. Fabrizio went up to the horse and passed the rein over his left arm, without losing sight of the soldier, who was moving slowly away; when our hero saw that he had gone fifty paces, he jumped nimbly on to the horse. He had barely mounted and was feeling with his foot for the off stirrup when he heard a bullet whistle past close to his head: it was the soldier who had fired at him. Fabrizio; beside himself with rage, started galloping after the soldier who ran off as fast as his legs could carry him, and presently Fabrizio saw him mount one of his two horses and gallop away. “Good, he’s out of range now,” he said to himself. The horse he had just bought was a magnificent animal, but seemed half starved. Fabrizio returned to the high road, where there was still not a living soul; he crossed it and put his horse into a trot to reach a little fold in the ground on the left, where he hoped to find the cantinière; but when he was at the top of the little rise he could see nothing save, more than a league away, a few scattered troops. “It is written that I shall not see her again,” he said to himself with a sigh, “the good, brave woman!” He came to a farm which he had seen in the distance on the right of the road. Without dismounting, and after paying for it in advance, he made the farmer produce some oats for his poor horse, which was so famished that it began to gnaw the manger. An hour later, Fabrizio was trotting along the high road, still in the hope of meeting the cantinière, or at any rate Corporal Aubry. Moving all the time and keeping a look-out all round him, he came to a marshy river crossed by a fairly narrow wooden bridge. Between him and the bridge, on the right of the road, was a solitary house bearing the sign of the White Horse. “There I shall get some dinner,” thought Fabrizio. A cavalry officer with his arm in a sling was guarding the approach to the bridge; he was on horseback and looked very melancholy; ten paces away from him, three dismounted troopers were filling their pipes. “There are some people,” Fabrizio said to himself, “who look to me very much as though they would like to buy my horse for even less than he cost me.” The wounded officer and the three men on foot watched him approach and seemed to be waiting for him. “It would be better not to cross by this bridge, but to follow the river bank to the right; that was the way the cantinière advised me to take to get clear of difficulties.... Yes,” thought our hero, “but if I take to my heels now, tomorrow I shall be thoroughly ashamed of myself; besides, my horse has good legs, the officer’s is probably tired; if he tries to make me dismount I shall gallop.” Reasoning thus with himself, Fabrizio pulled up his horse and moved forward at the slowest possible pace. “Advance, you, hussar!” the officer called to him with an air of authority. Fabrizio went on a few paces and then halted. “Do you want to take my horse?” he shouted. “Not in the least; advance.” Fabrizio examined the officer; he had a white moustache, and looked the best fellow in the world; the handkerchief that held up his left arm was drenched with blood, and his right hand also was bound up in a piece of bloodstained linen. “It is the men on foot who are going to snatch my bridle,” thought Fabrizio; but, on looking at them from nearer, he saw that they too were wounded. “On your honour as a soldier,” said the officer, who wore the epaulettes of a colonel, “stay here on picket, and tell all the dragoons, chasseurs and hussars that you see that Colonel Le Baron is in the inn over there, and that I order them to come and report to me.” The old colonel had the air of a man broken by suffering; with his first words he had made a conquest of our hero, who replied with great good sense: “I am very young, sir, to make them listen to me; I ought to have a written order from you.” “He is right,” said the colonel, studying him closely; “make out the order, La Rose, you’ve got the use of your right hand.” Without saying a word, La Rose took from his pocket a little parchment book, wrote a few lines, and, tearing out a leaf, handed it to Fabrizio; the colonel repeated the order to him, adding that after two hours on duty he would be relieved, as was right and proper, by one of the three wounded troopers he had with him. So saying he went into the inn with his men. Fabrizio watched them go and sat without moving at the end of his wooden bridge, so deeply impressed had he been by the sombre, silent grief of these three persons. “One would think they were under a spell,” he said to himself. At length he unfolded the paper and read the order, which ran as follows : “Colonel Le Baron, 6th Dragoons, Commanding the 2nd Brigade of the 1st Cavalry Division of the XIV Corps, orders all cavalrymen, dragoons, chasseurs and hussars, on no account to cross the bridge, and to report to him at the White Horse Inn, by the bridge, which is his headquarters. “Headquarters, by the bridge of La Sainte, June 19, 1815. “For Colonel Le Baron, wounded in the right arm, and by his orders, “LA ROSE, Serjeant.” Fabrizio had been on guard at the bridge for barely half an hour when he saw six chasseurs approaching him mounted, and three on foot; he communicated the colonel’s order to them. “We’re coming back,” said four of the mounted men, and crossed the bridge at a fast trot. Fabrizio then spoke to the other two. During the discussion, which grew heated, the three men on foot crossed the bridge. Finally, one of the two mounted troopers who had stayed behind asked to see the order again, and carried it off, with: “I am taking it to the others, who will come back without fail; wait for them here.” And off he went at a gallop; his companion followed him. All this had happened in the twinkling of an eye. Fabrizio was furious, and called to one of the wounded soldiers, who appeared at a window of the White Horse. This soldier, on whose arm Fabrizio saw the stripes of a cavalry serjeant, came down and shouted to him: “Draw your sabre, man, you’re on picket.” Fabrizio obeyed, then said: “They’ve carried off. the order.” “They’re out of hand after yesterday’s affair,” replied the other in a melancholy tone. “I’ll let you have one of my pistols; if they force past you again, fire it in the air; I shall come, or the colonel himself will appear.” Fabrizio had not failed to observe the serjeant’s start of surprise on hearing of the theft of the order. He realised that it was a personal insult to himself, and promised himself that he would not allow such a trick to be played on him again. Armed with the sergeant’s horse-pistol, Fabrizio had proudly resumed his guard when he saw coming towards him seven hussars, mounted. He had taken up a position that barred the bridge; he read them the colonel’s order, which seemed greatly to annoy them; the most venturesome of them tried to pass. Fabrizio, following the wise counsel of his friend the vivandière, who, the morning before, had told him that he must thrust and not slash, lowered the point of his long, straight sabre and made as though to stab with it the man who was trying to pass him. “Oh, so he wants to kill us, the baby!” cried the hussars, “as if we hadn’t been killed quite enough yesterday!” They all drew their sabres at once and fell on Fabrizio: he gave himself up for dead; but he thought of the serjeant’s surprise, and was not anxious to earn his contempt again. Drawing back on to his bridge, he tried to reach them with his sabre-point. He looked so absurd when he tried to wield this huge, straight heavy-dragoon sabre, a great deal too heavy for him, that the hussars soon saw with what sort of soldier they had to deal; they then endeavoured not to wound him but to slash his clothing. In this way Fabrizio received three or four slight sabre-cuts on his arms. For his own part, still faithful to the cantinière’s precept, he kept thrusting the point of his sabre at them with all his might. As ill luck would have it, one of these thrusts wounded a hussar in the hand: highly indignant at being touched by so raw a recruit, he replied with a downward thrust which caught Fabrizio in the upper part of the thigh. What made this blow effective was that our hero’s horse, so far from avoiding the fray, seemed to take pleasure in it and to be flinging himself on the assailants. These, seeing Fabrizio’s blood streaming along his right arm, were afraid that they might have carried the game too far, and, pushing him against the left-hand parapet of the bridge, crossed at a gallop. As soon as Fabrizio had a moment to himself he fired his pistol in the air to warn the colonel. Four mounted hussars and two on foot, of the same regiment as the others, were coming towards the bridge and were still two hundred yards away from it when the pistol went off. They had been paying close attention to what was happening on the bridge, and, imagining that Fabrizio had fired at their comrades, the four mounted men galloped upon him with raised sabres: it was a regular cavalry charge. Colonel Le Baron, summoned by the pistol-shot, opened the door of the inn and rushed on to the bridge just as the galloping hussars reached it, and himself gave them the order to halt. ‘There’s no colonel here now!” cried one of them, and pressed on his horse. The colonel in exasperation broke off the reprimand he was giving them, and with his wounded right hand seized the rein of this horse on the off side. “Halt! You bad soldier,” he said to the hussar; “I know you, you’re in Captain Henriot’s squadron.” “Very well, then! The captain can give me the order himself! Captain Henriot was killed yesterday,” he added with a snigger, “and you can go and f —— yourself!” So saying, he tried to force a passage, and pushed the old colonel, who fell in a sitting position on the roadway of the bridge. Fabrizio, who was a couple of yards farther along upon the bridge, but facing the inn, pressed his horse, and, while the breast-piece of the assailant’s harness threw down the old colonel, who never let go the off rein, Fabrizio, indignant, bore down upon the hussar with a driving thrust. Fortunately the hussar’s horse, feeling itself pulled towards the ground by the rein which the colonel still held, made a movement sideways, with the result that the long blade of Fabrizio’s heavy-cavalry sabre slid along the hussar’s jacket, and the whole length of it passed beneath his eyes. Furious, the hussar turned round and, using all his strength, dealt Fabrizio a blow which cut his sleeve and went deep into his arm: our hero fell. One of the dismounted hussars, seeing the two defenders of the bridge on the ground, seized the opportunity, jumped on to Fabrizio’s horse and tried to make off with it by starting at a gallop across the bridge. The serjeant, as he hurried from the inn, had seen his colonel fall, and supposed him to be seriously wounded. He ran after Fabrizio’s horse and plunged the point of his sabre into the thief’s entrails; he fell. The hussars, seeing no one now on the bridge but the serjeant, who was on foot, crossed at a gallop and rapidly disappeared. The one on foot bolted into the fields. The serjeant came up to the wounded men. Fabrizio was already on his feet; he was not in great pain, but was bleeding profusely. The colonel got up more slowly; he was quite stunned by his fall, but had received no injury. “I feel nothing,” he said to the serjeant, “except the old wound in my hand.” The hussar whom the serjeant had wounded was dying. “The devil take him!” exclaimed the colonel. “But,” he said to the serjeant and the two troopers who came running out, “look after this young man whose life I have risked, most improperly. I shall stay on the bridge myself and try to stop these madmen. Take the young man to the inn and tie up his arm. Use one of my shirts.” |